This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 08:43:12 +01:00
commit 278196f061
61 changed files with 1284 additions and 0 deletions

19
gal/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโล ผู้เป็นอัครทูต เขียนจดหมายฉบับนี้ไปยังคริสตจักรต่างๆ ที่อยู่ในแคว้นกาลาเทีย
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อสังเกต ทุกคำว่า "ท่านหรือพวกท่าน" และคำว่า "ของท่านหรือของพวกท่าน" ในจดหมายฉบับนี้หมายถึงชาวกาลาเทียและเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
# ผู้ให้พระเยซูเป็นขึ้น
"ผู้ให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้น"
# เป็นขึ้น
ตรงนี้หมายถึงการทำให้คนที่ตายแล้วกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
# พี่น้อง
คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง เพราะผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ต่างก็เป็นอวัยวะของกายฝ่ายวิญญาณกายเดียวนั้นกับพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงสถิตในสวรค์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_gendernotations 

11
gal/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เพราะบาปของเรา
"บาป" หมายถึงการลงโทษต่อบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อรับโทษที่เราควรได้รับเพราะบาปของเรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 
# เพื่อช่วยเราให้พ้นจากยุคชั่วร้ายในปัจจุบันนี้
คำว่า "ยุค...นี้" หมายถึงอำนาจต่างๆ ที่ทำงานในยุคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์จะได้ปล่อยเราให้พ้นจากอำนาจชั่วร้ายที่ทำงานอยู่ในโลกปัจจุบันนี้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# พระเจ้าและพระบิดาของเรา
คำนี้หมายถึง "พระเจ้าพระบิดาของเรา" พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเราและพระบิดาของเรา

33
gal/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้บอกถึงเหตุผลของท่านในการเขียนจดหมายฉบับนี้ ท่านได้เตือนให้พวกเขาระลึกถึงความเข้าใจในข่าวประเสริฐต่อไป
# ข้าพเจ้าประหลาดใจ
"ข้าพเจ้าประหลาดใจ" หรือ "ข้าพเจ้าตกใจ" เปาโลผิดหวังที่พวกเขาทำแบบนี้กัน
# พวกท่านหันหนีไปจากพระองค์...ไปหาข่าวประเสริฐอื่นอย่างรวดเร็ว
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านได้หยุดไว้วางใจในพระองค์อย่างรวดเร็ว" หรือ 2) "ท่านได้หยุดความจงรักภักดีต่อพระองค์อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# พระองค์ผู้ได้ทรงเรียกท่าน
"พระเจ้าผู้ได้ทรงเรียกท่าน"
# ทรงเรียก
คำนี้หมายความว่า พระเจ้าได้กำหนดหรือเลือกผู้คนให้มาเป็นบุตรของพระองค์ เพื่อรับใช้พระองค์ และเพื่อประกาศข่าวแห่งความรอดที่ผ่านมาทางพระเยซู
# โดยพระคุณของพระคริสต์
"เพราะพระคุณของพระคริสต์" หรือ "เพราะเครื่องบูชาของพระคริสต์ที่มีคุณต่อเรา"
# พวกท่านหันหนี...ไปหาข่าวประเสริฐอื่น
"ท่านเชื่อในข่าวประเสริฐที่แตกต่างกัน"
# คน
"ผู้คน"

19
gal/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ถ้าประกาศ
นี่คือการบรรยายถึงบางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นและไม่ควรเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประกาศ" หรือ "ได้ประกาศ" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
# ที่ไม่ตรงกับที่
"แตกต่างจากข่าวประเสริฐ" หรือ "แตกต่างจากข้อความ"
# ผู้นั้นก็จะต้องถูกแช่งสาป
"พระเจ้าจะลงโทษผู้นั้นตลอดไป" ถ้าภาษาของคุณมีคำที่ใช้สำหรับเรียกคำแช่งสาปให้ลงมาบนบางคน คุณก็ควรใช้คำนั้น
# บัดนี้ข้าพเจ้าหาทางที่จะได้รับการยอมรับจากมนุษย์หรือจากพระเจ้า? ข้าพเจ้ากำลังหาทางให้มนุษย์พอใจหรือ?
คำถามที่เป็นเชิงโวหารเหล่านี้คาดหวังว่าจะได้คำตอบว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาการยอมรับจากมนุษย์ แต่ข้าพเจ้าแสวงหาการยอมรับจากพระเจ้าแทน ข้าพเจ้าไม่ได้หาทางให้มนุษย์พอใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion) 
# ถ้าข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจอยู่ ข้าพเจ้าก็ไม่ผู้รับใช้ของพระคริสต์
ทั้งคำว่า "ถ้า" กับคำว่า "แล้ว" เป็นคำที่ตรงกันข้ามกันกับความจริงที่บอกว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้พยายามทำให้มนุษย์พอใจ ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์" หรือ "ถ้าข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจอยู่ ข้าพเจ้าก็ไม่ผู้รับใช้ของพระคริสต์"

17
gal/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลอธิบายว่าท่านไม่ได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากคนอื่น ท่านได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากพระเยซูคริสต์
# พี่น้องทั้งหลาย
แปลเหมือนกับใน [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# ไม่ได้มาจากมนุษย์
การใช้ประโยคนี้ เปาโลไม่ได้พยายามที่จะพูดว่าพระเยซูคริสต์เองไม่ใช่มนุษย์ เพราะว่าพระคริสต์เป็นทั้งมนุษย์และพระเจ้า แต่ว่าพระองค์ไม่ใช่มนุษย์ที่เป็นคนบาป เปาโลกำลังเขียนว่าข่าวประเสริฐนั้นมาจากไหน ข่าวประเสริฐนั้นไม่ได้มาจากคนอื่นที่เป็นมนุษย์คนบาป แต่มาจากพระเยซูคริสต์
# แต่เป็นการที่พระเยซูคริสต์ทรงเปิดเผยแก่ข้าพเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเยซูคริสต์เองทรงเปิดเผยข่าวประเสริฐนี้แก่ข้าพเจ้า" หรือ 2) "พระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าได้รู้จักข่าวประเสริฐ เมื่อพระองค์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นผู้ใด"

15
gal/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ชีวิตในอดีต
"ความประพฤติในสมัยก่อน" หรือ "ชีวิตก่อนหน้านี้" หรือ "ชีวิตเมื่อก่อน"
# ข้าพเจ้าก็ล้ำหน้า
การเปรียบเทียบนี้วาดภาพเปาโลในฐานะคนที่ล้ำหน้าคนยิวอื่นๆ ที่ในสมัยของท่าน ในความพยายามที่จะเป็นคนยิวที่สมบูรณ์
# เพื่อนร่วมชาติหลายที่อยู่ร่วมสมัยกับข้าพเจ้า
"บรรดาคนยิวผู้ที่อยู่ร่วมสมัยกับข้าพเจ้า"
# บรรพบุรุษ
"บรรพบุรุษ"

23
gal/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ผู้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้รับใช้พระองค์เพราะพระองค์มีพระคุณ" หรือ 2) "พระองค์ได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยมีสาเหตุมาจากพระคุณของพระองค์"
# ทรงสำแดงพระบุตรของพระองค์ในข้าพเจ้า
ความที่เป็นไปได้คือ 1) "ทรงยอมให้ข้าพเจ้ารู้จักพระบุตรของพระองค์" หรือ 2) "เพื่อสำแดงให้โลกได้รู้ผ่านข้าพเจ้าว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า"
# พระบุตร
นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเยซูคือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples)
# ประกาศเรื่องพระบุตร
"ประกาศว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า" หรือ "ประกาศข่าวดีเรื่องพระบุตรของพระเจ้า"
# ปรึกษากับมนุษย์
ประโยคนี้หมายความว่าพูดกับคนอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนอื่นช่วยให้ข้าพเจ้าเข้าใจข้อความนั้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
# ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
"ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" กรุงเยรูซาเล็มเป็นพื้นที่บนเนินเขาสูง ทำให้จำเป็นต้อนปีนข้ามหลายเนินเขาเพื่อจะไปถึงที่นั่น และเป็นเรื่องปกติที่จะเรียกการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็มว่า "ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"

11
gal/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครทูตคนอื่นเลย นอกจากยากอบ
ประโยคปฏิเสธซ้อนเพื่อเน้นว่ายากอบเป็นเพียงอัครทูตคนเดียวที่เปาโลได้พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัครทูตเพียงคนเดียวที่ข้าพเจ้าได้พบคือยากอบ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublenegatives) 
# ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
เปาโลต้องการให้ชาวกาลาเทียเข้าใจว่าเปาโลนั้นจริงจังอย่างมาก และท่านรู้ว่าพระเจ้าได้ยินสิ่งที่ท่านพูดและจะตัดสินท่านถ้าท่านไม่ได้พูดความจริง
# ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ในสิ่งที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านข้าพเจ้าไม่ได้เขียนเรื่องโกหกให้แก่ท่าน
เปาโลใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าท่านกำลังบอกความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้โกหกท่านในเรื่องข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน" หรือ "ข้อความที่ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านนั้น ข้าพเจ้ากำลังบอกความจริงแก่ท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_litotes)

11
gal/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# แคว้น
"ชื่อที่ใช้เรียกพื้นที่บางส่วนของโลก"
# เขาทั้งหลายเพียงแต่ได้ยินว่า
"พวกเขาเพียงแต่รู้จากการได้ยินคนอื่นพูดถึงข้าพเจ้า"
# คริสตจักรในแคว้นยูเดียที่อยู่ในพระคริสต์เหล่านั้น ยังไม่เคยเห็นข้าพเจ้าเลย
"ไม่มีใครในคริสตจักรในแคว้นยูเดียที่อยู่ในพระคริสต์เคยเห็นข้าพเจ้ามาก่อน"

19
gal/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเล่าประวัติศาสตร์อย่างต่อเนื่องถึงการที่ท่านได้เรียนรู้ข่าวประเสริฐจากพระเจ้า ไม่ได้จากพวกอัครทูต
# ขึ้นไป
"เดินทาง" เยรูซาเล็มตั้งอยู่บนเนินเขา คนยิวเองก็มองว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นสถานที่บนโลกนี้ที่อยู่ใกล้กับสวรรค์ ดังนั้นเปาโลจึงได้พูดเป็นภาพเปรียบเทียบ หรืออาจเป็นสะท้อนให้เห็นถึงความยากลำบาก ในการเดินขึ้นเนินเขา ในการเดินทางไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
# คนที่ดูเหมือนเป็นผู้นำที่สำคัญ
"บรรดาผู้นำที่สำคัญที่สุดในท่ามกลางผู้เชื่อ"
# ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังวิ่งแข่งกันหรือวิ่งแล้วโดยไร้ประโยชน์
เปาโลใช้การวิ่งเป็นภาพเปรียบเทียบของการทำงาน และท่านได้ใช้ประโยคปฏิเสธซ้ำเพื่อเน้นว่างานที่ท่านได้ทำไปนั้นเป็นประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังทำงาน หรือทำงานแล้ว เป็นงานที่เป็นประโยชน์" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_doublenegatives และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)
# ไร้ประโยชน์
"โดยไม่มีกำไร" หรือ "ไม่ได้อะไรเลย"

27
gal/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ให้เข้าสุหนัต
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้บางคนทำพิธีสุหนัตให้แก่เขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 
# พวกพี่น้องจอมปลอมที่ได้ลอบเข้ามา
"คนที่แสร้งเป็นคริสเตียนที่เข้ามาเข้ามาในคริสตจักร" หรือ "คนที่แสร้งเป็นคริสเตียนได้เข้ามาในท่ามกลางพวกเรา"
# สอดแนมดูเสรีภาพ
คนที่เฝ้ามองอย่างลับๆ เพื่อจะดูว่าพวกเขาใช้ชีวิตอย่างเสรีภาพอย่างไร
# เสรีภาพ
อิสระ
# พวกเขาอยาก
"พวกคนสอดแนมเหล่านี้อยาก" หรือ "พี่น้องจอมปลอมเหล่านี้ต้องการ"
# ทำให้เราเป็นทาส
"ทำให้เราเป็นทาสของธรรมบัญญัติ" เปาโลกำลังพูดถึงการถูกบังคับให้ทำตามพิธีกรรมของคนยิวที่พระบัญญัติได้สั่งไว้ ท่านกำลังพูดถึงเรื่องเหมือนกับการตกเป็นทาส พิธีกรรมที่สำคัญที่สุดคือการเข้าสุหนัต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อบังคับเราให้ทำตามพระบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor)
# ยอมอ่อนข้อ
"ยอมรับ" หรือ "ยอมฟัง"

11
gal/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ไม่เคยให้อะไรแก่ข้าพเจ้า
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในข้อนี้หมายถึงสิ่งที่เปาโลกำลังสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เพิ่มอะไรให้แก่สิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" หรือ "ไม่ได้บอกให้ข้าพเจ้าเพิ่มเติมอะไรเข้าไปในสิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# แต่ตรงกันข้าม
"แทนที่" หรือ "มากกว่า"
# ข้าพเจ้าได้รับมอบ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงไว้ใจข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 

19
gal/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ก่อตั้งคริสตจักร
พวกเขาเป็นคนที่สอนผู้คนเรื่องพระเยซู และให้ผู้คนตัดสินใจเชื่อในพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# พระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าแล้ว
"ที่พระเจ้าได้ทรงพระกรุณาแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# ยื่นมือขวาแห่งการสามัคคีธรรม
"ยินดีต้อนรับ...ในฐานะเพื่อนร่วมงาน" หรือ "ยินดีต้อนรับ...ด้วยเกียรติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_synecdoche) 
# มือขวา
"มือด้านขวาของพวกเขา"
# คิดถึงคนยากจน
"ดูแลความต้องการของคนยากจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)

23
gal/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้าพเจ้าได้คัดค้านต่อหน้าท่าน
คำว่า "ต่อหน้าท่าน" เป็นคำแทนของถ้อยคำที่บอกว่า "ที่ท่านจะได้เห็นและได้ยินข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เผชิญหน้าด้วยตัวเอง" หรือ "ข้าพเจ้าท้าทายการกระทำของท่านด้วยตัวเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 
# ก่อน
เป็นคำเกี่ยวกับช่วงเวลา
# ท่านก็หยุด
"ท่านก็หยุดรับประทานอาหารกับพวกเขา"
# ท่านกลัวพวก
"ท่านกลัวว่าคนเหล่านี้ที่อยากให้เข้าสุหนัตจะตัดสินใจว่าท่านทำผิด" หรือ "ท่านกลัวว่าคนเหล่านี้ที่อยากให้เข้าสุหนัตจะตำหนิท่านในการทำผิดบางอย่าง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
# พวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
คนยินที่กลายมาเป็นคริสเตียน แต่ยังเป็นคนที่อยากให้บรรดาคนที่เชื่อในพระคริสต์ใช้ชีวิตตามประเพณีของยิว
# ปลีกตัวอยู่ห่าง
"อยู่ห่างจาก" หรือ "หลีกเลี่ยง"

11
gal/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ไม่ได้ประพฤติตรงตามความจริงของข่าวประเสริฐ
"พวกเขาไม่ได้ใช้ชีวิตแบบคนที่เชื่อในข่าวประเสริฐ" หรือ "พวกเขาใช้ชีวิตเหมือนกับว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อในข่าวประเสริฐ"
# ท่านจะบังคับคนต่างชาติให้ดำเนินชีวิตตามอย่างพวกยิวได้อย่างไรเล่า?
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำเตือนและสามารถแปลให้เป็นคำแถลงการณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านผิดที่บังคับคนต่างชาติให้ใช้ชีวิตแบบคนยิว" คำว่า "ท่าน" นี้หมายถึงเปโตรและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_you) 
# บังคับ
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บังคับโดยใช้คำพูด 2)ชักชวน

19
gal/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลบอกว่าบรรดาผู้เชื่อคนยิวที่รู้จักพระบัญญัติ และ คนต่างชาติผู้ที่ไม่รู้จักพระบัญญัติต่างก็รอดโดยความเชื่อในพระคริสต์เท่านั้นไม่ใช่โดยการรักษาพระบัญญัติ
# ไม่ใช่คนต่างชาติที่เป็นคนบาป
"ไม่ใช่บรรดาคนที่คนยิวเรียกพวกเขาว่าคนต่างชาติที่เป็นคนบาป"
# เรามาเชื่อในพระเยซูคริสต์
"เราเชื่อในพระเยซูคริสต์"
# เรา
คำนี้อาจหมายถึงเปาโลและคนอื่นๆ แต่ไม่ได้หมายถึงชาวกาลาเทีย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclusive)
# ไม่มีมนุษย์คนใด
คำว่า "ไม่มีมนุษย์คนใด" เป็นคำเปรียบเทียบคนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใคร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_synecdoche) 

11
gal/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ขณะที่พวกเราแสวงหา...เพื่อให้เราถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์
คำว่า "ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์" หมายถึงการถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม เพราะเราได้เป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์และถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์
# กลับถูกพบว่าเป็นคนบาปด้วย
คำว่า "กลับพบว่า..ก็เป็น" เป็นสำนวนที่เน้นว่า "เราเป็น" คนบาปอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเห็นว่าเราก็เป็นคนบาปด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
# ไม่ใช่อย่างแน่นอน
"แน่นอน นั่นไม่ใช่ความจริง" ถ้อยคำนี้อาจเป็นคำตอบปฏิเสธที่รุนแรงที่สุดต่อคำถามเชิงโวหารที่ถามว่า " แล้วพระคริสต์จะทรงเป็นผู้ส่งเสริมบาปหรือ?" คุณอาจมีการใช้คำที่คล้ายๆ กันในภาษาของคุณที่จะมาใช้แทนคำนี้ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion) 

19
gal/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พระบุตรของพระเจ้า
นี่คือฐานะที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples) 
# ข้าพเจ้าไม่ได้ลบล้าง
เปาโลกล่าวเชิงปฏิเสธเพื่อเน้นในทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นคุณค่าของ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_litotes)
# เพราะว่าถ้าความชอบธรรมเกิด... พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์
เปาโลได้อธิบายสถานการณ์ที่ไม่เคยเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าไม่มีความชอบธรรมเกิดขึ้น พระคริสต์ก็ไม่ต้องตาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
# ถ้าความชอบธรรมเกิดจากธรรมบัญญัติ
"ถ้าสักคนหนึ่งสามารถเป็นคนชอบธรรมโดยการทำตามธรรมบัญญัติ"
# พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์
"การสิ้นพระชนม์ก็คงไม่เกิดประโยชน์อะไร"

29
gal/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนบรรดาผู้เชื่อในแคว้นกาลาเทียว่าพระเจ้าได้ประทานพระวิญญาณของพระเจ้าให้แก่พวกเขาแล้วเมื่อตอนที่พวกเขาเชื่อข่าวประเสริฐโดยความเชื่อ ไม่ใช่การที่พวกเขาทำตามธรรมบัญญัติของพระเจ้า
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลกำลังเตือนชาวกาลาเทียโดยใช้คำถามเชิงโวหาร
# ใครมาสะกดจิตให้ท่านเห็นผิดไป?
เปาโลกำลังใช้การคำถามเชิงโวหารและถากถาง เพื่อบอกกับชาวกาลาเทียว่า พวกเขาทำตัวเหมือนกำลังถูกใครสะกดจิต ท่านไม่ได้เชื่อจริงๆ ว่าจะมีใครมาสะกดจิตพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามีใครมาสะกดจิตพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_irony และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion)
# ข้าพเจ้าอยากรู้จากพวกท่านว่า
นี่ก็ยังเป็นคำถากถางต่อจากข้อ 1 เปาโลรู้คำตอบสำหรับคำถามเชิงโวหารที่ท่านได้ถามไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_irony)
# พวกท่านได้รับพระวิญญาณโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติหรือโดยการเชื่อในสิ่งที่พวกท่านได้ยิน?
ให้แปลคำถามเจ้าสำบัดสำนวนให้คงความเป็นคำถามเท่าที่ท่านจะสามารถแปลได้ เพราะผู้อ่านคาดหวังว่าจะเจอคำถามตรงนี้ และให้มั่นใจว่าผู้อ่านรู้ว่าคำตอบคือ "โดยการเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน" ไม่ใช่ "โดยการทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งไว้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับพระวิญญาณ ไม่ใช่โดยการทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งไว้ แต่โดยเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# พวกท่านโง่ขนาดนั้นเลยหรือ?
คำถามที่ถากถางนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลแปลกใจและโกรธด้วยที่ชาวกาลาเทียพากันโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านโง่เขลาเป็นอย่างมาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# ด้วยเนื้อหนัง
คำว่า "เนื้อหนัง" นี้เป็นคำที่ใช้เพื่อเล็งถึงความพยายาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความพยายามของตนเอง" หรือ "โดยการทำดีด้วยตนเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 

27
gal/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# พวกท่านได้ทนทุกข์มามากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเตือนชาวกาลาเทียว่าเมื่อพวกเขาประสบกับความทุกข์ยาก พวกเขาเชื่อว่าพวกเขาควรได้รับประโยชน์บ้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านไม่ได้คิดว่าท่านมีประสบการณ์การทนทุกข์มากมายโดยไร้ประโยชน์" หรือ "แน่นอนว่าท่านรู้ว่ามีจุดประสงค์ที่ดีบ้างเมื่อต้องประสบการทนทุกข์อย่างมากมาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion) 
# พวกท่านได้ทนทุกข์มามากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ
คำนี้สามารถแปลได้อย่างชัดเจนว่าพวกเขาได้ประสบการทนทุกข์เหล่านี้เพราะผู้คนต่อต้านพวกเขาในเรื่องความเชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเคยประสบการทนทุกข์มากมายจากคนที่ต่อต้านท่านในเรื่องความเชื่อในพระคริสต์โดยเปล่าประโยชน์หรือ" หรือ "ท่านเชื่อในพระคริสต์ และท่านต้องทนทุกข์มากมายจากพวกที่ต่อต้านพระคริสต์ แล้วท่านเชื่อและทนทุกข์โดยเปล่าประโยชน์หรือ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
# ไร้ประโยชน์
"อย่างใช้ไม่ได้" หรือ "ไม่มีความหวังที่จะได้รับอะไรที่ดีๆ"
# มันเป็นการไร้ประโยชน์จริงๆ
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนพวกเขาว่าอย่าปล่อยให้ประสบการณ์นั้นผ่านไปอย่างเปล่าประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้มันไร้ประโยชน์" หรือ "อย่าหยุดเชื่อในพระเยซูคริสต์และปล่อยให้การทนทุกข์ของท่านนั้นไร้ประโยชน์" หรือ 2) เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อสร้างความมั่นใจในพวกเขาว่าการทนทุกข์ของพวกเขานั้นไม่เปล่าประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ไร้ประโยชน์อย่างแน่นอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# พระองค์...ทรงกระทำเช่นนั้นโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ
เปาโลถามเชิงโวหารอีกครั้งหนึ่งเพื่อเตือนสติชาวกาลาเทียในเรื่องการรับพระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์...ไม่ได้ทรงกระทำโดยอาศัยการทำตามธรรมบัญญัติ พระองค์ทรงกระทำโดยอาศัยการฟังด้วยความเชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# โดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ
ถ้อยคำนี้เล็งถึงคนที่ทำตามที่ธรรมบัญญัติระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านกระทำตามที่ธรรมบัญญัติสั่งให้ทำ"
# โดยการฟังด้วยความเชื่อ
ในภาษาของท่านอาจต้องระบุด้วยว่าฟังอะไร และเชื่อใครเพื่อให้สำนวนนั้นครบถ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านได้ยินข้อความนี้และได้เชื่อในพระเยซู" หรือ "เพราะท่านได้ฟังข้อความนี้และได้ไว้วางใจในพระเยซู (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)

27
gal/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้เตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่า แม้อับราฮัมก็ยังได้รับความชอบธรรมโดยทางความเชื่อไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ
# พระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน
พระเจ้าทรงเห็นความเชื่อของอับราฮัมที่มีในพระเจ้า ดังนั้นพระเจ้าทรงถึอว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม
# บรรดาคนที่เชื่อ
"บรรดาคนที่มีความเชื่อ" ความหมายของคำว่า "ความเชื่อ" ที่เป็นคำนามอาจแปลเป็นคำว่า "ความเชื่อ" ที่เป็นกิริยาก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่เชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns) 
# บุตรของอับราฮัม
คำนี้เล็งถึงบรรดาคนที่พระเจ้าทรงมองพวกเขาเหมือนที่พระเจ้าทรงดูอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชอบธรรมแบบเดียวกับอับราฮัม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# รู้ล่วงหน้า
เพราะพระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับอับราฮัม และพระสัญญานั้นถูกบันทึกลงก่อนที่พระสัญญาจะมาผ่านทางพระคริสต์ ข้อพระคัมภีร์นั้นเป็นเหมือนบางคนที่รู้ถึงอนาคตก่อนที่มันจะเกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำนาย" หรือ "เห็นล่วงหน้าก่อนที่มันจะเกิดขึ้น" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification) 
# เพราะเจ้า
"เพราะสิ่งที่เจ้าได้กระทำไป" หรือ "เพราะเราได้อวยพรแก่เจ้า" คำว่า "เจ้า" หมายถึงอับราฮัมและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
# ชนชาติทั้งหลาย
"คนทุกกลุ่มในโลกนี้" พระเจ้าได้เน้นว่าพระองค์ไม่ได้ชื่นชอบแต่คนยิวซึ่งเป็นกลุ่มคนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้เท่านั้น แผนการความรอดของพระองค์มีไว้เพื่อทั้งคนยิวและคนที่ไม่ใช่คนยิว

27
gal/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# คนทั้งหลายที่พึ่ง...ตามธรรมบัญญัติก็อยู่ใต้คำแช่งสาป
การอยู่ใต้คำแช่งสาปก็หมายถึงการถูกแช่งสาปนั่นเอง ในข้อนี้หมายถึงการถูกลงโทษชั่วนิรันดร์ "บรรดาคนที่พึ่ง... ธรรมบัญญัติก็ถูกแช่งสาป" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษบรรดาคนที่พึ่งธรรมบัญญัติชั่วนิรันดร์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metonymy) 
# บัดนี้เป็นที่ชัดเจนอยู่แล้วว่า
อะไรเป็นที่ชัดเจนก็สามารถพูดได้อย่างแจ่มแจ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์นั้นชัดเจน" หรือ "พระคัมภีร์สอนอย่างชัดเจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
# พระเจ้าไม่นับว่าผู้ใดเป็นคนชอบธรรมโดยการพระพฤติตามธรรมบัญญัติ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่นับว่าใครเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติตามธรรมบัญญัติ"
# พระเจ้าไม่นับว่าผู้ใดเป็นคนชอบธรรมโดยการพระพฤติตามธรรมบัญญัติ
เปาโลกำลังแก้ไขความเชื่อของพวกเขาที่ว่าถ้าพวกเขาทำตามธรรมบัญญัติ พระเจ้าก็จะถือว่าพวกเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมได้โดยการเชื่อฟังทำตามธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
# คนชอบธรรม
คำนี้หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบธรรม" หรือ "คนที่พระเจ้าทรงนับว่าเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj) 
# การประพฤติตามธรรมบัญญัติ
"ธรรมบัญญัติว่าอย่างไร เราต้องทำตามอย่างนั้น"
# มีชีวิตอยู่โดยธรรมบัญญัติ
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ต้องเชื่อฟังทำตามทั้งหมด" หรือ 2) "จะถูกลงโทษถ้าไม่สามารถทำตามที่ธรรมบัญญัติได้สั่งไว้"

29
gal/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนสติผู้เชื่อเหล่านี้อีกครั้งว่าการทำตามธรรมบัญญัติไม่สามารถช่วยผู้คนให้รอดได้ และธรรมบัญญัติไม่ได้เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในพระสัญญาแห่งความเชื่อที่ได้มอบให้แก่อับราฮัม
# พ้นความแช่งสาปแห่งธรรมบัญญัติ
คำนามคำว่า "แช่งสาป" สามารถใช้คำกิริยาของคำว่า "แช่งสาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากการถูกแช่งสาปเพราะการไม่ทำตามธรรมบัญญัติ"
# โดยการที่พระองค์ทรงถูกแช่งสาปแทนพวกเรา
คำนามคำว่า "แช่งสาป" สามารถใช้คำกิริยาของคำว่า "แช่งสาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถูกแช่งสาปแทนเรา" หรือ "เมื่อพระเจ้าแช่งสาปพระองค์เองแทนที่เรา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns) 
# ให้พ้นความแช่งสาปแห่งธรรมบัญญัติ... ทรงถูกแช่งสาปแทนพวกเรา...ทุกคน...ต้องถูกแช่งสาป
แช่งสาปในที่นี่หมายถึงการถูกลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการถูกลงโทษเพราะธรรมบัญญัติ...ทรงถูกลงโทษแทนที่เรา...เพราะทุกคนต้องถูกลงโทษ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# ถูกแขวนไว้บนต้นไม้
เปาโลหวังว่าผู้ฟังของท่านจะเข้าใจว่าท่านหมายถึงพระเยซูถูกแขวนอยู่บนไม้กางเขน
# จะ
จะ
# เรา
คำว่า "เรา" นี้รวมไปถึงคนที่อ่านจดหมายฉบับนี้ด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)

19
gal/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พี่น้องทั้งหลาย
แปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# ตามแบบมนุษย์
"ในฐานะที่เป็นบุคคลหนึ่ง" หรือ "หลายๆ สิ่งที่ผู้คนเข้าใจ"
# บัดนี้
คำนี้แสดงให้เห็นว่าเปาโลได้กล่าวถึงหลักการโดยทั่วๆ ไป และตอนนี้จะเริ่มพูดถึงเรื่องเฉพาะ"
# แก่คนมากมาย
"ให้แก่เชื้อสายพงศ์พันธุ์อีกมากมาย"
# แก่พงศ์พันธุ์ของเจ้า
คำว่า "ของเจ้า" เป็นคำเอกพจน์ และหมายถึงบุคคลหนึ่งโดยเฉพาะ ที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัม (และพงศ์พันธุ์ที่ระบุไว้นั้นคือ "พระคริสต์") ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you 

7
gal/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยธรรมบัญญัติ ก็ไม่ได้รับโดยพระสัญญาอีกต่อไป
เปาโลกำลังพูดถึงสถานการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริง เพื่อเน้นว่ามรดกนั้นจะได้รับโดยพระสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกนั้นได้มาถึงเราโดยทางพระสัญญา เพราะเราไม่สามารถทำตามคำสั่งของพระบัญญัติของพระเจ้าได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
# มรดก
เป็นการรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะให้แก่ผู้เชื่อ เป็นการพูดเหมือนกับเป็นมรดกที่เป็นทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว และเป็นพระพรและการไถ่นิรันดร์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 

25
gal/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลบอกผู้เชื่อในเมืองกาลาเทียว่าทำไมพระเจ้าจึงประทานธรรมบัญญัติให้
# ถ้าเช่นนั้น อะไรคือวัตถุประสงค์ของธรรมบัญญัติ?
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อพูดถึงหัวข้อที่ท่านจะพูดต่อไป สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าจุดประสงค์ของธรรมบัญญัติคืออะไร" หรือ "ข้าพเจ้าอยากจะบอกท่านว่าทำไมพระเจ้าถึงประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# ที่เพิ่ม...ไว้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเพิ่มเติมไว้" หรือ "พระเจ้าทรงเพิ่มธรรมบัญญัติไว้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 
# โดยทางพวกทูตสวรรค์ ธรรมบัญญัตินั้นได้ถูกทำให้อยู่ภายใต้คนกลางผู้หนึ่ง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตั้งธรรมบัญญัติด้วยการช่วยเหลือของพวกทูตสวรรค์ และคนกลางผู้หนึ่งเพื่อจะได้บังคับใช้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
# คนกลาง
"ตัวแทน"
# บัดนี้ ถ้ามีคนกลางก็แสดงว่าต้องมีสองฝ่าย แต่พระเจ้าทรงเป็นฝ่ายเดียวเท่านั้น
พระเจ้าได้ประทานพระสัญญากับอับราฮัมโดยไม่มีคนกลาง แต่พระองค์ได้ประทานพระบัญญัติให้แก่โมเสสโดยมีคนกลาง ผลก็คือ ผู้อ่านจดหมายของเปาโลอาจคิดว่าคำสัญญาของธรรมบัญญัตินั้นไม่มีผลอะไร เปาโลกำลังพูดถึงสิ่งที่ผู้อ่านของท่านกำลังคิดอยู่ และท่านจะตอบพวกเขาในข้อถัดไป

23
gal/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "เรา" ในตอนนี้หมายถึงคริสเตียนทั้งปวง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)
# ขัดแย้ง
"ต่อต้าน" หรือ "ขัดแย้งกับ"
# ถ้าธรรมบัญญัติที่ให้ไว้สามารถทำให้มีชีวิตได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และคำนามว่า "ชีวิต" สามารถแปลเป็นคำกิริยาว่า "มีชีวิต" ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าได้ประทานธรรมบัญญัติที่สามารถทำให้บรรดาคนที่ทำตามได้มีชีวิต" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_abstractnouns) 
# ความชอบธรรมก็คงเกิดขึ้นได้โดยทางธรรมบัญญัติอย่างแน่นอน
"เราก็คงกลายเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติ"
# แต่พระคัมภีร์ได้กักขังทุกสิ่งให้อยู่ภายใต้ความบาป พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อให้พระสัญญาของพระองค์ที่จะช่วยเราให้รอดโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ จะได้ประทานให้แก่บรรดาคนที่เชื่อด้วย
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้อีก 1) "เพราะเราทุกคนเป็นคนบาป พระเจ้าได้ทำให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของธรรมบัญญัติ เหมือนถูกขังไว้ในคุก เพื่อสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้แก่บรรดาคนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ พระองค์ก็จะได้ประทานให้แก่คนที่เชื่อด้วย" หรือ 2) "เพราะเราเป็นคนบาป พระเจ้าจึงให้ทุกสิ่งอยู่ภายใต้การควบคุมของธรรมบัญญัติ เหมือนเอาไปขังไว้ในคุก พระองค์ทรงกระทำเช่นนี้เพราะพระองค์ได้ทรงสัญญากับคนที่มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ พระองค์อยากจะประทานให้แก่บรรดาคนที่เชื่อด้วย"
# พระคัมภีร์
เปาโลถือว่าพระคัมภีร์เป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่ง และกำลังพูดถึงพระเจ้า ซึ่งเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification) 

27
gal/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลได้เตือนสติชาวกาลาเทียว่าผู้เชื่อเป็นมีอิสระในครอบครัวของพระเจ้า ไม่ได้เป็นทาสภายใต้ธรรมบัญญัติ
# เราถูกควบคุมและกักตัวไว้โดยธรรมบัญญัติ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติได้กักขังเราและเราต่างถูกกักขังไว้" หรือ "ธรรมบัญญัติกักขังเราไว้ในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 
# เราถูกควบคุมและกักตัวไว้โดยธรรมบัญญัติ
วิธีที่ธรรมบัญญัติควบคุมเราคือการพูดเหมือนกับว่าธรรมบัญญัติเป็นเหมือนผู้คุมที่จับเราขังไว้" แปลได้อีกอย่างว่า "ธรรมบัญญัติควบคุมเราเป็นผู้คุมในคุก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# จนกว่าความเชื่อจะปรากฏ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และความเชื่อนี้อยู่ในใครก็สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะเปิดเผยว่าพระองค์ทรงถือว่าคนที่มีความเชื่อในพระคริสต์เป็นคนชอบธรรม" หรือ "จนกว่าพระเจ้าจะเปิดเผยว่าพระองค์ทรงถือว่าบรรดาคนที่ไว้วางใจในพระคริสต์เป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_activepassive และ file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit)
# ผู้ควบคุม
เป็นมากกว่า "คนที่คอยดูแลเด็ก" เท่านั้น ปกติแล้วคนนี้จะเป็นทาสรับใช้ผู้มีหน้าที่ที่จะใช้กฎบังคับและควบคุม โดยได้รับมอบหมายจากบิดามารดา และจะต้องรายงานพฤติกรรมของเด็กต่อบิดามารดาด้วย
# จนพระคริสต์เสด็จมา
"จนถึงเวลาที่พระคริสต์เสด็จมา"
# เพื่อเราจะได้ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม
ก่อนที่พระคริสต์เสด็จมา พระเจ้าได้วางแผนที่จะทำให้เราได้เป็นคนชอบธรรม เมื่อพระคริสต์เสด็จมาแล้ว พระองค์ทรงทำตามแผนการของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นผู้ชอบธรรม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าจะได้ประกาศให้เราเป็นผู้ชอบธรรม" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)

11
gal/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พวกท่าน...ต่างก็สวมตนด้วยพระคริสต์
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกท่าน...ได้กลายเป็นคนแบบที่พระคริสต์ทรงเป็น" หรือ 2) "พวกท่าน... มีความสัมพันธ์กับพระเจ้าเช่นเดียวกับที่พระคริสต์ทรงมี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# จะไม่เป็นคนยิวหรือคนกรีก จะไม่เป็นทาสหรือไท จะไม่เป็นชายหรือหญิง
"พระเจ้าไม่มองดูความแตกต่างระหว่างคนยิวและคนกรีก ทาสหรือไท ชายหรือหญิง"
# ผู้รับมรดก
เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

17
gal/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลยังคงเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียต่อไปว่าพระคริสต์ได้เสด็จมาเพื่อไถ่คนที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ และพระองค์ไม่ได้ให้พวกเขาเป็นทาสอีกต่อไปแต่ให้เป็นบุตร
# ไม่ต่างอะไรกับ
"เหมือนกับ"
# ผู้ปกครอง
คนที่มีสิทธิ์ที่จะดูแลเด็ก
# พ่อบ้าน
คนที่คนอื่นไว้วางใจให้ดูแลของมีค่าให้ปลอดภัย

15
gal/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "เรา" ในข้อนี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหมดรวมถึงผู้อ่านจดหมายของเปาโลด้วย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive)
# เหล่าวิญญาณที่ครอบครองในสถานฟ้าอากาศของจักรวาล
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำนี้หมายถึงหลักการของธรรมบัญญัติและศีลธรรมของโลกนี้ หรือ 2) คำนี้หมายถึงเหล่าวิญญาณต่างๆ ที่ผู้คนคิดว่าเป็นผู้ควบคุมสิ่งที่เกิดขึ้นบนโลกนี้
# ทรงไถ่
เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบของคนหนึ่งที่ซื้อทรัพย์ที่สูญหายไปกลับมา หรือซื้ออิสรภาพให้แก่ทาสเป็นเหมือนภาพของพระเยซูที่ยอมจ่ายราคาให้แก่ความบาปของคนของพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# พระบุตร
นี่เป็นฐานะอันสำคัญของพระเยซู คือเป็นพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples) 

31
gal/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว...ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร
เปาโลใช้คำที่ใช้เรียกเด็กชายในข้อนี้เพราะเป็นการพูดถึงเรื่องมรดก ในวัฒนธรรมของท่านและของผู้อ่านของท่าน โดยปกติแล้วมรดกจะผ่านไปยังเด็กชาย แต่ก็ไม่เสมอไป ท่านไม่ได้เจาะจงหรือตัดเด็กหญิงออกจากข้อนี้
# พระเจ้าทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา ร้องว่า "อับบา พระบิดา"
พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระเจ้าเข้ามาในใจของบรรดาผู้เชื่อ บัดนี้พวกเขาได้รู้ว่าพระเจ้ารักพวกเขาอยู่เสมอเหมือนพ่อที่รักลูกของตนเอง
# ทรงให้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของเรา
คำว่าใจเป็นคำที่ใช้แทนบางส่วนของบุคคลที่ใช้คิดและรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงส่งพระวิญญาณของพระบุตรของพระองค์เพื่อสำแดงให้เรารู้ว่าจะคิดและจะกระทำอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
# พระบุตรของพระองค์
นี่เป็นคำนำหน้าชื่อที่สำคัญมากของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/guidelines_sonofgodprinciples) 
# ร้องว่า
พระวิญญาณเป็นผู้ทรงร้องว่า
# อับบา พระบิดา
นี่เป็นวิธีที่เด็กเล็กๆ จะใช้เรียกบิดาในภาษาท้องถิ่นของเปาโล แต่ไม่ใช่ภาษาของบรรดาผู้อ่านซึ่งเป็นชาวกาลาเทีย เพื่อรักษาความลึกซึ้งของภาษา ให้หาคำแปลที่มีเสียงคล้ายกับคำว่า "อับบา" เท่าที่จะพอหาได้ในภาษาของคุณ
# ท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป...ท่านก็เป็นทายาท
เปาโลได้พูดกับบรรดาผู้อ่านจดหมายของท่านเหมือนพวกเขาคือคนคนหนึ่ง ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ในข้อนี้จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
# ทายาท
เป็นผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้ เหมือนกับว่าพวกเขาไดรับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

27
gal/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียว่าพวกเขาพยายามกลับไปอยู่ใต้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าอีกแทนที่จะใช้ชีวิตอยู่โดยความเชื่อ
# ข้อมูลทั่วไป
ท่านยังคงเตือนชาวกาลาเทียต่อโดยใช้คำถามเชิงโวหาร
# ผู้ที่ซึ่ง
"สิ่งเหล่านั้นที่เป็น" หรือ "วิญญาณเล่านั้นที่ซึ่ง"
# พวกท่านรู้จักพระเจ้าแล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้จักท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 
# ทำไมท่านทั้งหลายยังกลับไปหาพวกวิญญาณ
นี่เป็นคำถามเชิงโวหารข้อแรกในสองข้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรกลับไปหาพวกวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
# พวกวิญญาณที่ครอบงำฟ้าอากาศ
การแปลวลีนี้ควรให้เหมือนกับที่แปลในบทที่ [กาลาเทีย 4:3](../04/03.md)
# ท่านอยากจะเป็นทาสของสิ่งเหล่านั้นอีกหรือ?
คำถามอาจแปลเป็นแบบไม่ใช่คำถามก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรอยากที่จะกลับไปเป็นทาสอีก" หรือ "ดูเหมือนว่าพวกท่านอยากกลับไปเป็นทาสอีก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)

7
gal/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ท่านทั้งหลายถือรักษาวันพิเศษ เดือน ฤดู และปีต่างๆ
เปาโลกำลังพูดถึงการที่พวกเขาถือรักษาการเฉลิมฉลองในบางครั้ง โดยคิดว่าการทำเช่นนั้นจะช่วยให้พวกเขามีชีวิตที่ถูกต้องกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรระวังในการเฉลิมฉลองวันพิเศษ เดือน ฤดู และปีต่างๆ"
# จะไร้ประโยชน์
"อาจเป็นการไร้ประโยชน์" หรือ "ไม่มีผลอะไรเลย"

23
gal/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเตือนสติผู้เชื่อชาวกาลาเทียถึงการที่พวกเขาดูแลท่านเมื่อท่านอยู่กับพวกเขา และท่านได้หนุนใจพวกเขาเชื่อใจในท่านในตอนเมื่อท่านไม่ได้อยู่กับพวกเขาด้วย
# วิงวอน
คำนี้หมายถึงการขอร้องอย่างจริงจังมาก นี่ไม่ใช่คำที่ใช้ขอเงินหรืออาหารหรือสิ่งของฝ่ายกาย
# พี่น้องทั้งหลาย
แปลคำให้เหมือนในบทที่  [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# พวกท่านไม่ได้ทำผิด
ประโยคนี้แปลเป็นแบบไม่ใช้การปฏิเสธก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ดูแลข้าพเจ้าเป็นอย่างดี" หรือ "ท่านได้ปฏิบัติต่อข้าพเจ้าอย่างสมควร"
# แม้ว่าสภาพทางกายของข้าพเจ้าจะเป็นการทดลองใจ
"แม้ว่ามันลำบากใจที่พวกท่านเห็นข้าพเจ้าป่วยหนักอย่างนี้"
# ดูหมิ่น
"เกลียดอย่างมาก"

7
gal/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# แยกพวกท่านออก
"เพื่อตัดพวกท่านออกจากพวกเรา" หรือ "เพื่อทำให้พวกท่านไม่จงรักภักดีต่อพวกเรา"
# กระตือรือร้น
"กระตือรือร้นที่จะทำตามที่พวกบอกให้ท่านทำ"

11
gal/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลบอกบรรดาผู้เชื่อว่าพระคุณและธรรมบัญญัติไปด้วยกันไม่ได้
# ลูกน้อยของข้าพเจ้า
นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้เรียกสาวกหรือผู้ติดตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายผู้เป็นสาวกเพราะข้าพเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# ข้าพเจ้าต้องเจ็บครรภ์เพราะท่านทั้งหลายอีก จนกว่าพระคริสต์จะได้ทรงก่อร่างขึ้นในท่าน
เปาโลใช้ภาพการคลอดเป็นการเปรียบเทียบถึงความเป็นห่วงของท่านต่อชาวกาลาเทีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องเจ็บปวดเหมือนกับข้าพเจ้าเป็นหญิงที่กำลังจะคลอดท่านทั้งหลาย และข้าพเจ้าจะยังคงเจ็บปวดต่อไปจนกว่าพระคริสต์จะได้ควบคุมพวกท่านได้จริงๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

7
gal/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# บอก...หน่อย
"ข้าพเจ้าอยากจะถามสักข้อ" หรือ "ข้าพเจ้าอยากบอกบางอย่างแก่ท่าน"
# ท่านไม่ได้ฟังธรรมบัญญัติหรือ?
เปาโลกำลังแนะนำถึงสิ่งที่ท่านกำลังจะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเรียนรู้ว่าจริงๆ แล้วธรรมบัญญัติบอกว่าอย่างไร" หรือ "ผมขอบอกท่านว่าจริงๆ แล้วธรรมบัญญัติบอกไว้ว่าอย่างไร" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion) 

29
gal/04/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลเริ่มเล่าเรื่องราวเปรียบเทียบความจริงว่าธรรมบัญญัติและพระคุณไปด้วยกันไม่ได้
# ข้อความนี้สามารถอธิบายได้โดยใช้คำอุปมาเปรียบเทียบ
"เรื่องราวของบุตรทั้งสองคนนี้เป็นภาพเหมือนกันเรื่องที่ข้าพเจ้าจะบอกกับท่านในตอนนี้"
# อุปมาเปรียบเทียบ
คำ "อุปมาเปรียบเทียบ" เป็นเรื่องที่บุคคลหรือสิ่งของในเรื่องนั้นเล็งถึงสิ่งอื่น ในอุปมาเปรียบเทียบของเปาโล หญิงทั้งสองคนที่ถูกเอ่ยถึงในบทที่  [กาลาเทีย 4:22](../04/22.md) เล็งถึงพันธสัญญาทั้งสองอย่าง
# ภูเขาซีนาย
"ภูเขาซีนาย" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงธรรมบัญญัติที่โมเสสได้มอบให้แก่คนอิสราเอล ณ ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาซีนาย ที่ซึ่งโมเสสได้มอบธรรมบัญญัติให้แก่อิสราเอล" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_synecdoche) 
# นางได้คลอดลูกเป็นทาส
เปาโลมองธรรมบัญญัติเป็นเหมือนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติเป็นเหมือนทาส ที่ต้องทำตามธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_personification )
# เล็งถึง
"เป็นภาพเล็งถึง"
# นางอยู่ในสภาพทาสพร้อมกับลูกๆ ของนาง
นางฮาการ์เป็นทาสและลูกๆ ของนางก็เป็นทาสพร้อมกับนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนนางฮาการ์ซึ่งเป็นทาส และลูกๆ ของนางก็เป็นทาสพร้อมกับนาง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )

11
gal/04/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ไท
คำว่า "ไท" ในข้อนี้หมายถึงไม่ถูกขัง ไม่เป็นทาส
# ชื่นชมยินดี
"มีความสุข"
# โอหญิงหมันเอ๋ย...เจ้าผู้ไม่เคยเจ็บครรภ์
คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้หมายถึงผู้หญิงที่เป็นหมันและเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you) 

15
gal/04/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# พี่น้องทั้งหลาย
ให้แปลโดยใช้คำเดียวกันในบทที่  [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# บุตรแห่งพระสัญญา
อาจหมายความว่าชาวกาลาเทียได้กลายเป็นบุตรของพระเจ้า 1) โดยการเชื่อในพระสัญญาของพระเจ้า หรือ 2) เพราะพระเจ้าทรงการอัศจรรย์เพื่อให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จผ่านทางอับราฮัม ประการแรกโดยประทานบุตรคนแรกให้แก่อับราฮัม แล้วทำให้ชาวกาลาเทียเป็นบุตรของอับราฮัม และเป็นบุตรของพระเจ้า
# ผู้ที่เกิดตามเนื้อหนัง
ข้อความนี้หมายถึงการที่อับราฮัมได้กลายเป็นบิดาของอิชมาเอลโดยการเอานางฮาการ์มาเป็นภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระทำของมนุษย์เอง" หรือ "เพราะสิ่งที่ผู้คนได้กระทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
# ผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณ
"เป็นเพราะพระวิญาณได้ทรงกระทำบางอย่าง"

7
gal/04/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พี่น้องทั้งหลาย
แปลให้เหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทต่างหาก
คำที่ไม่ได้ใส่ไว้ในต้นฉบับภาษาอังกฤษสามารถเพิ่มลงในข้อนี้ได้  "แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทต่างหาก" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_ellipsis) 

21
gal/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลใช้อุปมาเปรียบเทียบเพื่อเตือนสติบรรดาผู้เชื่อให้ใช้เสรีภาพในพระคริสต์ เพราะธรรมบัญญัติทุกข้อจะสำเร็จลงด้วยการรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง
# เพื่อเสรีภาพ
การแปลจะต้องเน้นคำว่า "เสรีภาพ" ซึ่งตรงข้ามกับการเป็นทาสที่ได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้
# เพื่อเสรีภาพนั้นเอง พระคริสต์จึงได้ให้เราเป็นไท
"เพื่อเราจะได้มีเสรีภาพ พระคริสต์จึงได้ทำให้เราเป็นอิสระ"
# จงตั้งมั่น
การตั้งมั่นในข้อนี้หมายถึงการตั้งใจที่จะไม่เปลี่ยนแปลง การที่พวกเขาจะไม่เปลี่ยนแปลงจะต้องแปลโดยใช้คำที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปถกเถียงกับคนที่สอนสิ่งอื่น" หรือ "จงตั้งใจแน่วแน่ที่จะอยู่อย่างมีเสรีภาพ" (ดูที่:file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit)
# ถ้าพวกท่านรับพิธีเข้าสุหนัต
เปาโลกำลังใช้พิธีสุหนัตเป็นภาพเล็งถึงความเชื่อแบบคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านหันไปถือศาสนายิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 

19
gal/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เป็นพยาน
"ประกาศว่า" หรือ "เป็นพยานยืนยันว่า"
# ให้ทุกคนที่รับพิธีเข้าสุหนัตทราบ
เปาโลกำลังใช้พิธีสุหนัตเป็นภาพเล็งถึงการเป็นคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงทุกคนที่กลายเป็นคนยิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 
# ผูกมัด
"กักขัง" หรือ "บังคับ" หรือ "เป็นทาส"
# พวกท่านที่อยาก ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม โดยธรรมบัญญัติ
เปาโลกำลังพูดถากถางในข้อนี้ ท่านได้สอนว่าจริงๆ แล้วไม่มีคนยิวสักคนที่จะเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติทุกข้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกท่านที่คิดว่าตนเองสามารถเป็นคนชอบธรรมได้โดยการทำตามธรรมบัญญัติทุกข้อ" หรือ "ท่านผู้ที่ต้องการเป็นคนชอบธรรมโดยธรรมบัญญัติ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_irony)
# ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณเสียแล้ว
หรือบอกว่าผู้ทรงประทานพระคุณอาจให้ความหมายที่ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงมีเมตตาคุณต่อท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )

43
gal/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ในข้อนี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและบรรดาคนที่ต่อต้านการที่คริสเตียนไปเข้าพิธีสุหนัต ท่านอาจเหมาะรวมไปถึงชาวกาลาเทียด้วยก็ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_inclusive) 
# เพราะว่า
"เป็นเพราะว่า"
# โดย...ความเชื่อ เราก็กำลังรอคอยเพื่อให้มีความมั่นใจในความชอบธรรมนั้น
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เรากำลังรอคอยความหวังที่แน่นอนโดยความเชื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรม" หรือ 2) "เรากำลังรอคอยความหวังแห่งความชอบธรรมที่จะมาโดยความเชื่อ"
# เราก็กำลังรอคอยเพื่อให้มีความมั่นใจในความชอบธรรมนั้น
"เรากำลังรอคอยด้วยความอดทนและด้วยความตื่นเต้นที่พระเจ้าจะทำให้เราชอบธรรมต่อพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์ และเรามีความหวังว่าพระองค์จะกระทำดังนั้น"
# การที่รับพิธีเข้าสุหนัตหรือไม่รับ
นี่เป็นภาพเล็งถึงการเป็นคนยิวหรือไม่เป็นคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือไม่เป็นคนยิว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 
# มีเพียงความเชื่อที่กำลังทำงานผ่านความรักเท่านั้น
"พระเจ้าทรงสนใจพระทัยความเชื่อของเราที่มีต่อพระองค์โดยการสำแดงความรักผ่านคนอื่นมากกว่า"
# ไม่มีความหมายอะไร
ไม่คุ้มค่า
# พวกท่านกำลังวิ่งแข่ง
"ท่านกำลังทำตามสิ่งที่พระเยซูทรงสอน"
# การเกลี้ยกล่อมอย่างนั้นไม่ได้มาจากพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย
"ผู้ที่ชักชวนท่านให้ทำนั้นไม่ใช่พระเจ้าผู้ที่ทรงเรียกท่านทั้งหลาย"
# ผู้ทรงเรียกท่านทั้งหลาย
พระองค์ทรงเรียกให้เขาทำอะไรควรแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านให้เป็นคนของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
# การเกลี้ยกล่อม
การเกลี้ยกล่อมบางคนเป็นการทำให้คนนั้นเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาเชื่อและเปลี่ยนการกระทำ

15
gal/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# พวกท่านจะไม่คิดไปในทางอื่นเลย
"ท่านจะไม่เชื่ออะไรที่แตกต่างจากสิ่งที่ข้าพเจ้าได้บอกท่านไปแล้ว"
# ฝ่ายผู้ที่มีมาทำให้ท่านสับสนนั้นจะได้รับโทษของตนเอง
"พระเจ้าจะลงโทษคนที่มารบกวนพวกท่าน"
# ทำให้ท่านสับสน
"เป็นเหตุทำให้ท่านไม่มั่นใจว่าอะไรเป็นความจริง" หรือ "สร้างความวุ่นวายในท่ามกลางพวกท่าน"
# ไม่ว่าเขาจะเป็นใครก็ตาม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลไม่รู้จักชื่อคนที่มาบอกชาวกาลาเทียว่าพวกเขาจะต้องทำตามพระบัญญัติของโมเสส หรือ 2) เปาโลไม่ได้ต้องการให้ชาวกาลาเทียไปสนใจไม่ว่าคนที่สร้าง "ความสับสน" ในพวกเขาจะเป็นคนรวย หรือคนจน หรือมีชื่อเสียง หรือคนเล็กน้อย เคร่งศาสนาหรือไม่เคร่งก็ตาม

27
gal/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# พี่น้องทั้งหลาย ถ้าข้าพเจ้ายังเทศนาชักชวนให้รับพิธีเข้าสุหนัต เหตุใดข้าพเจ้าจึงยังถูกข่มเหงอยู่อีกเล่า?
เปาโลกำลังพูดถึงสถานการณ์หนึ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนกำลังข่มเหงท่านเพราะท่านไม่ได้ประกาศให้ผู้คนมาเป็นคนยิว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องทั้งหลาย ท่านได้เห็นแล้วว่าข้าพเจ้าไม่ได้ประกาศเรื่องการเข้าสุหนัต เพราะคนยิวกำลังข่มเหงข้าพเจ้าอยู่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_hypo)
# พี่น้องทั้งหลาย
ให้ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# ถ้าเช่นนั้น อุปสรรคเรื่องไม้กางเขนถูกทำลายไปแล้ว
เปาโลกำลังอธิบายถึงสถานการณ์ที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนข่มเหงท่านเพราะว่าท่านกำลังประกาศว่าพระเจ้าทรงอภัยผู้คนเพราะสิ่งที่พระเยซูได้กระทำให้สำเร็จงบนไม้กางเขน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
# ถ้าเช่นนั้น
"ถ้าข้าพเจ้ายังบอกว่าทุกคนต้องมาเป็นคนยิว"
# ถ้าเช่นนั้น อุปสรรคเรื่องไม้กางเขนถูกทำลายไปแล้ว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสอนเรื่องไม้กางเขนไม่ได้เป็นอุปสรรค" หรือ "ไม่มีอะไรในคำสอนเรื่องไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนสะดุด" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 
# ถ้าเช่นนั้น อุปสรรคเรื่องไม้กางเขนถูกทำลายไปแล้ว
สะดุดเล็งถึงการทำบาป และหินที่ทำให้สะดุดเล็งถึงบางสิ่งที่ทำให้ผู้คนหลงทำบาป ในกรณีนี้ ความบาปคือการปฏิเสธความจริงแห่งคำสอนที่บอกว่าการที่จะได้คืนดีกับพระเจ้า คนเราจะต้องเชื่อว่าพระเยซูได้สิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนเพื่อเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนเรื่องไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนปฏิเสธความจริงนั้นได้ถูกทำลายไปแล้ว" หรือ "ไม่มีอะไรในคำสอนเรื่องพระเยซูทรงสิ้นพระชนมบนไม้กางเขนที่ทำให้ผู้คนปฏิเสธคำสอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_explicit)
# ตอนตัวเองเสีย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แปลตามตัวอักษร คือตัดอัวยวะเพศชายทิ้งเสีย เพื่อจะได้เป็นขันที หรือ 2) เป็นภาพเปรียบเทียบ หมายถึงการถอนตัวเองออกจากสังคมของคริสเตียนเสียอย่างเด็ดขาด (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

27
gal/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# เพราะว่า
เปาโลกำลังให้เหตุผลในคำพูดของท่านในบทที่ [กาลาเทีย 5:12](../05/12.md)
# ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้ท่านมีเสรีภาพ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกให้ท่านให้มีเสรีภาพ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive )
# ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้ท่านมีเสรีภาพ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้ทรงเลือกท่านให้เป็นคนของพระองค์เพื่อท่านจะเป็นอิสระ" หรือ 2) "พระเจ้าได้ทรงสั่งให้ท่านมีอิสระ"
# พี่น้องทั้งหลาย
ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# โอกาสให้แก่เนื้อหนัง
ความสัมพันธ์กันระหว่างโอกาสกับเนื้อหนังหรือธรรมชาติบาปควรแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอกาสที่ท่านจะประพฤติตัวตามนิสัยบาปของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )
# ธรรมบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นข้อเดียว
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านสามารถสรุปธรรมบัญญัติทั้งหมดไว้ในบัญญัติข้อเดียวคือ" หรือ 2) "โดยการทำตามบัญญัติข้อหนึ่ง ก็เป็นการที่ท่านได้ทำตามบัญญัติทุกข้อ และบัญญัติข้อนั้นก็คือ"
# พวกท่านต้องรักเพื่อนบ้านของท่านเหมือนรักตนเอง
คำว่า "ท่าน" "ของท่าน" และ "ตนเอง" ต่างเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)

19
gal/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลอธิบายถึงการที่พระวิญญาณทรงควบคุมเหนือความบาป
# ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ
การเดินเป็นคำเปรียบเทียบถึงการใช้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของท่านในฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ดำเนินชีวิตของท่านโดยพึ่งพาพระวิญญาณ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# พวกท่านจะไม่สนองความต้องการของเนื้อหนัง
คำว่า "สนองความต้องการของบางคน" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ทำตามที่คนนั้นต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ทำตามสิ่งที่นิสัยบาปของท่านต้องการให้ทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)
# ความต้องการของเนื้อหนัง
นิสัยบาปหรือเนื้อหนังเป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลและต้องการที่จะทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านอยากทำก็เป็นเพราะธรรมชาติบาปของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านต้องการที่จะทำก็เป็นเพราะท่านเป็นคนบาป" ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification) 
# ไม่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ
"ไม่ถูกควบคุมให้ทำตามบัญญัติของโมเสส"

11
gal/05/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# การงานของเนื้อหนัง
คำแปลอื่นของคำว่า "การงาน" อาจแปลโดยให้คำกริยาว่า "ทำ" ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ธรรมชาติบาปทำ"
# การงานของเนื้อหนัง
ธรรมชาติบาปหรือเนื้อหนังถูกพูดถึงเหมือนเป็นบุคคลหนึ่งที่กระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนกระทำเป็นเพราะธรรมชาติของของเขา" หรือ "สิ่งที่ผู้คนทำก็เป็นเพราะพวกเขาเป็นคนบาป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )
# มรดก
การได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับผู้เชื่อเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับทรัพย์สินเงินทองจากคนในครอบครัวเป็นมรดก (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

15
gal/05/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# แต่ผลของพระวิญญาณ คือความรัก...ความเชื่อ
คำว่า "ผล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "ผลลัพธ์" หรือ "ผลที่ตามมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระวิญญาณผลิตออกมาคือความรัก...ความเชื่อ" หรือ "พระวิญญาณผลิตผู้คนของพระเจ้าที่รัก...ความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ผลของพระวิญญาณ
"สิ่งที่พระวิญญาณผลิตออกมา"
# ได้เอาเนื้อหนังกับความอยาก และความปรารถนาชั่วตรึงไว้ที่กางเขนแล้ว
เปาโลพูดถึงคริสเตียนผู้ที่ปฏิเสธไม่ดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลหนึ่ง และเขาได้เอามันไปตรึงไว้ที่กางเขนแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะใช้ชีวิตตามเนื้อหนัง ตามความอยาก และตามความปรารถนาที่ชั่ว เหมือนกับว่ามันถูกตรึงไว้บนกางเขนแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_personification และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor ) 
# เนื้อหนังกับความอยาก และความปรารถนาชั่ว
เนื้อหนังถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่มีความอยากและความปรารถนาชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อหนังของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอยากทำอย่างมากที่เป็นเพราะมัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification) 

11
gal/05/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ถ้าเรามีชีวิตอยู่โดยพระวิญญาณ
"ในเมื่อพระวิญญาณของพระเจ้าได้ทำให้เรามีชีวิตอยู่"
# ดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ
"ดำเนิน" เป็นภาพเล็งถึงการใช้ชีวิตประจำวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้พระวิญญาณบริสุทธิ์นำเราเพื่อเราจะได้ทำสิ่งที่พอพระทัยและเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# ให้พวกเรา
"เราควร"

35
gal/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลสอนบรรดาผู้เชื่อถึงการที่พวกเขาควรดูแลผู้เชื่อคนอื่นและการที่พระเจ้าจะประทานบำเหน็จรางวัล
# พี่น้องทั้งหลาย
ให้ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)
# ถ้ามีสักคน
"ถ้าบางคน" หรือ "ถ้าใครก็ตามท่ามกลางพวกท่าน"
# ถูกจับได้ว่าทำการละเมิดบางอย่าง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บางคนพบว่าคนนั้นกำลังการนั้นอยู่ "ถูกพบว่าทำบาป" หรือ 2) คนนั้นได้ทำบาปโดยตั้งใจที่จะทำชั่ว "ยอมตัวและทำบาป"
# พวกท่านซึ่งเป็นคนฝ่ายวิญญาณ
"พวกท่านที่มีพระวิญญาณทรงนำ" หรือ "พวกท่านผู้ที่ดำเนินชีวิตตามการทรงนำของพระวิญญาณ"
# ช่วยผู้นั้นให้กลับตัวใหม่
"ปรุงปรุงแก้ไขคนที่ทำบาป" หรือ "หนุนใจคนที่ทำบาปให้หันกลับและแก้ไขความสัมพันธ์กับพระเจ้า"
# ด้วยวิญญาณแห่งความสุภาพ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คือการที่พระวิญญาณทรงนำคนที่ไปตักเตือน หรือ 2) "ด้วยท่าทีที่สุภาพ" หรือ "ด้วยท่าทีที่อ่อนโยน"
# จงระวังตัวเองด้วย
ข้อความเหล่านี้พูดกับชาวกาลาเทียเหมือนกับว่าพวกเขาทั้งหมดเป็นเพียงคนเดียวเพื่อเน้นว่าท่านกำลังพูดกับพวกเขาแต่ละคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เป็นห่วงตัวเองด้วย" หรือ "ข้าพเจ้าขอบอกพวกท่านแต่ละคนว่า 'ให้ระหวังตัวเองด้วย'" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
# เพื่อพวกท่านจะไม่ถูกล่อลวงให้หลง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไม่ให้มีอะไรที่มาล่อลวงท่านให้ทำบาปได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive) 

23
gal/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เพราะ
"เพราะว่า" คำนี้แสดงให้เห็นว่าถ้อยคำที่จะต่อจากเป็นสิ่งที่ชาวกาลาเทียควรจะทำ คือ 1) "จงช่วยแบกรับภาระของกันและกัน" (6:1) หรือ 2) ระวังที่พวกเขาจะไม่ถูกหลอกให้หลง (6:1) หรือ 3) "อย่าถูกล่อลวง" (5:1)
# เขาเป็นคนสำคัญ
"เขาเป็นคนที่สำคัญมาก" หรือ "เขาดีกว่าคนอื่น"
# เขาไม่สำคัญอะไร
"เขาไม่ได้สำคัญอะไร" หรือ "เขาไม่ได้ดีกว่าคนอื่น"
# ทุกคนควร
"แต่ละคนต้อง"
# แต่ละคนจะต้องแบกภาระหนักของตนเอง
"แต่ละคนจะถูกตัดสินตามการงานของตนเอง" หรือ "แต่ละคนจะต้องรับผิดชอบการงานของตนเอง"
# แต่ละคนจะ
"แต่ละคนจะ"

31
gal/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ส่วนผู้
"บุคคลนั้น"
# คำสอน
คำนี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสหรือบัญชาไว้ เป็นเหมือน "พระวจนะของพระเจ้า" หรือ "พระวจนะแห่งความจริง"
# เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง เขาก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
การหว่านหมายถึงการทำบางอย่างที่จะได้ผลลัพธ์ออกมาในตอนสุดท้าย และเก็บเกี่ยวหมายถึงการได้รับผลจากสิ่งที่เขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่ชาวนาได้เก็บเกี่ยวผลจากสิ่งที่เขาได้หว่านไป ดังนั้นทุกคนจะต้องได้รับผลในสิ่งที่เขาได้ทำไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
# ผู้ที่...ของตนเอง
คำนี้เปาโลไม่ได้หมายถึงผู้ชายเท่านั้น แต่หมายถึง "บุคคล... บุคคลนั้น"
# หว่านเมล็ดแห่งนิสัยบาปของตนเอง
"หว่านเมล็ดตามนิสัยบาปของเขา" เป็นภาพเล็งถึงการทำในสิ่งที่เขาอยากทำอันเนื่องมาจากธรรมชาติบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หว่านตามสิ่งที่เขาต้องการอันเนื่องมาจากนิสัยบาปของเขา" หรือ "ทำสิ่งที่เขาอยากจะทำเพราะนิสัยบาปของเขา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs\_metonymy) 
# ก็จะเก็บเกี่ยวความพินาศ
"จะได้รับการลงโทษในสิ่งที่เขาทำไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
# หว่านเมล็ดฝ่ายวิญญาณ
"ทำในสิ่งที่พระวิญญาณของพระเจ้าชอบพระทัย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor) 
# ก็จะเก็บเกี่ยวชีวิตนิรันดร์จากพระวิญญาณ
"จะได้รับชีวิตนิรันดร์เป็นรางวัลจากพระวิญญาณของพระเจ้า"

23
gal/06/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เราไม่ควรเมื่อยล้าในการทำดี
"เราควรทำความดีต่อไปไม่หยุด"
# การทำดี
ทำดีต่อคนอื่นเพื่อให้พวกเขาได้อยู่ดี
# เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสมแล้ว
"เมื่อถึงเวลาแล้ว" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แล้ว"
# เหตุฉะนั้น
"ผลก็คือ" หรือ "เพราะเหตุนี้"
# โดยเฉพาะอย่างยิ่ง...ต่อ
"ยิ่งกว่าทั้งหมดนี้...แก่คนที่" หรือ "โดยเฉพาะ...กับ"
# ครอบครัวที่มีความเชื่อ
"บรรดาคนที่เป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้าผ่านทางความเชื่อในพระคริสต์"

39
gal/06/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เมื่อเปาโลจบจดหมายของท่าน ท่านได้เตือนอีกอย่างหนึ่งว่าธรรมบัญญัติไม่ได้ช่วยให้รอด ดังนั้นพวกเขาควรคิดถึงไม้กางเขนของพระคริสต์
# ตัวหนังสือ...ตัวโต
คำนี้อาจหมายความว่าเปาโลต้องการที่จะเน้น 1) ข้อความที่พูดต่อจากนั้น หรือ 2) ว่าจดหมายนี้มาจากท่านเอง
# ด้วยมือของตนเอง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลอาจมีผู้ช่วยที่เขียนจดหมายส่วนใหญ่ให้ตามคำบอกของท่าน แต่เปาโลเองได้เขียนในตอนท้ายๆ ของจดหมาย หรือ 2) เปาโลได้เขียนจดหมายนั้นเองทั้งฉบับ
# ปรารถนาได้หน้า
"ทำให้คนอื่นคิดดีๆ เกี่ยวกับพวกเขา" หรือ "ทำให้คนอื่นคิดว่าพวกเขาเป็นคนดี"
# ตามเนื้อหนัง
"ด้วยหลักฐานที่มองเห็นได้" หรือ "ด้วยความพยายามของตนเอง"
# บังคับ
"บังคับ" หรือ "มีอิทธิพลต่อ"
# จะได้ไม่ถูกข่มเหงเพราะเรื่องกางเขนของพระคริสต์
"เพื่อพวกยิวจะไม่มาข่มเหงพวกเขาในการอ้างว่าไม้กางเขนของพระคริสต์เท่านั้นที่ช่วยผู้คนให้รอดได้"
# กางเขน
ไม้กางเขนในข้อนี้เล็งถึงสิ่งที่พระคริสต์ได้กระทำเพื่อช่วยเราโดยการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานที่พระเยซูได้กระทำไว้บนไม้กางเขน" หรือ "ความตายและการเป็นขึ้นจากตายของพระเยซู" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy) 
# เขา...อยากให้
"คนที่มาชวนพวกท่านให้เข้าพิธีสุหนัตต้องการ"
# เพื่อพวกเขาจะได้เอาเนื้อหนังของท่านไปอวด
"เพื่อพวกเขาจะได้ภูมิใจว่าพวกเขาได้เพิ่มพวกท่านเข้าไปในฝ่ายของคนที่รักษาธรรมบัญญัติ"

31
gal/06/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ขออย่าให้ข้าพเจ้าอวดในเรื่องอื่นเลย นอกจากเรื่องกางเขน
"ข้าพเจ้าไม่ต้องการอวดอะไรนอกจากเรื่องกางเขน" หรือ "ข้าพเจ้าขออวดแต่เรื่องกางเขน"
# โลกได้ถูกตรึงไว้จากข้าพเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดว่าโลกได้ตายไปแล้ว" หรือ "ข้าพเจ้ามองโลกเป็นเหมือนฆาตรกร ที่พระเจ้าได้ทรงประหารบนกางเขนแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive )
# ข้าพเจ้าก็ถูกตรึงไว้จากโลก
เข้าใจว่าคำว่า "ได้ถูกตรึง" เป็นประโยคที่อยู่ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพเจ้าได้ถูกตรึงไว้จากโลกแล้ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_ellipsis)
# ข้าพเจ้าก็ถูกตรึงไว้จากโลก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โลกคิดว่าข้าพเจ้าตายไปแล้ว" หรือ 2) "โลกมองข้าพเจ้าเหมือนเป็นฆาตรกรที่พระเจ้าได้ประหารบนกางเขน"
# โลก
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนของโลกที่ไม่สนใจอะไรในเรื่องของพระเจ้า หรือ 2) สิ่งที่คนผู้ไม่สนใจเรื่องพระเจ้าคิดว่าเป็นเรื่องสำคัญ
# ไม่สำคัญอะไร
"ไม่สำคัญต่อพระเจ้า"
# การถูกสร้างใหม่
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เชื่อใหม่ในพระเยซูคริสต์ หรือ 2) ชีวิตใหม่ของบรรดาผู้เชื่อ
# ขอให้สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่ทุกคนที่ดำเนินชีวิตตามกฎนี้ และแก่คนอิสราเอลของพระเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บรรดาผู้เชื่อทั่วไปเป็นอิสราเอลของพระเจ้า หรือ 2) "ขอให้สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่คนต่างชาติที่เป็นผู้เชื่อและแก่คนอิสราเอลของพระเจ้า" หรือ 3) "ขอให้สันติสุขจงมีแก่คนที่ทำตามบัญญัต และขอให้พระเมตตามีแม้กับคนอิสราเอลของพระเจ้า"

27
gal/06/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ต่อไปนี้
คำนี้อาจหมายความว่า "สุดท้ายนี้" หรือ "เมื่อข้าพเจ้าจะจบจดหมายฉบับนี้"
# ขออย่าให้ผู้ใดมารบกวนข้าพเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังสั่งให้ชาวกาลาเทียไม่ให้รบกวนท่าน "ข้าพเจ้าขอสั่งพวกท่านว่า อย่ามารบกวนข้าพเจ้า" หรือ 2) เปาโลกำลังบอกให้ชาวกาลาเทียว่าท่านได้สั่งให้ทุกคนไม่ต้องมารบกวนท่าน "ข้าพเจ้าขอสั่งให้ทุกคนว่าอย่ามารบกวนข้าพเจ้า" หรือ 3) เปาโลกำลังบอกถึงความปรารถนาว่า "ข้าพเจ้าไม่อยากให้ใครมารบกวนข้าพเจ้า"
# รบกวนข้าพเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พูดเรื่องเหล่านี้กับข้าพเจ้าอีก" หรือ 2) "ทำให้ข้าพเจ้าลำบาก" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าต้องเหน็ดเหนื่อย"
# เพราะว่าข้าพเจ้ามีรอยเครื่องหมายของพระเยซู ติดอยู่ที่กายของข้าพเจ้าแล้ว
"ข้าพเจ้ามีรอยแผลเป็นในกายของข้าพเจ้าอันเนื่องมาจากการปรนนิบัติพระเยซู" หรือ "ข้าพเจ้ายังมีรอยแผลเป็นที่ร่างกายของข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าเป็นของพระเยซู"
# เครื่องหมาย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รอยแผลเป็นจากการเคยเป็นทหารไปออกรบ หรือจากการเป็นทาสที่ทำงานอันตราย หรือ 2) เครื่องหมายแห่งการเป็นทาส
# ขอให้พระคุณขององค์พระเยซูคริสต์ของเรา จงสถิตอยู่กับวิญญาณจิตของท่านทั้งหลายด้วยเถิด
"ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเมตตากรุณาต่อวิญญาณจิตของพวกท่านด้วยเถิด"
# ท่านทั้งหลาย
ใช้คำแปลเหมือนในบทที่ [กาลาเทีย 1:2](../01/02.md)

49
gal/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
# บทนำกาลาเทีย
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
#### โครงเรื่องของพระธรรมกาลาเทีย
1. เปาโลประกาศสิทธิอำนาจของเขาในฐานะอัครทูตของพระเยซู เขาพูดว่าเขาประหลาดใจที่คริสเตียนในกาลาเทียยอมรับคำสอนเท็จจากคนอื่น (1:1-10)
2. เปาโลพูดว่าผู้คนได้รับความรอดโดยการเชื่อวางใจในพระคริสต์ผู้เดียวเท่านั้น ไม่ใช่โดยการถือรักษากฎบัญญัติ (1:11-2:21)
3. พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนชอบธรรมต่อพระองค์ได้ก็ต่อเมื่อพวกเขาเชื่อวางใจในพระคริสต์ ตัวอย่างของอับราฮัม คำแช่งสาปที่ธรรมบัญญัตินำมาให้ (และไม่ได้ให้ความรอด) การเป็นทาสและเสรีภาพซึ่งเปรียบเทียบภาพตัวอย่างของฮักการ์และซาราห์ (3:1-4:31)
4. เมื่อผู้คนเข้าส่วนในพระคริสต์ พวกเขาก็มีเสรีภาพจากการยึดถือธรรมบัญญัติของโมเสส พวกเขามีอิสระที่จะดำเนินชีวิตตามอย่างที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงนำพวกเขา พวกเขามีอิสระที่จะปฏิเสธความปรารถนาของบาป พวกเขามีอิสระที่จะแบกภาระร่วมกัน (5:1-6:10)
5. เปาโลเตือนคริสเตียนทั้งหลายไม่ให้ไว้วางใจในการเข้าสุหนัตและในการถือรักษาธรรมบัญญัติของโมเสส แต่ให้พวกเขาเชื่อวางใจในพระคริสต์ (6:11-18)
#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมกาลาเทีย?
เปาโลเป็นผู้เขียน เขามาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงแรกของชีวิต ก่อนที่จะมาเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่ได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปตลอดทั่วจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกกับผู้คนเรื่องพระเยซู
เวลาและสถานที่ ที่เปาโลเขียนจดหมายนี้ไม่ทราบแน่ชัด นักวิชาการบางคนคิดว่าเปาโลอยู่ในเมืองเอเฟซัสและเขียนจดหมายนี้หลังจากที่เขาได้เดินทางเพื่อบอกผู้คนเรื่องพระเยซูครั้งที่สอง นักวิชาการคนอื่นคิดว่าเปาโลอยู่ในเมืองอันทิโอกที่อยู่ในซีเรียและเขียนจดหมายนี้ไม่นานหลังจากการเดินทางครั้งแรก 
#### พระธรรมกาลาเทียเกี่ยวกับอะไร?
เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงทั้งคริสเตียนชาวยิวและคริสเตียนที่ไม่ได้เป็นชาวยิวที่อาศัยอยู่ในแคว้นกาลาเทีย เขาต้องการเขียนเพื่อต่อต้านพวกผู้สอนเท็จที่พูดว่าคริสเตียนจำเป็นต้องทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส เปาโลปกป้องข่าวประเสริฐโดยการอธิบายว่าคนๆหนึ่งจะรับความรอดได้โดยการเชื่อในพระเยซูคริสต์ ผู้คนได้รับความรอดเพราะเป็นผลมาจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาและไม่ใช่โดยการทำดีที่มนุษย์ทำ ไม่มีบุคคลใดสามารถเชื่อฟังธรรมบัญญัติได้อย่างสมบูรณ์แบบ การพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัยโดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสสจะส่งผลทำให้พวกเขาได้รับการลงโทษจากพระเจ้าเท่านั้น  (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "กาลาเทีย" หรือสามารถเลือกใช้ชื่อที่มีความชัดเจนมากกว่าเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในกาลาเทีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ 
#### การ "ดำเนินชีวิตตามอย่างพวกยิว" (2:14) หมายถึงอะไร?
การ "ดำเนินชีวิตเหมือนพวกยิว" หมายถึงการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส ถึงแม้ว่าคนนั้นได้เชื่อวางใจในพระคริสต์แล้วก็ตาม ผู้คนในท่ามกลางคริสเตียนยุคแรกที่สอนว่าสิ่งนี้จำเป็นต่อการที่จะถูกเรียกว่าเป็น "ผู้นับถือศาสนายูดาย" 
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล
#### เปาโลใช้คำศัพท์คำว่า "ธรรมบัญญัติ" และ "พระคุณ" ในพระธรรมกาลาเทียอย่างไร? 
คำศัพท์เหล่านี้ถูกใช้อย่างเจาะจงในพระธรรมกาลาเทีย มีคำสอนที่สำคัญในกาลาเทียเกี่ยวกับการดำเนินชีวิตแบบคริสเตียน ภายใต้ธรรมบัญญัติของโมเสส การดำเนินชีวิตด้วยความชอบธรรมหรือด้วยความบริสุทธิ์เรียกร้องให้คนหนึ่งเชื่อฟังกฎและข้อบังคับต่างๆ ในฐานะคริสเตียน บัดนี้การดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์ได้รับการผลักดันโดยพระคุณ หมายความว่าคริสเตียนมีเสรีภาพในพระคริสต์และไม่ได้ถูกเรียกร้องให้เชื่อฟังกฎต่างๆ ที่ตั้งไว้แล้ว แต่คริสเตียนต้องดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์เพราะพวกเขาขอบคุณพระเจ้าที่ทรงมีพระเมตตาต่อพวกเขา นี่เรียกว่าเป็น "กฎของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?
ลักษณะของคำกล่าวเช่นนี้เกิดขึ้นใน 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10 เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย ยกตัวอย่างเช่น "เมื่อเราแสวงหาให้พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นคนชอบธรรมในพระคริสต์" (2:17) ซึ่งเปาโลหมายถึงการถูกทำให้เป็นผู้ชอบธรรมโดยทางพระคริสต์
ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
#### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมกาลาเทีย?
* "ชาวกาลาเทียคนเขลาเอ๋ย ใครมาสะกดจิตให้ท่านเห็นผิดไป? ทั้งๆ ที่ภาพการถูกตรึงของพระเยซูคริสต์ปรากฏอยู่ต่อหน้าท่าน" (3:1)? ฉบับ ULB ฉบับ UDB และฉบับสมัยใหม่อื่นๆ ได้อ่านไว้อย่างนี้ แต่ฉบับเก่ากว่าเพิ่มวลีว่า "[ดังนั้น] ท่านจึงไม่ควรเชื่อฟังความจริงหรือ" ผู้แปลได้รับคำแนะนำที่จะไม่แปลเนื้อหาเหล่านี้ แต่ถ้าหากในท้องถิ่นของผู้แปลมีฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้ ผู้แปลสามารถเพิ่มเข้าไปได้ ถ้าหากเนื้อหาเหล่านี้ได้รับการแปลแล้ว เนื้อหาเหล่านี้ควรอยู่ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ให้เห็นว่าเนื้อหาเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในฉบับดั้งเดิมของกาลาเทีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Jantana Leelaseelatham
- Narongdet Leelaseelatham
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: Galatians Translation Notes
versification: ""
identifier: gal
sort: 49
path: ./gal
categories: [ ]