Updated
This commit is contained in:
commit
6e0f37e371
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดินโลกในปฐมกาล" คำกล่าวนี้สรุปส่วนที่เหลือของบทนี้ บางภาษาแปลว่า "นานมาแล้วที่พระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดิน" การแปลในแบบที่แสดงให้เห็นว่าสิ่งนี้เกิดขึ้นจริงและไม่ใช่นิทาน
|
||||
|
||||
# ในปฐมกาล
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงจุดเริ่มต้นของโลกและทุกสิ่งในนั้น
|
||||
|
||||
# ฟ้าและแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"ท้องฟ้า พื้นดิน และทุกสิ่งในนั้น"
|
||||
|
||||
# ฟ้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงท้องฟ้า
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ไม่มีสัณฐาน และว่างเปล่าอยู่
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังไม่ได้ทรงทำให้โลกเป็นระเบียบ
|
||||
|
||||
# ที่ลึก
|
||||
|
||||
"น้ำ" หรือ "น้ำลึก" หรือ "น้ำกว้างใหญ่"
|
||||
|
||||
# เหนือผิวน้ำนั้น
|
||||
|
||||
"พื้นผิวของน้ำ" หรือ "น้ำ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงเกิดความสว่าง
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งว่าความสว่างจงเกิดขึ้นพระเจ้าทรงสร้างมันให้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงพิจารณาความสว่างและพอใจกับมัน" "ดี" ที่นี่หมายถึง "ถูกใจ" หรือ "เหมาะสม"
|
||||
|
||||
# ทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
|
||||
|
||||
"แยกความสว่างและความมืดออกจากกัน" หรือ "ทำให้เกิดความสว่างครั้งหนึ่ง และอีกครั้งหนึ่งทำให้เกิดความมืด" นี่หมายถึงพระเจ้าทรงกำลังสร้างเวลากลางวันและเวลากลางคืน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มีเวลาเย็น และเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ทรงทำสิ่งเหล่านี้ในวันแรกที่จักรวาลได้ดำรงอยู่
|
||||
|
||||
# เวลาเย็น และเวลาเช้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตลอดทั้งวัน ผู้เขียนกล่าวถึงตลอดทั้งวันเหมือนกับว่าเป็นสองส่วน ในวัฒนธรรมของชาวยิวหนึ่งวันจะเริ่มต้นตั้งแต่ดวงอาทิตย์ตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# จงเกิดภาคพื้นระหว่างน้ำ...ออกจากกัน
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้คือคำคำบัญชา โดยการสั่งว่าภาคพื้นที่กว้างใหญ่ดำรงอยู่และแยกน้ำออก พระเจ้าทรงทำให้มีอยู่จริงและแยกน้ำออก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ภาคพื้น
|
||||
|
||||
พื้นที่ว่างขนาดใหญ่ ชาวยิวคิดว่าพื้นที่นี้มีรูปร่างเหมือนด้านในของโดมหรือด้านในของชามที่คว่ำลง
|
||||
|
||||
# ระหว่างน้ำ
|
||||
|
||||
"ในน้ำ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงสร้างภาคพื้น และแบ่งแยกน้ำ
|
||||
|
||||
"ด้วยวิธีนี้พระเจ้าทรงสร้างภาคพื้นและแบ่งแยกน้ำ" เมื่อพระเจ้าตรัสแล้วก็เกิดขึ้น ประโยคนี้อธิบายสิ่งที่พระเจ้าทำเมื่อพระองค์ตรัส
|
||||
|
||||
# ก็เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"มันเกิดขึ้นเช่นนั้น" หรือ "นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น" สิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาเกิดขึ้นเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงตรัสว่าควร วลีนี้ปรากฏตลอดทั้งบทและมีความหมายเหมือนกันทุกที่ที่ปรากฏ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตลอดทั้งวัน ผู้เขียนกล่าวถึงตลอดทั้งวันเหมือนกับว่าเป็นสองส่วน ในวัฒนธรรมของชาวยิวหนึ่งวันจะเริ่มต้นเมื่อดวงอาทิตย์ตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# วันที่สอง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวันที่สองที่จักรวาลดำรงอยู่ ดูที่เคยแปล "วันแรก" ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) และตัดสินใจว่าท่านควรแปลในลักษณะเดียวกัน
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวมอยู่ในที่ที่เดียวกัน
|
||||
|
||||
นี่สามารถแปลได้ด้วยประโยคบอกเล่า นี่คือคำสั่งโดยการสั่งให้น้ำรวมตัวกัน พระเจ้าทรงทำให้น้ำรวมตัวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้น้ำ...รวม" หรือ "ให้น้ำ...มารวมกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# ให้พื้นดินแห้งปรากฎขึ้น
|
||||
|
||||
น้ำปกคลุมพื้นดิน ขณะนี้น้ำจะเคลื่อนไปข้างหน้าและดินแดนบางส่วนจะถูกเปิดออก นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งว่าพื้นดินแห้งปรากฏขึ้น พระเจ้าทรงทำให้พื้นดินแห้งปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พื้นดินแห้งแล้งปรากฏ" หรือ "ให้พื้นดินแห้งมองเห็นได้" หรือ "ให้พื้นดินถูกเปิดเผยออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# พื้นดินแห้ง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพื้นดินที่ไม่มีน้ำปกคลุม ไม่ได้หมายถึงที่ดินที่แห้งเกินไปสำหรับการทำการเกษตร
|
||||
|
||||
# ก็เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"มันเกิดขึ้นเช่นนั้น" หรือ "นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น" สิ่งที่พระเจ้าบัญชาเกิดขึ้นเช่นเดียวกับที่พระองค์ตรัสว่า จง วลีนี้ปรากฏตลอดทั้งบทและมีความหมายเหมือนกันในทุกที่ที่ปรากฏ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พื้นดินแห้งว่า "แผ่นดิน" และ
|
||||
|
||||
"ส่วนที่แห้งเรียกว่าแผ่นดินและ"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเห็นว่าดี
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระองค์ทรงเห็นว่าดี" หมายถึงแผ่นดินและทะเล ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ให้แผ่นดินมีผักเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งให้พืชพันธุ์งอกขึ้นมาบนแผ่นดินโลก พระเจ้าทรงทำให้ผักงอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผักงอกขึ้นมาบนโลก" หรือ "ให้ผักงอกขึ้นบนโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# ผักเกิดขึ้น พืชต่างๆ ที่มีเมล็ด และต้นไม้ผลที่ให้ผลไม้ที่มีเมล็ดข้างในผล
|
||||
|
||||
"ผักแต่ละต้นที่มีเมล็ดและต้นไม้แต่ละต้นที่มีผล" หรือ "ให้พวกผักเป็นพืชที่ผลิตเมล็ดและต้นไม้ที่มีผลให้ออกผล" ในที่นี้คำว่า "ผัก" ถูกใช้เป็นคำทั่วไปที่รวมถึงพืชและต้นไม้ทั้งหมด
|
||||
|
||||
# พืชต่างๆ
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้เป็นพันธุ์ไม้ที่มีลำต้นอ่อนมากกว่าลำต้นเป็นไม้
|
||||
|
||||
# ต้นไม้ผลที่ให้ผลไม้ที่มีเมล็ดข้างในผล
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ออกผลด้วยเมล็ดในผลของมันเอง"
|
||||
|
||||
# ตามชนิดของพวกมัน
|
||||
|
||||
เมล็ดจะผลิตพืชและต้นไม้ที่เหมือนกับเมล็ดที่มาจากต้น ด้วยวิธีนี้พืชและป่าไม้จะ "เกิดผลเอง"
|
||||
|
||||
# ก็เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"มันเกิดขึ้นเช่นนั้น" หรือ "นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น" สิ่งที่พระเจ้าบัญชาเกิดขึ้นเช่นเดียวกับที่พระองค์ตรัสว่าจงเกิด วลีนี้ปรากฏตลอดทั้งบทและมีความหมายเหมือนกันทุกที่ที่ปรากฏ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระเจ้าทรงเห็นว่าดี" อ้างถึงพืชผักและป่าไม้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตลอดทั้งวัน ผู้เขียนกล่าวถึงตลอดทั้งวันเหมือนกับว่าเป็นสองส่วน ในวัฒนธรรมของชาวยิวหนึ่งวันจะเริ่มต้นเมื่อดวงอาทิตย์ตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# วันที่สาม
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวันที่สามที่จักรวาลดำรงอยู่ ดูที่เคยแปล "วันแรก" ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) และตัดสินใจว่าท่านควรแปลในลักษณะเดียวกันนี้
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# จงมีดวงสว่างในท้องฟ้า
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งว่าจงมีแสงสว่าง พระเจ้าทรงทำให้พวกมันดำรงอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# ดวงสว่างในท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"สิ่งที่ส่องแสงบนท้องฟ้า" หรือ "สิ่งที่ให้แสงสว่างบนท้องฟ้า" นี่หมายถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว
|
||||
|
||||
# ในท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"ในภาคพื้นที่กว้างใหญ่ของท้องฟ้า" หรือ "ในพื้นที่ขนาดใหญ่ของท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# เพื่อแยกวันออกจากคืน
|
||||
|
||||
"เพื่อแยกวันออกจากคืน" หมายความว่า "เพื่อช่วยให้เราสามารถบอกความแตกต่างระหว่างกลางวันและกลางคืน" ดวงอาทิตย์หมายถึงเป็นเวลากลางวัน ดวงจันทร์ และดาวหมายถึงเป็นเวลากลางคืน
|
||||
|
||||
# ให้พวกมันเป็นสัญลักษณ์
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งว่าพวกมันควรทำหน้าที่เป็นสัญลักษณ์ พระเจ้าทำให้พวกมันเป็นสัญลักษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกมันเป็นสัญลักษณ์" หรือ "ให้พวกมันแสดง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# สัญลักษณ์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งที่เปิดเผยหรือชี้ไปที่บางสิ่ง
|
||||
|
||||
# สำหรับฤดูต่างๆ สำหรับวันต่างๆ และปีทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวแสดงเวลาที่ผ่านไป สิ่งนี้ทำให้เรารู้ว่าถึงเวลาสำหรับกิจกรรมต่างๆ ที่เกิดขึ้นในแต่ละสัปดาห์ เดือน หรือปี
|
||||
|
||||
# ฤดูต่างๆ
|
||||
|
||||
เวลาที่จัดไว้สำหรับเทศกาลต่างๆ และสิ่งอื่นๆ ที่ผู้คนทำ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ให้มันทั้งหลายเป็นดวงสว่างในท้องฟ้าเพื่อที่จะให้แสงสว่างเหนือแผ่นดิน
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งให้พวกมันส่องสว่างบนแผ่นดินโลก พระเจ้าทรงทำให้พวกมันส่องสว่างบนโลก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# ให้แสงสว่างเหนือแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"เพื่อส่องแสงบนโลก" หรือ "เพื่อเพิ่มความสว่างให้โลก" โลกไม่ได้ส่องแสงในตัวเอง แต่มันสว่างและสะท้อนแสง
|
||||
|
||||
# ก็เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"มันเกิดขึ้นเช่นนั้น" หรือ "นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น" สิ่งที่พระเจ้าบัญชาเกิดขึ้นเช่นเดียวกับที่พระองค์ตรัสว่า จง วลีนี้ปรากฏตลอดทั้งบทและมีความหมายเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง
|
||||
|
||||
"ด้วยวิธีนี้พระเจ้าทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง" ประโยคนี้อธิบายสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำเมื่อพระองค์ตรัส
|
||||
|
||||
# ดวงสว่างใหญ่สองดวง
|
||||
|
||||
"ดวงสว่างใหญ่สองดวง" หรือ "ดวงสว่างสองดวง" ดวงสว่างใหญ่สองดวงคือดวงอาทิตย์และดวงจันทร์
|
||||
|
||||
# ครองวัน
|
||||
|
||||
ดวงสว่างที่ควบคุมวันถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นผู้ปกครองมนุษย์ที่ควบคุมสิ่งที่ผู้คนทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อควบคุมกลางวันในขณะที่ผู้ปกครองควบคุมกลุ่มคน" หรือ "เพื่อทำเป็นเครื่องหมายเวลาของวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วัน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเฉพาะเวลากลางวัน
|
||||
|
||||
# ดวงสว่างที่เล็กกว่า
|
||||
|
||||
"ดวงสว่างที่เล็กกว่า" หรือ "ดวงที่แสงหรี่ๆ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไว้ในท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"ในท้องฟ้า" หรือ "ในที่เปิดโล่งของท้องฟ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพื่อจะแยกความสว่างออกจากความมืด
|
||||
|
||||
"เพื่อแยกแสงสว่างออกจากความมืด" หรือ "เพื่อให้แสงสว่างในครั้งเดียวและมืดที่อื่นๆ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md).
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มัน" หมายถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตลอดทั้งวัน ผู้เขียนพูดถึงตลอดทั้งวันเหมือนกับว่าเป็นสองส่วน ในวัฒนธรรมของชาวยิววันหนึ่งจะเริ่มต้นเมื่อดวงอาทิตย์ตก [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md). (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# วันที่สี่
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวันที่สี่ที่จักรวาลดำรงอยู่ ดูที่เคยแปล "วันแรก" ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) และตัดสินใจว่าท่านควรแปลในลักษณะเดียวกันนี้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ในน้ำจงเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตจำนวนมาก
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งว่าในน้ำจงเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิต พระเจ้าทรงทำให้พวกมันเกิดขึ้น บางภาษาอาจมีหนึ่งคำที่หมายถึงปลาและสัตว์ทะเลทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้น้ำเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตมากมาย" หรือ "ปล่อยให้สัตว์หลายชนิดที่ว่ายน้ำอาศัยอยู่ในมหาสมุทร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# ให้นกทั้งหลายบิน
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งให้นกบินได้ พระเจ้าทรงทำให้พวกมันบิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# นกทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"สัตว์ที่บินได้" หรือ "สิ่งที่บินได้"
|
||||
|
||||
# ในภาคพื้นแห่งท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"พื้นที่เปิดโล่งของท้องฟ้า" หรือ "ท้องฟ้า"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงสร้าง
|
||||
|
||||
"ด้วยวิธีนี้พระเจ้าทรงสร้าง"
|
||||
|
||||
# สัตว์ทะเลขนาดใหญ่
|
||||
|
||||
"สัตว์ใหญ่ที่อาศัยอยู่ในทะเล"
|
||||
|
||||
# ตามชนิดของพวกมัน
|
||||
|
||||
สิ่งมีชีวิตที่มี "ชนิด" เหมือนกันเป็นสิ่งที่พวกมันเกิดมา ดูที่เคยแปล "ชนิด" ใน [ปฐมกาล 1:11,12](https://v-mast.com/events/translator-tn/11.md)
|
||||
|
||||
# นกที่บินได้ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ทุกสิ่งที่มีปีกบินได้" หากใช้คำว่านกอาจเป็นเรื่องปกติในบางภาษาที่จะพูดว่า "นกทุกตัว" เนื่องจากนกทุกตัวมีปีก
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระเจ้าทรงเห็นว่าดี" หมายถึงนกและปลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# อวยพรพวกมัน
|
||||
|
||||
"อวยพรสัตว์ที่พระองค์ทรงสร้าง"
|
||||
|
||||
# จงแพร่พันธ์ุ และทวีมากขึ้น
|
||||
|
||||
นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ทรงบอกสัตว์ทะเลให้แพร่พันธ์ุสัตว์ทะเลมากขึ้นเหมือนตัวมันเอง เพื่อที่จะมีพวกมันอยู่ในทะเล คำว่า "ทวีคูณ" อธิบายว่าพวกมันจะ "แพร่พันธ์ุ" ได้อย่างไร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ทวีมากขึ้น
|
||||
|
||||
เพิ่มขึ้นอย่างมากในจำนวน
|
||||
|
||||
# ให้นกทั้งหลายทวีมากขึ้น
|
||||
|
||||
นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งนกจงทวีมากขึ้น พระเจ้าทรงสร้างนกทวีคูณ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# นกทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"สัตว์ที่บินได้" หรือ "สิ่งที่บินได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:20](https://v-mast.com/events/01/20.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตลอดทั้งวัน ผู้เขียนพูดถึงตลอดทั้งวันเหมือนกับว่าเป็นสองส่วน ในวัฒนธรรมของชาวยิวหนึ่งวันจะเริ่มต้นเมื่อดวงอาทิตย์ตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# วันที่ห้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวันที่ห้าที่จักรวาลดำรงอยู่ ดูที่เคยแปล "วันแรก" ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) และตัดสินใจว่าท่านควรแปลในลักษณะเดียวกันนี้
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ให้แผ่นดินเกิดสัตว์ที่มีชีวิต
|
||||
|
||||
"ให้โลกสร้างสิ่งมีชีวิต" หรือ "ให้สัตว์ที่มีชีวิตมากมายอาศัยอยู่บนโลก" นี่คือคำบัญชา โดยการสั่งให้แผ่นดินโลกเกิดสิ่งมีชีวิต พระเจ้าทรงทำแผ่นดินโลกให้เกิดสิ่งมีชีวิต (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
# แต่ละอย่างตามชนิดของพวกมัน
|
||||
|
||||
"เพื่อให้สัตว์แต่ละชนิดจะแพร่พันธ์ุของตัวเองมากขึ้น"
|
||||
|
||||
# สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าของแผ่นดิน
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่าพระเจ้าทรงสร้างสัตว์ทุกชนิด หากภาษาของท่านมีวิธีการจัดกลุ่มสัตว์ทั้งหมด ท่านสามารถใช้สิ่งนั้นหรือท่านสามารถใช้กลุ่มเหล่านี้
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# สัตว์ใช้งาน
|
||||
|
||||
สัตว์ที่ผู้คนดูแล
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# สัตว์เลื้อยคลาน
|
||||
|
||||
"สัตว์เล็ก"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# สัตว์ป่าของแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"สัตว์ป่า" หรือ "สัตว์อันตราย"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# ก็เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"มันเกิดขึ้นเช่นนั้น" หรือ "นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น" สิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาเกิดขึ้นเช่นเดียวกับที่พระองค์ตรัสว่าจง วลีนี้ปรากฏตลอดทั้งบทและมีความหมายเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่า
|
||||
|
||||
"ด้วยวิธีนี้พระเจ้าทรงสร้างสัตว์ป่า"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเห็นว่าดี
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มัน" หมายถึงสิ่งมีชีวิตบนโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ให้เราสร้าง
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า พระเจ้ากำลังตรัสในสิ่งที่พระองค์ทรงตั้งใจว่าจะกระทำ คำสรรพนาม "เรา" เป็นพหูพจน์ เหตุผลที่เป็นไปได้สำหรับการใช้พหูพจน์คือ 1) รูปแบบพหูพจน์แสดงให้เห็นว่าพระเจ้ากำลังพูดคุยบางสิ่งกับทูตสวรรค์ที่ทรงกระทำที่อยู่ของชาวฟ้าของพระองค์หรือ 2) รูปแบบพหูพจน์ของภาพจำลอง ต่อมาพันธสัญญาใหม่ที่พระเจ้าทรงดำรงอยู่ในรูปแบบตรีเอกานุภาพ บ้างก็แปลว่า "ให้เราทำ" หรือ "เราจะทำเอง" ถ้าท่านทำสิ่งนี้ให้พิจารณาเพิ่มเชิงอรรถว่าคำนั้นเป็นพหูพจน์(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# มนุษย์
|
||||
|
||||
มนุษย์
|
||||
|
||||
# ตามฉายาของเรา ตามลักษณะของเรา
|
||||
|
||||
สองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงทำให้มนุษยชาติเป็นเหมือนพระองค์ ข้อนี้ไม่ได้บอกว่าพระเจ้าทำให้ผู้คนเป็นเหมือนพระองค์เองโดยวิธีไหน พระเจ้าไม่ได้มีร่างกาย ดังนั้นจึงไม่ได้หมายความว่าผู้คนจะมองดูลักษณะเหมือนพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเหมือนเราจริงๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ครอบครอง
|
||||
|
||||
"ปกครองเหนือ" หรือ "มีสิทธิอำนาจเหนือ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์...พระองค์ทรงสร้างพวกเขา
|
||||
|
||||
ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสร้างผู้คนตามพระฉายาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์
|
||||
|
||||
วิธีที่พระเจ้าสร้างมนุษย์แตกต่างจากวิธีที่พระองค์ทรงสร้างทุกอย่าง อย่าเจาะจงว่าพระองค์ทรงสร้างมนุษย์โดยการตรัสง่ายๆ เหมือนที่กล่าวไว้ในข้อก่อนหน้านี้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงอวยพรพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงชายและหญิงที่พระเจ้าสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
# จงแพร่พันธ์ุ และทวีมากยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสแก่ชายและหญิงให้แพร่พันธุ์คนมากขึ้นเหมือนพวกเขาเองเพื่อที่จะมีพวกเขาจำนวนมาก คำว่า "ทวีคูณ" อธิบายว่าพวกเขาจะ "ลูกดก" ได้อย่างไร ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:22](https://v-mast.com/events/01/22.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เต็มแผ่นดิน
|
||||
|
||||
เติมโลกให้เต็มไปด้วยผู้คน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# นกทุกตัวของท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"นกทุกตัวที่บินได้ในท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# ซึ่งทรงสร้างที่มีลมหายใจ
|
||||
|
||||
"ซึ่งหายใจ" วลีนี้เน้นย้ำว่าสัตว์เหล่านี้มีชีวิตที่แตกต่างจากพืช พืชไม่หายใจและถูกใช้เป็นอาหารสำหรับสัตว์ ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
|
||||
|
||||
# ก็เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"มันเกิดขึ้นเช่นนั้น" หรือ "นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น" สิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาเกิดขึ้นเช่นเดียวกับที่พระองค์ตรัสว่าจง วลีนี้ปรากฏตลอดทั้งบทและมีความหมายเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"นี่คือความจริงและสำคัญ"
|
||||
|
||||
# มันดีมาก
|
||||
|
||||
ตอนนี้เมื่อพระเจ้าทอดพระเนตรทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำนั้น "ดีมาก" ดูที่เคยแปล "มัน" ไว้ใน [ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)
|
||||
|
||||
# เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงตลอดทั้งวัน ผู้เขียนพูดถึงตลอดทั้งวันเหมือนกับว่าเป็นสองส่วน ในวัฒนธรรมของชาวยิววันหนึ่งจะเริ่มต้นเมื่อดวงอาทิตย์ตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# วันที่หก
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงวันที่หกที่จักรวาลดำรงอยู่ ดูที่เคยแปล "วันแรก" ใน [ปฐมกาล 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md) และตัดสินใจว่าท่านควรแปลในลักษณะเดียวกันนี้
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# ปฐมกาล 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้นำเสนอเรื่องแรกของพระเจ้าที่ทรงสร้างโลก มีรูปแบบเรื่องดังนี้ "พระเจ้าตรัสว่า...พระเจ้าทรงเห็นว่าดี...นี่คือเวลาเช้าและเวลาเย็นในวันแรก" ผู้แปลควรรักษารูปแบบนี้ในฉบับของพวกเขา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### จักรวาล
|
||||
|
||||
เรื่องราวของการทรงสร้างนี้ถูกเล่าภายในกรอบความคิดของชาวฮีบรูสมัยโบราณเกี่ยวกับจักรวาลคือ โลกถูกล้อมรอบไปด้วยน้ำและข้างล่างก็มีน้ำ แต่เหนือแผ่นดินโลกมีบางสิ่งที่เหมือนโดมอันกว้างใหญ่ที่เรียกว่า "พื้นที่กว้างใหญ่ระหว่างน้ำ" (1: 6) ด้านบนที่ซึ่งมีน้ำมากกว่านี้อีก ผู้แปลควรพยายามเก็บภาพต้นฉบับเหล่านี้ไว้ในงาน แม้ว่าผู้อ่านงานภาษาของพวกเขาอาจมีแนวคิดที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงว่าจักรวาลเหมือนกับอะไร
|
||||
|
||||
##### เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
ปฐมกาล 1 แสดงให้เห็นแนวความคิดคนฮีบรูโบราณในหนึ่งวันคือ เริ่มต้นด้วยดวงอาทิตย์ตก, คงอยู่ตลอดทั้งคืนและยังคงอยู่ต่อไปตลอดเวลากลางวันจนกระทั่งดวงอาทิตย์ตก ในการแปลควรจะรักษารูปแบบเดิมนี้ไว้ แม้ว่าผู้อ่านงานภาษาจะกำหนด "วัน" อย่างแตกต่างกัน
|
||||
|
||||
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "ในปฐมกาล"
|
||||
|
||||
บางภาษาและวัฒนธรรมพูดถึงโลกเหมือนกับว่ามันดำรงอยู่ตลอด และเหมือนกับว่ามันไม่มีการเริ่มต้น แต่ "นานมาแล้ว" คือแตกต่างจาก "ในปฐมกาล" และท่านต้องการให้แน่ใจว่าการแปลของท่านสื่อสารอย่างถูกต้อง
|
||||
|
||||
##### "พระเจ้าตรัสว่า 'จงเกิดขึ้น'"
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เกิดขึ้นบ่อยครั้งในบทนี้ มันอาจเป็นเรื่องยากในการแปล เพราะพระเจ้าไม่ได้แสดงว่าพูดคุยกับบุคคลใดบุคคลหนึ่ง ถ้าพระเจ้ากำลังพูดถึงสิ่งใด ก็เป็นสิ่งที่ยังไม่มีอยู่ ผู้แปลควรหาวิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในงานภาษาเพื่อทำเครื่องหมายแนวคิดที่ว่าพระเจ้าตรัสสิ่งต่างๆ ให้มีอยู่ พระองค์ทรงสร้างโลกและสิ่งต่างๆ ในโลกโดยเพียงแค่บัญชา สิ่งเหล่านั้นก็เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[ปฐมกาล 01:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
* **[ปฐมกาล บทนำ](https://v-mast.com/events/front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สวรรค์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ท้องฟ้า" หรือ "บรรดาท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# สรรพสิ่งที่มีชีวิตซึ่งมีอยู่
|
||||
|
||||
"และสิ่งมีชีวิตมากมายที่อยู่ในนั้น" หรือ "และสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตจำนวนมากที่อยู่ในนั้น"
|
||||
|
||||
# เสร็จแล้ว
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในวันที่เจ็ด พระเจ้าทรงเสร็จสิ้นงานของพระองค์
|
||||
|
||||
พระเจ้าไม่ได้ทรงทำงานใดๆ เลย ในวันที่เจ็ด
|
||||
|
||||
# ทรงเสร็จสิ้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสำเร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงทรงพักจากการงานของพระองค์
|
||||
|
||||
"ในวันนั้นพระองค์ไม่ได้ทรงทำงาน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงอวยพระพรวันที่เจ็ด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงสร้างวันที่เจ็ดเพื่อให้เกิดผลดี หรือ 2) พระเจ้าตรัสว่าวันที่เจ็ดนั้นดี
|
||||
|
||||
# ทรงตั้งไว้เป็นวันบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"แยกไว้ต่างหาก" หรือ "เรียกว่าเป็นของพระองค์เอง"
|
||||
|
||||
# ทรงพักจากงานทั้งสิ้นของพระองค์
|
||||
|
||||
"พระองค์ไม่ทรงทำงาน"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ส่วนที่เหลือของ ปฐมกาล 2 บอกเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ในวันที่หก
|
||||
|
||||
# เหล่านี้คือเหตุการณ์เกี่ยวกับฟ้าและแผ่นดินเมื่อถูกสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
"นี่คือรายงานเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" หรือ "นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาล 1:1-2:3 หรือ 2) แนะนำเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาลบทที่ 2 ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้คนเข้าใจได้ใ
|
||||
|
||||
# เมื่อถูกสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขา" ในบทที่ 1 ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าว่า "พระเจ้า" แต่ในบทที่ 2 เขามักจะพูดถึงพระเจ้าว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ในวันที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าทรงสร้าง
|
||||
|
||||
"เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้าง" คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดของการทรงสร้างไม่ใช่วันเดียว
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูวิธีการแปลคำนี้ในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ไม่มีพุ่มไม้ของท้องทุ่ง
|
||||
|
||||
ไม่มีพุ่มไม้ที่เติบโตในป่าที่สัตว์สามารถกินได้
|
||||
|
||||
# ไม่มีต้นไม้ของทุ่งนางอกขึ้น
|
||||
|
||||
ไม่มีพืชพันธุ์อย่างเช่นผักหรือผักใบเขียวที่สัตว์และมนุษย์สามารถกินได้
|
||||
|
||||
# พรวนดิน
|
||||
|
||||
ทำทุกสิ่งที่เขาจำเป็นต้องทำเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หมอก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บางอย่างเช่นน้ำค้างหรือหมอกยามเช้า 2) น้ำพุจากลำธารใต้ดิน
|
||||
|
||||
# ผิวหน้าของพื้นดินทั้งหมด
|
||||
|
||||
ทั่วแผ่นดินโลก
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สร้างมนุษย์
|
||||
|
||||
"ปั้นมนุษย์" หรือ "ทำให้มนุษย์มีรูปร่าง" หรือ "สร้างมนุษย์"
|
||||
|
||||
# มนุษย์...มนุษย์
|
||||
|
||||
"คน...คน" หรือ "บุคคล...บุคคล" ไม่ได้เจาะจงเพศชาย
|
||||
|
||||
# โพรงจมูกของเขา
|
||||
|
||||
"จมูกของเขา"
|
||||
|
||||
# ลมหายใจแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ลมหายใจที่ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สวนหนึ่ง
|
||||
|
||||
นี่อาจเป็นสวนผลไม้หรือพื้นที่ที่มีต้นไม้ทุกชนิด
|
||||
|
||||
# ทางทิศตะวันออก
|
||||
|
||||
ฝั่งทิศตะวันออก
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตแก่ผู้คน"
|
||||
|
||||
# ชีวิต
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์" หรือชีวิตที่ไม่สิ้นสุด
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถในการเข้าใจทั้งความดีและความชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้นี้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
# รู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงสิ่งที่ต่างกันสุดขั้วซึ่งหมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรวมทั้งความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# อยู่กลางสวนนั้น
|
||||
|
||||
"ตรงช่วงกลางสวนนั้น" ต้นไม้สองต้นอาจไม่ได้อยู่ตรงใจกลางของสวนจริงๆ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แม่น้ำสายหนึ่งไหลมาจากเอเดนไปรดสวนนั้น
|
||||
|
||||
สวนนั้นอยู่ในสวนเอเดน แม่น้ำยังคงไหลอยู่ด้านนอกของสวนเอเดน "แม่น้ำไหลผ่านสวนเอเดนเพื่อรดน้ำสวนนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ปิโชน
|
||||
|
||||
แม่น้ำนี้ถูกกล่าวถึงเพียงครั้งเดียวในพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินทั้งหมดของฮาวิลาห์
|
||||
|
||||
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าฮาวิลาห์" แผ่นดินนี้อยู่ในบางพื้นที่ของทะเลทรายอาหรับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ที่นั่นมีทองคำ
|
||||
|
||||
วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับฮาวิลาห์ ในบางภาษาอาจแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทองคำในฮาวิลาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มียางไม้ตะคร้ำ และโมราด้วย
|
||||
|
||||
คำว่า "มี" ถูกวางไว้คำแรกในประโยคเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นี่ยังเป็นที่ซึ่งผู้คนสามารถค้นหายางไม้ตะคร้ำและโมรา"
|
||||
|
||||
# ยางไม้ตะคร้ำ
|
||||
|
||||
ยางนี้มาจากต้นไม้และมีกลิ่นหอม ยางเป็นสิ่งที่เหนียวที่มาจากต้นไม้และสามารถเผาไหม้ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# โมรา
|
||||
|
||||
"โมรา" เป็นหินที่สวยงามชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# กิโฮน
|
||||
|
||||
แม่น้ำนี้ถูกกล่าวถึงเพียงครั้งเดียวในพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ไหลผ่านแผ่นดินทั้งหมดของคูช
|
||||
|
||||
แม่น้ำไม่ได้ไหลท่วมพื้นที่ทั้งหมด แต่ไหลผ่านหลายพื้นที่ของแผ่นดินนั้น
|
||||
|
||||
# แผ่นดินทั้งหมดของคูช
|
||||
|
||||
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าคูช"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสซีเรีย
|
||||
|
||||
"ซึ่งไหลในดินแดนฝั่งตะวันออกของเมืองอัสเชอร์" แม่น้ำไทกริสไหลจากเหนือจรดใต้ วลี "ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสเชอร์" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่น้ำไทกริส ในบางภาษาจะแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหลไปทางฝั่งตะวันออกของอัสเชอร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สวนแห่งเอเดน
|
||||
|
||||
"สวนที่อยู่ในสวนเอเดน"
|
||||
|
||||
# เพื่อทำงาน
|
||||
|
||||
"เพื่อปลูก" นี่หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี
|
||||
|
||||
# ดูแลสวน
|
||||
|
||||
คอยป้องกันไม่ให้มีสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นในนั้น
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จากไม้ผลทุกต้นในสวนนี้
|
||||
|
||||
"ผลของต้นไม้ทุกต้นในสวน"
|
||||
|
||||
# เจ้า
|
||||
|
||||
สรรพนามนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# สามารถกิน
|
||||
|
||||
"กินได้โดยไม่มีข้อจำกัด "
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ยกเว้นผลจากต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว เจ้าอย่าได้กิน
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้ทำให้คำสั่งที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "จากต้นไม้ทุกต้นในสวนเจ้าสามารถกินได้อย่างอิสระ" ในข้อ 15 สมบูรณ์ ในบางภาษา การพูดถึงสิ่งที่ไม่ได้รับอนุญาตและพูดสิ่งที่ได้รับอนุญาตอาจทำได้ปกติเหมือนกับในฉบับ UDB
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถที่จะเข้าใจทั้งความดีและชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md)
|
||||
|
||||
# เจ้าอย่าได้กิน
|
||||
|
||||
"เราจะไม่อนุญาตให้เจ้ากิน" หรือ "เจ้าต้องไม่กิน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราจะสร้างผู้ช่วยเหลือที่เหมาะสมสำหรับเขา
|
||||
|
||||
"เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมกับเขาอย่างแท้จริง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สัตว์ทุกตัวของท้องทุ่ง และนกทุกตัวของท้องฟ้า
|
||||
|
||||
วลี "ของท้องทุ่ง" และ "ของท้องฟ้า" บอกสถานที่ที่มักจะพบสัตว์และนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกทุกชนิด"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บรรดาสัตว์เลี้ยง
|
||||
|
||||
"สัตว์ทุกชนิดที่คนดูแล"
|
||||
|
||||
# ไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือที่เหมาะสมสำหรับเขา
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเพื่อนที่เหมาะสมกับเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทรงกระทำให้ผู้ชายนอนหลับสนิท
|
||||
|
||||
"ทำให้ผู้ชายคนนั้นนอนหลับสนิท" การนอนหลับสนิทเป็นช่วงเวลาของการนอนหลับซึ่งบุคคลไม่ถูกรบกวนหรือถูกปลุกให้ตื่นได้ง่าย
|
||||
|
||||
# เนื้อ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงอวัยวะต่างๆ ที่อ่อนนุ่มของร่างกายอย่างเช่นผิวหนังและกล้ามเนื้อ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ซี่โครง...พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างผู้หญิง
|
||||
|
||||
"จากซี่โครง...พระองค์ได้ทรงสร้างผู้หญิง" กระดูกซี่โครงเป็นวัสดุที่พระเจ้าทรงใช้สร้างผู้หญิง
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นี่คือกระดูกของกระดูกของฉัน และเนื้อจากเนื้อของฉัน
|
||||
|
||||
"ในที่สุดกระดูกของเขาก็เหมือนกระดูกของฉันและเนื้อของเธอก็เหมือนเนื้อของฉัน" หลังจากมองดูสัตว์ทุกตัวเพื่อหาคู่ครองและไม่พบใคร ในที่สุดเขาก็มองเห็นคนที่เหมือนเขาและสามารถเป็นคู่ของเขาได้ ผู้ชายคนนั้นอาจแสดงความรู้สึกผ่อนคลายและปิติยินดี
|
||||
|
||||
# เธอจะถูกเรียกว่า 'ผู้หญิง' เพราะว่าเธอถูกนำออกมาจากผู้ชาย
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจจำเป็นต้องเขียนเชิงอรรถว่า "คำว่า 'ผู้หญิง' ภาษาฮีบรูฟังเสียงเหมือนคำว่า 'ผู้ชาย' ในภาษาฮีบรู"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
สิ่งต่อไปนี้ถูกเขียนโดยผู้เขียน ผู้ชายคนนั้นไม่ได้พูดสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
# ดังนั้นผู้ชาย
|
||||
|
||||
"นั่นคือเหตุผลที่ผู้ชายคนหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# ผู้ชายจะละบิดา มารดาของเขา
|
||||
|
||||
"ผู้ชายจะไม่อยู่ในบ้านบิดาและมารดาของเขา" นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึงผู้ชายคนใดในเวลาที่เจาะจง
|
||||
|
||||
# เขาจะรวมเป็นหนึ่งเดียว
|
||||
|
||||
สำนวนนี้พูดถึงกิจกรรมทางเพศเหมือนกับว่าร่างกายรวมเข้าเป็นร่างกายเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองร่างกายจะกลายเป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาทั้งสองเปลือยกายอยู่
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายนั้นและผู้หญิงนั้นที่พระเจ้าทรงได้สร้างขึ้นมา
|
||||
|
||||
# เปลือยกาย
|
||||
|
||||
"ไม่สวมเสื้อผ้า"
|
||||
|
||||
# แต่ไม่อายกัน
|
||||
|
||||
"พวกเขาไม่รู้สึกละอายกับการเปลือยกาย"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ปฐมกาล 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ปฐมกาล 2:1-3 จบการรายงานครั้งแรกเรื่องการทรงสร้างซึ่งได้เริ่มต้นในบทก่อนหน้า การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างที่เริ่มต้นใน 2:4 นั้นแตกต่างกันมากเพราะมีการใช้รูปแบบเป็นการเล่าเรื่องมากกว่าแทนที่จะทำตามรูปแบบที่กำหนดไว้ที่เป็นการกล่าวซ้ำวลีต่างๆ ผู้แปลควรพยายามรักษารูปแบบที่แตกต่างนี้ไว้ในฉบับแปลต่างๆ ของพวกเขา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างใน ปฐมกาล 2:4-25
|
||||
|
||||
ปฐมกาล 2:4-25 นำเสนอเรื่องราวของการทรงสร้างที่แตกต่างไปจากการนำเสนอครั้งแรกใน ปฐมกาล 1:1-2:3 การนำเสนอครั้งที่สองนี้ควรได้รับการพิจารณาว่าเป็นการทำให้การนำเสนอครั้งแรกสมบูรณ์มากขึ้น ไม่ได้เป็นการขัดแย้งกัน
|
||||
|
||||
##### พระยาห์เวห์พระนามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์" พระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าในพันธสัญญาเดิมซึ่งปรากฎเป็นครั้งแรกในบทนี้ ผู้แปลต้องตัดสินใจว่าจะใช้คำแทนอย่างไรในฉบับการแปลของพวกเขา คริสเตียนจำนวนมากแทนคำนี้ด้วยคำศัพท์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" มานานกว่า 2,000 ปี แท้จริงแล้ว เป็นความต้องการของโรมันคาทอลิกที่จะให้พระคัมภีร์ฉบับของพวกเขาใช้คำนี้ แน่นอนข้อเสียของการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" คือชื่อนี้เป็นตำแหน่งของพระเจ้า ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
|
||||
|
||||
ผู้แปลที่ไม่ได้กำลังแปลฉบับของโรมันคาทอลิกย่อมสามารถพิจารณาการแปลทับศัพท์พระนามว่า "พระยาห์เวห์" ซึ่งใกล้เคียงกับพระนามของพระองค์มากที่สุดถ้าหากในโครงสร้างภาษาของพวกเขาสามารถทำได้
|
||||
|
||||
หรือผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำที่แสดงออกถึงพระเจ้าสูงสุดที่อาจมีอยู่แล้วในโครงสร้างภาษาของพวกเขา เช่น "องค์ผู้ยิ่งใหญ่" "องค์ผู้ครอบครองทั้งสิ้น" "องค์ผู้ที่ไม่เคยหลับไหล" เป็นต้น เป็นความจริงที่ว่าคำเหล่านี้เป็นเป็นชื่อที่อธิบายถึงตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์เหมือนกับชื่อ "พระยาห์เวห์" ด้วยเหตุนี้ การใช้คำเหล่านี้จึงต้องพบกับข้อเสียอย่างเดียวกันกับการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
ผู้แปลยังสามารถพิจารณาใช้การจับคู่ระหว่างการแปลทับศัพท์พระนาม "พระยาห์เวห์" กับชื่อที่มีความหมายสำหรับพระเจ้าสูงสุดในโครงสร้างภาษา ไม่ว่าโดยวิธีใดที่เป็นทางออกสำหรับการแแปลนี้ ขอให้ทางออกนั้นเป็นสิ่งที่จะปฏิบัติอย่างต่อเนื่องเพื่อใช้แทนพระนาม "พระยาห์เวห์" ในพระคัมภีร์
|
||||
|
||||
##### สวนเอเดน
|
||||
|
||||
นี่ไม่ใช่สวนผักหรือแปลงเพาะปลูก เป็นไปได้ว่าเป็นพื้นที่ของแผ่นดินขนาดใหญ่ที่มีไม้ผลและพืชพันธุ์ดีที่สามารถกินเป็นอาหารได้ มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลจากสวนเอเดนซึ่งให้ภาพในใจว่าสวนนี้เป็นสถานที่อันบริสุทธิ์ ในตะวันออกใกล้โบราณพระวิหารต่างๆ จะมีสวนและทางน้ำไหล ในวิวรณ์ 22:1-2 พระบัลลังก์ของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มใหม่นั้นได้รับการบรรยายว่ามีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกมาจากสวน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[ปฐมกาล 02:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ส่วน
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกำลังเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่อง
|
||||
|
||||
# ฉลาดกว่า
|
||||
|
||||
"มีไหวพริบมากกว่า" หรือ "ฉลาดกว่าในการพูดโกหกเพื่อให้ได้สิ่งที่มันต้องการ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า 'เจ้า...สวนนี้'?
|
||||
|
||||
งูนั้นกำลังแสร้งแปลกใจว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งกฎนี้ด้วยหรือ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าประหลาดใจที่พระเจ้าตรัสว่า 'เจ้า ... สวนนี้''' (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าต้องไม่กิน
|
||||
|
||||
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราสามารถกิน
|
||||
|
||||
"เราได้รับอนุญาตให้กินได้" หรือ "เรามีสิทธิที่จะกินได้"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ยกเว้นผลของต้นไม้...สวนนั้น พระเจ้าตรัสไว้ว่า เจ้าจงอย่าได้กินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย
|
||||
|
||||
คำพูดเหล่านี้เป็นจุดสิ้นสุดของคำอธิบายของเอวาเกี่ยวกับคำสั่งของพระเจ้าซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "เราสามารถกินได้" ในข้อที่ 2 เอวาบอกกับงูถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้พวกเขาทำก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาว่าอย่าทำ ในบางภาษาอาจพูดว่าพวกเขาถูกบอกไม่ให้ทำอะไรก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นจึงพูดถึงสิ่งที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้ทำได้ อย่างเช่นในฉบับ UDB
|
||||
|
||||
# เจ้าจงอย่า...มิฉะนั้นเจ้าจะตาย
|
||||
|
||||
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจงอย่าได้กิน
|
||||
|
||||
"เจ้าต้องไม่กินมัน" หรือ "อย่ากินมัน"
|
||||
|
||||
# เจ้าจง...แตะต้องมัน
|
||||
|
||||
"และเจ้าต้องไม่แตะต้องมัน" หรือ "และอย่าแตะต้องมัน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าจะไม่ตาย
|
||||
|
||||
คำพูดเหล่านี้หมายถึงผู้ชายและผู้หญิง ดังนั้นจึงเป็นคำคู่หรือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้า ... ของเจ้า ... เจ้า
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึงผู้ชายและผู้หญิง ดังนั้นจึงเป็นคำคู่หรือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ดวงตาของเจ้าจะถูกเปิดออก
|
||||
|
||||
"ดวงตาของเจ้าจะเปิด" สำนวนนี้หมายถึง "เจ้าจะรับรู้ถึงสิ่งต่างๆ " หรือ "เจ้าจะเข้าใจสิ่งใหม่ๆ" ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับการที่ดวงตาของเจ้าเปิดออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# รู้ถึงความดีและความชั่ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความดีและความชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงคำสองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้กับทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองคำนี้ด้วย ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและความชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มันก็น่าดู
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ก็น่าดู" หรือ "มันเป็นสิ่งดีที่จะดู" หรือ "มันสวยงามมาก"
|
||||
|
||||
# ต้นไม้นั้นเป็นสิ่งที่น่าปรารถนาคือที่จะทำให้คนฉลาดขึ้น
|
||||
|
||||
"เธอต้องการผลของต้นไม้เพราะมันทำให้คนฉลาด" หรือ "เธอต้องการผลเพราะมันสามารถทำให้เธอเข้าใจถึงสิ่งที่ถูกและผิดเหมือนอย่างพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดวงตาของพวกเขาทั้งสองก็ถูกเปิดออก
|
||||
|
||||
"จากนั้นดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" หรือ "พวกเขาได้รับรู้" หรือ "พวกเขาได้เข้าใจ" ดูที่เคยแปล "ดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" ใน [ปฐมกาล 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md)
|
||||
|
||||
# เย็บ
|
||||
|
||||
ร้อยเข้าด้วยกัน อาจใช้เถาวัลย์เป็นเหมือนด้าย
|
||||
|
||||
# ใบมะเดื่อ
|
||||
|
||||
หากคนไม่รู้ว่าใบมะเดื่อเป็นอย่างไร สามารถแปลได้ว่า "ใบไม้ใหญ่จากต้นมะเดื่อ" หรือแปลง่ายๆ ว่า "ใบไม้ใหญ่"
|
||||
|
||||
# ใช้ปกคลุมสำหรับพวกเขา
|
||||
|
||||
พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาอับอาย ถ้าหากมีความจำเป็น ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจนเหมือนกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมปกปิดตัวเองเพราะพวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ในตอนเย็น
|
||||
|
||||
"ช่วงเวลาที่มีลมเย็นพัดโชยมา"
|
||||
|
||||
# จากพระพักตร์พระยาห์เวห์พระเจ้า
|
||||
|
||||
"จากสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้า" หรือ "เพื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าจะไม่ทรงเห็นพวกเขา" หรือ "จากพระยาห์เวห์พระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# เจ้าอยู่ที่ไหน?
|
||||
|
||||
"ทำไมเจ้าถึงพยายามซ่อนตัวจากเรา?" พระเจ้าทรงรู้ว่าผู้ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน เมื่อผู้ชายคนนั้นตอบ พระองค์ไม่ได้ตรัสว่าเขาอยู่ที่ไหนแต่ตรัสว่าทำไมเขาถึงซ่อนตัว
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# เจ้า
|
||||
|
||||
ในข้อ 9 และ 11 พระเจ้ากำลังตรัสกับผู้ชายคนนั้น ในภาษาต่างๆ ที่มีคำเอกพจน์สำหรับคำว่า "เจ้า" ควรจะนำมาใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้าพระองค์ได้ยินเสียงพระองค์
|
||||
|
||||
"ข้าพระองค์ได้ยินเสียงที่พระองค์กำลังทรงทำให้เกิดขึ้น"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ใครบอกเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงรู้คำตอบสำหรับคำถามนี้แล้ว พระองค์ทรงถามเพื่อบีบให้อาดัมสารภาพว่าเขาไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าได้กินผลจาก...?
|
||||
|
||||
อีกครั้งที่พระเจ้าทรงรู้ว่าสิ่งนี้เกิดขึ้น ขอให้แปลคำถามนี้ให้อยู่ในรูปแบบที่แสดงให้เห็นว่าพระเจ้ากำลังกล่าวโทษอาดัมเรื่องการไม่เชื่อฟัง ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องได้กิน...จาก..."(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าได้กระทำอะไรลงไปนี่?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงทราบอยู่แล้วในสิ่งที่ผู้หญิงได้ทำ เมื่อพระองค์ทรงถามคำถามนี้ พระองค์ได้ทรงเปิดโอกาสให้เธอบอกพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ และพระองค์ก็แสดงความผิดหวังต่อสิ่งที่เธอได้ทำ ในหลายภาษามีการใช้คำถามเชิงโวหารสำหรับการดุว่าหรือตำหนิ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้รูปประโยคที่แสดงถึงความผิดหวังนี้ ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เจ้าตัวเดียวจะถูกแช่งสาป
|
||||
|
||||
"เจ้าถูกแช่งสาปตัวเดียว" คำว่า "แช่งสาป" ปรากฎเป็นครั้งแรกในภาษาฮีบรูเพื่อเน้นความแตกต่างอย่างสิ้นเชิงระหว่างพระพรของพระเจ้าเหนือพวกสัตว์ต่างๆ กับคำแช่งสาปนี้เหนืองู นี่คือ "คำแช่งสาปที่กำหนดไว้" หรือวิธีแสดงออกสำหรับการสาปแช่ง โดยการกล่าวคำแช่งสาปนี้ พระเจ้าเป็นผู้ทรงทำให้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
# สัตว์ใช้งานทั้งหมด และสัตว์ป่าทั้งหลายของท้องทุ่ง
|
||||
|
||||
"สัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่าทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะต้องเลื้อยไปด้วยท้อง
|
||||
|
||||
"เจ้าจะเคลื่อนตัวไปตามพื้นดินด้วยท้องของเจ้า" คำว่า "ด้วยท้องของเจ้า" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างวิธีการเคลื่อนตัวของสัตว์อื่นๆ ที่จะใช้ขาของพวกมันกับวิธีการที่งูจะเลื้อยไปด้วยท้องของมัน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้
|
||||
|
||||
# ผงคลีดินจะเป็นสิ่งที่เจ้าต้องกิน
|
||||
|
||||
"เจ้าจะกินผงคลีดิน" คำว่า "ผงคลีดิน" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างพืชที่สูงเหนือพื้นดินซึ่งสัตว์อื่นๆ จะกินกับอาหารสกปรกบนพื้นดินที่งูจะกิน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราจะทำให้เจ้ากับผู้หญิงเป็นปรปักษ์กัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายความว่างูกับผู้หญิงจะกลายเป็นศัตรูกัน
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึงสิ่งที่ผู้ชายใส่เข้าไปในผู้หญิงที่เป็นเหตุให้ทารกคนหนึ่งเติบโตขึ้นภายในผู้หญิง เช่นเดียวกับคำว่า "บุตร" สามารถหมายถึงบุคคลมากกว่าหนึ่งบุคคล พยายามค้นหาคำที่เป็นเอกพจน์ แต่สามารถหมายถึงมากกว่าหนึ่งคนได้ด้วย
|
||||
|
||||
# เขาจะทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ...ส้นเท้าของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงเชื้อสายของผู้หญิงคนนั้น หาก "พงศ์พันธุ์" ถูกแปลเป็นพหูพจน์ ประโยคนี้ก็สามารถแปลได้ว่า "พวกมันจะทำให้ส้นเท้าของเขาฟกช้ำ" ในกรณีนี้อาจแทรกเชิงอรรถที่อธิบายเกี่ยวกับคำว่า "พวกมัน" และ "ของพวกมัน" ถูกใช้เพื่อแปลเป็นคำสรรพนามที่เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ฟกช้ำ
|
||||
|
||||
"แหลก" หรือ "ตี" หรือ "โจมตี"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราจะเพิ่มความเจ็บปวดอย่างมากมายให้แก่เจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้าเพิ่มขึ้นมาก" หรือ "เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้ารุนแรงมาก"
|
||||
|
||||
# มีบุตรทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"การให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" หรือ "เมื่อเจ้าให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# ความปรารถนาของเจ้าจะทำเพื่อสามีของเจ้า
|
||||
|
||||
"เจ้าจะมีความปรารถนาสามีอย่างแรงกล้า" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะต้องการอยู่กับสามีของเจ้ามาก" หรือ 2) "เจ้าจะต้องการควบคุมสามีของเจ้า"
|
||||
|
||||
# เขาจะปกครองเหนือเจ้า
|
||||
|
||||
"เขาจะเป็นนายของเจ้า" หรือ "เขาจะควบคุมเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# อาดัม
|
||||
|
||||
ชื่ออาดัมเป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้ชาย" ในภาษาฮีบรู บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" และบางฉบับใช้คำว่า "ผู้ชายนั้น" ท่านสามารถใช้อย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้เนื่องจากมันหมายถึงบุคคลเดียวกัน
|
||||
|
||||
# เจ้าฟังเสียงของภรรยาของเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เชื่อฟังสิ่งที่ภรรยาของเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# กินผลจากต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
ท่านสามารถพูดถึงสิ่งที่พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินผลของต้นไม้นั้น" หรือ "ได้กินบางผลของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
"เจ้าต้องไม่กินผลจากมัน" หรือ "อย่ากินผลของมัน"
|
||||
|
||||
# แผ่นดินถูกสาป
|
||||
|
||||
คำว่า "สาป" ถูกกล่าวถึงก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นว่าแผ่นดินที่เคย "ดี" ([ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)) ตอนนี้อยู่ภายใต้คำแช่งสาปของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยการทำงานอย่างทุกข์ยากลำบากแสนเข็ญ
|
||||
|
||||
"โดยการทำงานหนัก"
|
||||
|
||||
# แผ่นดิน...เจ้าจะหาเลี้ยงชีพ
|
||||
|
||||
คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพืชซึ่งเติบโตในแผ่นดินและคนนำมากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินสิ่งที่เติบโตจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บรรดาพืชของท้องทุ่ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พืชพันธุ์ที่เจ้าดูแลในทุ่งนา" หรือ 2) "พืชป่าที่เติบโตในทุ่งโล่ง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# โดยหยาดเหงื่อของใบหน้าของเจ้า
|
||||
|
||||
"ด้วยการทำงานหนักที่ทำให้ใบหน้าของเจ้ามีเหงื่อออก"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะได้กินอาหาร
|
||||
|
||||
คำว่า "อาหาร" ในที่นี้ โดยทั่วไปเป็นคำใช้แทนสำหร้บอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# จนกว่าเจ้าจะกลับไปเป็นดิน
|
||||
|
||||
"จนกว่าเจ้าจะตายและร่างกายของเจ้าถูกฝังในดิน" ในบางวัฒนธรรม พวกเขาวางร่างของคนที่เสียชีวิตไว้ในหลุมใต้พื้นดิน การทำงานหนักของมนุษย์ไม่สิ้นสุดจนกว่าจะถึงเวลาตายและการฝังศพของเขา
|
||||
|
||||
# เพราะเจ้าเป็นผงคลีดินและเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน
|
||||
|
||||
"เราสร้างเจ้าจากผงคลีดิน ดังนั้นร่างกายของเจ้าจะกลับกลายไปเป็นผงคลีดินอีกครั้ง" แปลทั้งสองสภาพการณ์ของคำว่า "ผงคลีดิน" โดยใช้คำเดียวกันเพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์เริ่มต้นและสิ้นสุดในสภาพเดียวกัน
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ชาย
|
||||
|
||||
บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม"
|
||||
|
||||
# ภรรยาของเขาว่า "เอวา"
|
||||
|
||||
"ตั้งชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" หรือ "เรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา"
|
||||
|
||||
# เอวา
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเขียนเชิงอรรถเพื่ออธิบายว่า "ชื่อเอวาดูเหมือเป็นคำฮีบรูที่มีความหมายว่า 'มีชีวิต'
|
||||
|
||||
# สิ่งที่มีชีวิตทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "มีชีวิต" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมด" หรือ "คนที่มีชีวิตทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เสื้อผ้าด้วยหนังสัตว์
|
||||
|
||||
"เสื้อผ้าทำจากหนังสัตว์"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มนุษย์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าหมายถึงมนุษย์หนึ่งคน เป็นผู้ชาย หรือ 2) พระเจ้าหมายถึงมนุษย์โดยทั่วไป ดังนั้นนี่จะหมายถึงผู้ชายและภรรยาของเขา แม้ว่าพระเจ้ากำลังพูดถึงบุคคลเดียว แต่สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นถูกนำมาใช้กับพวกเขาทั้งสองคน
|
||||
|
||||
# คนหนึ่งเหมือนพวกเรา
|
||||
|
||||
"เหมือนพวกเรา" สรรพนามคำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ ดูที่เคยแปล "ให้เราสร้าง" ไว้ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)
|
||||
|
||||
# ในความรู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
##### ในที่นี้ "ดีและชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดอย่างหนึ่งที่อ้างอิงถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันสุดขั้วและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้น ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# เขาจะต้องไม่ได้รับอนุญาต
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้เขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตผู้คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บนพื้นดินจากที่ซึ่งเขาได้ถูกนำมานั้น
|
||||
|
||||
"บนดินเพราะเขาถูกนำมาจากดิน" นี่ไม่ได้หมายถึงสถานที่เจาะจงบนแผ่นดินที่พระเจ้าทรงนำมนุษย์มา
|
||||
|
||||
# เพาะปลูก
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงสิ่งที่จำเป็นเพื่อทำให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเจ้าได้ทรงขับผู้ชายออกไปจากสวน
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงบังคับให้ผู้ชายออกไปจากสวน" นี่หมายถึงเหตุการณ์ใน [ปฐมกาล 3:23](https://v-mast.com/events/03/23.md) ที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงไล่เขาออกไปจากสวนเอเดน" พระเจ้าไม่ได้ทรงไล่มนุษย์ออกไปเป็นครั้งที่สอง
|
||||
|
||||
# เพื่อเฝ้าทางเข้าถึงต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"เพื่อสกัดคนไม่ให้ไปที่ต้นไม้แห่งชีวิต"
|
||||
|
||||
# ดาบเพลิง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาบที่มีเปลวไฟออกมา หรือ 2) ไฟที่มีรูปร่างคล้ายดาบ ในภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำว่าดาบย่อมสามารถใช้คำสำหรับอาวุธอื่นแทนได้ อย่างเช่น หอก หรือลูกธนู
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ปฐมกาล 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องการทรงสร้างซึ่งเป็นการกล่าวถึงครั้งที่สองจากที่ได้เริ่มต้นมาแล้วในปฐมกาล 2:4 แต่เนื้อหาตอนใหม่ของการบันทึกนี้เริ่มต้นใน 3:1 ฉบับ ULB อ่านว่า "บัดนี้งูนั้นฉลาดกว่าสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้" เพราะนี่เป็นวิธีที่พระคัมภีร์แนะนำเกี่ยวกับงูไว้ในบันทึกนี้ อย่างไรก็ตามในหลายภาษาย่อมมีการแนะนำตัวละครหรือสิ่งใหม่ๆ ในเนื้อเรื่องด้วยวิธีการที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้นคืองู" หรือ "นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับงูซึ่งเป็นหนึ่งในสัตว์ป่าที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้น "
|
||||
|
||||
โดยปกตินักวิชาการกล่าวถึงเหตุการณ์ในบทนี้ว่า "การล้มลง" หรือ "การล้มลงในความบาปของมนุษย์" เพราะความบาปได้ถูกแนะนำให้กับสิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำแช่งสาป
|
||||
|
||||
ในบทนี้พระเจ้าทรงสาปแช่งผู้ชาย ผู้หญิง และงูสำหรับบาปของพวกเขา โดยทั่วไปการสาปแช่งเป็นการร้องเรียกให้มีการลงโทษของพระเจ้าต่อใครบางคนหรือบางสิ่ง แต่ในบทนี้พระเจ้าพระองค์เองที่ทรงทำการสาปแช่ง แน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงร้องเรียกจากผู้อื่นเพื่อให้มีการลงโทษลงมาเหนือผู้ชาย ผู้หญิง และงู แต่พระองค์ทรงสัญญาว่าพระองค์เองคือผู้ที่จะลงโทษพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
##### งู
|
||||
|
||||
นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อว่างูคือซาตาน แม้ว่าชื่อของมันจะไม่ได้ถูกเอ่ยถึงในบทนี้ มีในพระคัมภีร์ตอนอื่นที่ได้กล่าวถึงงูว่าเป็นภาพลักษณ์ของซาตาน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]))
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[ปฐมกาล 03:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ชายนั้นจึงหลับนอนกับเอวา
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าผู้ชายมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเอวา ท่านอาจต้องใช้คำสุภาพอื่นในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ผู้ชาย
|
||||
|
||||
"มนุษย์" หรือ "อาดัม"
|
||||
|
||||
# ฉันได้ให้กำเนิดชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ชาย" มักจะอธิบายถึงผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่มากกว่าเด็กทารกหรือเด็กๆ ถ้านั่นอาจทำให้เกิดความสับสนก็อาจแปลว่า "เด็กผู้ชาย" หรือ "เด็กชาย" หรือ "เด็กทารกชาย" หรือ "บุตรชาย"
|
||||
|
||||
# คาอิน
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อคาอินฟังดูเหมือนคำภาษาฮีบรูที่แปลว่า 'กำเนิด' เอวาตั้งชื่อเขาว่าคาอินเพราะนางได้ให้กำเนิดเขาขึ้นมา "(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จากนั้นนางได้ให้กำเนิด
|
||||
|
||||
เราไม่ทราบว่าเวลานานเท่าไหร่ระหว่างช่วงการเกิดของคาอินกับอาเบล พวกเขาอาจเป็นฝาแฝด หรืออาเบลอาจจะเกิดหลังจากเอวาตั้งครรภ์อีกครั้ง ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำพูดที่ไม่ได้บอกเวลาผ่านไปนานเท่าไหร่
|
||||
|
||||
# เพาะปลูกพืช
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายความว่าเขาได้ทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปล "เพาะปลูก" ไว้ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อยู่มา
|
||||
|
||||
วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้วิธีการนั้นในที่นี้ได้
|
||||
|
||||
# วันหนึ่ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากผ่านช่วงเวลาหนึ่งไปแล้ว" หรือ 2) "ในเวลาที่เหมาะสม"
|
||||
|
||||
# ผลแห่งพื้นดิน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงอาหารที่มาจากพืชที่เขาดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลิตผล" หรือ "การเก็บเกี่ยว" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ไขมันบางส่วน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงส่วนที่เป็นไขมันของลูกแกะที่เขาได้ฆ่า มันเป็นส่วนที่ดีที่สุดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของไขมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ทรงยอมรับ
|
||||
|
||||
"โปรดปรานเหนือ" หรือ "พอพระทัยกับ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ไม่ทรงยอมรับ
|
||||
|
||||
"ไม่โปรดปรานเหนือ" หรือ "ไม่พอพระทัยกับ"
|
||||
|
||||
# โกรธมาก
|
||||
|
||||
บางภาษามีสำนวนที่แสดงความโกรธเช่น "เขาโกรธจนไฟลุก" หรือ "ความโกรธของเขาลุกโชน"
|
||||
|
||||
# เขาทำหน้าบูดบึ้ง
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายความว่าสีหน้าของเขาแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธหรืออิจฉา บางภาษามีสำนวนที่อธิบายถึงใบหน้าของบุคคลเมื่อเขาโกรธ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าโกรธทำไม และทำไมเจ้าทำหน้าบูดบึ้ง?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อบอกคาอินว่า เขาผิดที่โกรธและหน้าบึ้ง คำถามเหล่านี้อาจเป็นความตั้งใจเปิดโอกาสให้คาอินสารภาพว่าเขาผิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ถ้าเจ้า...จะไม่ได้รับการยอมรับหรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนคาอินถึงบางสิ่งที่คาอินรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้องเราจะยอมรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แต่หากเจ้าทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง...เจ้าจะต้องเอาชนะมัน
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงความบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่ถูกต้องเจ้าจะปรารถนาที่จะทำบาปมากขึ้น และจากนั้นเจ้าจะทำสิ่งที่ผิด เจ้าต้องปฏิเสธที่จะเชื่อฟังมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ความบาปก็หมอบอยู่...ที่จะควบคุมเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ป่าอันตรายที่รอโอกาสที่จะโจมตีคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะโกรธจนเจ้าไม่สามารถหยุดบาปได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความบาป
|
||||
|
||||
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำนามซึ่งหมายความว่า "ความบาป" สามารถแปลสิ่งนี้เป็น "ความปรารถนาของเจ้าที่จะทำบาป" หรือ "สิ่งเลวร้ายที่เจ้าต้องการจะทำ"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะต้องเอาชนะมัน
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความปรารถนาของคาอินที่จะทำบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คาอินควรเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องควบคุมมันเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คาอินได้พูดกับอาเบลน้องชายของเขา
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ฉบับแปลแรกๆ บอกอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่คาอินได้พูดกับน้องชายของเขา ท่านอาจต้องการทำเช่นเดียวกันถ้าฉบับแปลนี้มีในประเทศของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของเขาว่า 'ให้พวกเราเข้าไปในทุ่งนา'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# น้องชาย
|
||||
|
||||
อาเบลเป็นน้องชายของคาอิน ในบางภาษาอาจต้องใช้คำระบุว่า "น้องชาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้นทำร้าย
|
||||
|
||||
การยืนขึ้นเพื่อต่อสู้กับบุคคลนั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อาเบลน้องชายของเจ้าอยู่ไหน?
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ทรงรู้ว่าคาอินฆ่าอาเบล แต่พระองค์ทรงถามคาอินด้วยคำถามนี้เพื่อที่คาอินจะต้องตอบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องของข้าพระองค์หรือ?
|
||||
|
||||
คาอินใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเขาจะไม่ต้องพูดความจริง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นคนที่คอยดูแลน้องชายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรู้ดีว่าการดูแลน้องชาย ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เจ้าได้ทำอะไร?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการตำหนิคาอิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าได้ทำไปนั้นเลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เลือดของน้องชายเจ้ากำลังส่งเสียงจากพื้นดินถึงเรา
|
||||
|
||||
เลือดของอาเบลเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการตายของเขา ซึ่งเหมือนกับมีคนกำลังเรียกร้องพระเจ้าให้ลงโทษคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของน้องชายของเจ้าเหมือนกับคนที่กำลังเรียกร้องให้เราลงโทษคนที่ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บัดนี้เจ้าได้ถูกสาปแช่งจากแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่สามารถเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหารได้จากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งอ้าปากรับเลือดของน้องชายเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงโลกเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถดื่มเลือดของอาเบลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเปียกโชกด้วยเลือดของน้องชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# จากมือของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงคาอินเพื่อเป็นการเน้นว่าเขาเองที่ได้ฆ่าน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่กระฉอกเมื่อเจ้าฆ่าเขา" หรือ "จากเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพาะปลูก
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลคำว่า "เพาะปลูก" ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
||||
|
||||
# จะไม่เกิดผลมาก
|
||||
|
||||
แผ่นดินถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สูญเสียกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินจะไม่ผลิตอาหารมากสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่หลบหนี และพเนจรไปในแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจรจัดไร้ที่อยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้าพระองค์จะหลบซ่อนจากพระพักตร์พระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระพักตร์พระองค์" ใช้แทนการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่สามารถทูลพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่หลบหนี และพเนจรไปในแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 4:12](https://v-mast.com/events/04/12.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ผู้นั้นจะถูกแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นเขาเจ็ดเท่า" หรือ "เราจะลงโทษบุคคลนั้นอย่างรุนแรงเจ็ดเท่าเหมือนกับที่เราลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ทำร้ายเขา
|
||||
|
||||
"จะไม่ฆ่าคาอิน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ออกไปพ้นพระพักตร์พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
แม้ว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่สำนวนนี้พูดถึงคาอินเหมือนกับว่าเขาไปที่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปจากที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# โนด
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "คำว่าโนดหมายถึง 'พเนจรไป'"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คาอินได้หลับนอนกับภรรยาของเขา
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าคาอินมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของเขา ท่านอาจต้องใช้คำสุภาพอื่นในภาษาของท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# เขาได้สร้างเมืองหนึ่ง
|
||||
|
||||
"คาอินได้สร้างเมือง"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue