This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 01:07:11 +01:00
commit 9704e8280e
1323 changed files with 13506 additions and 0 deletions

23
ezk/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ปีที่สามสิบ
นี่คือปีที่สามสิบในชีวิตของเอเสเคียล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# ในวันที่ห้าเดือนที่สี่
"วันที่ห้าของเดือนที่สี่" นี่คือเดือนที่สี่ตามปฏิทินฮีบรู วันที่ห้าคือประมาณสิ้นเดือนมิถุนายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# ขณะเมื่อ
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการกล่าวสิ่งนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
# ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางพวกเชลย
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเอเสเคียล "ข้าพเจ้าเป็นเชลยคนหนึ่ง"
# ข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตของพระเจ้า
"พระเจ้าได้ทรงสำแดงสิ่งที่ไม่ปกติธรรมดาให้แก่ข้าพเจ้า"
# ริมคลองเคบาร์
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในคาลเดียได้ขุดเพื่อลำเลียงน้ำไปยังสวนของพวกเขา "แม่น้ำเคบาร์"

3
ezk/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

19
ezk/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# มายังเอเสเคียล...อยู่เหนือท่านที่นั่น
เอเสเคียลพูดถึงตัวของเขาเองว่าเป็นเหมือนกับอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังข้าพเจ้าคือเอเสเคียล...เหนือข้าพเจ้าที่นั่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายังเอเสเคียล
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# บุซี
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้มาอยู่เหนือท่านที่นั่น
คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจและการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่วางมือเหนืออีกบุคคลหนึ่งย่อมมีความหมายว่าบุคคลนั้นมีอำนาจเหนืออีกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกำลังควบคุมเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระยาห์เวห์
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้วิธีการแปลคำนี้

31
ezk/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
# ลมพายุ
นี่คือพายุที่มีลมแรง
# มาจากทางเหนือ
ทิศเหนือคือทิศที่อยู่ทางซ้ายมือของท่านเมื่อท่านหันหน้าเข้าหาดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น
# เมฆก้อนใหญ่ที่มีไฟวูบวาบออกมาจากข้างใน
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ "พายุที่มีเมฆก้อนใหญ่มากพร้อมกับมีไฟวูบวาบอยู่ในนั้น"
# ไฟวูบวาบ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แสงสว่างวูบวาบ" หรือ 2) "แสงสว่างจ้าตลอดเวลา"
# แสงสว่างที่ล้อมรอบเมฆนั้นและภายใน
"แสงสว่างเจิดจ้าอยู่ล้อมรอบและอยู่ภายในเมฆนั้น"
# สีเหลืองอำพัน
"เหลืองสว่างเหมือนอำพัน" หรือ "เหลืองสว่าง" หรือ "เหลืองเป็นประกาย"
# อำพัน
ยางไม้สีเหลืองและมีลักษณะแข็งที่ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องประดับ

15
ezk/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ในตรงกลาง
"ภายในพายุ"
# เหมือนกับมีสิ่งมีชีวิตสี่ตน
คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าเอเสเคียลได้มองเห็นเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ สามารถแปลวลีนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดูเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตสี่ตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ลักษณะของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นเป็นเช่นนี้
คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลักษณะที่สิ่งเหล่านั้นเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนกับมนุษย์
คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปพรรณสันฐาน" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างทั้งสี่มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
ezk/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# แต่สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีหน้าสี่หน้า และมีปีกสี่ปีก
"แต่ละตนมีใบหน้าที่แตกต่างกันสี่หน้าและมีสี่ปีก" สิ่งทรงสร้างแต่ละตนมีใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหน้า ใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหลัง และใบหน้าหนึ่งอยู่แต่ละด้านที่เป็นด้านข้างของศีรษะ 

15
ezk/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
# แต่ฝ่าเท้าของพวกมันเหมือนกีบลูกวัว
"แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับกีบเท้าของลูกวัว" หรือ "แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับเท้าของลูกวัว"
# กีบลูกวัว
ส่วนที่แข็งที่สุดของเท้าของลูกวัวตัวหนึ่ง
# ที่เป็นประกายเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา
"ที่ส่องแสงแวววาวเหมือนกับทองสัมฤทธิ์ที่ถูกขัดจนเงา" วลีนี้อธิบายถึงเท้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันส่องแสงแวววาวเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
ezk/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ทั้งสี่ด้าน
"ทั้งสี่ด้านของร่างกายของพวกมัน"
# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ต่างมีหน้าและมีปีกเช่นนี้
"สิ่งทรงสร้างทั้งสี่ชนิด มีปีกและใบหน้าเช่นนี้"

3
ezk/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกมันไม่หันเลยขณะที่พวกมันเคลื่อนไป
"สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นไม่ได้หันไปขณะที่พวกมันเคลื่อนไหว"

19
ezk/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
# ความเหมือนกันของหน้าของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นคือมีหน้าเป็นหน้าคน 
เอเสเคียลกำลังอธิบายถึงใบหน้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ที่อยู่ทางด้านหน้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" หมายถึงสิ่งที่เอเสเคียลได้มองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนใบหน้าของมนุษย์คนหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# หนึ่งในสี่ของใบหน้านั้นเป็นหน้าสิงโตอยู่ด้านขวา
"ใบหน้าทางด้านขวาของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของสิงโต"
# หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้าโคอยู่ด้านซ้าย
"ใบหน้าทางด้านซ้ายของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของโค"
# หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้านกอินทรี
"ใบหน้าทางด้านหลังของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของนกอินทรี"

7
ezk/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ส่วนปีกทั้งหลายนั้นกางขึ้นข้างบน แต่ละตนมีสองปีกที่จดปีกของกันและกัน
"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนยกปีกทั้งสองขึ้นเพื่อไปจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านข้าง และปีกอีกด้านหนึ่งจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านนั้น"
# ส่วนอีกสองปีกคลุมกายของตัวเอง
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ได้ "อีกสองปีกของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็คลุมกายไว้"

3
ezk/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# แต่ละตนเคลื่อนที่ตรงไปข้างหน้า
"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็เคลื่อนไปพร้อมกับใบหน้าตั้งตรงไปด้านหน้า" 

11
ezk/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
# รูปพรรณสัณฐานของพวกมันเป็นเหมือนถ่านไฟที่ลุกโชน
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "รูปพรรณสัณฐาน" มีความหมายว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ ทั้งคำว่า "รูปพรรณ" และ สัณฐาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ พวกมันมีลักษณะคล้ายกันกับถ่านไฟที่ลุกโชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# และมีแสงฟ้าแลบออกมาจากไฟนั้น
"แสงสว่างออกมาจากไฟนั้น"

3
ezk/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นพุ่งไปพุ่งมาเหมือนลักษณะสายฟ้าแลบ
สายฟ้าแลบและจากนั้นก็หายไปอย่างรวดเร็ว และสิ่งทรงสร้างเหล่านี้เคลื่อนจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งอย่างรวดเร็ว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ได้กำลังเคลื่อนย้ายไปมา และพวกมันเหมือนกับสายฟ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
ezk/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตของเขา

15
ezk/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# นี่คือลักษณะและโครงสร้างของวงล้อเหล่านั้น
"นี่คือลักษณะของวงล้อและวิธีการที่พวกมันถูกสร้างขึ้นมา"
# เหมือนแร่เบริล
เบริลเป็นหินชนิดใส มีราคา และมักจะมีสีเหลืองหรือสีทอง "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินเบริล" หรือ "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินที่มีค่า"
# วงล้อทั้งสี่มีความเหมือนกัน
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" อ้างอิงถึงลักษณะของวงล้อ วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงล้อทั้งสี่มีลักษณะเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# มีลักษณะและโครงสร้างเหมือนวงล้อซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง
คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" และ "โครงสร้าง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกสร้างให้มีลักษณะเหมือนกับวงล้อหนึ่งที่ซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
ezk/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
# พวกมันจะไป​ในทางใดของสี่ทิศทาง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกมัน" หมายถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะตรงไปในทิศทางใดก็ได้ในสี่ทิศทางนั้นที่สิ่งทรงสร้างนั้นกำลังมองตรงไป" 2) "พวกมัน" อ้างถึงวงล้อ

11
ezk/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ขอบวงล้อเหล่านั้น
"นี่คือลักษณะของวงล้อเหล่านั้น"
# สูงและดูน่าสะพรึงกลัว
"ขอบสูงมากและดูน่าเกรงขาม" หรือ "ขอบที่สูงและน่ากลัว"
# ขอบล้อทั้งสี่เต็มด้วยดวงตาอยู่โดยรอบ
"เพราะขอบเหล่านั้นมีดวงตาจำนวนมากอยู่ล้อมรอบวงล้อทั้งสี่"

7
ezk/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เมื่อสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนลอยขึ้นจากพื้นดิน
สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นกำลังบินขึ้นไปในอากาศหลังจากที่พวกมันลอยขึ้นจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# วงล้อก็ลอยขึ้นด้วย
"วงล้อเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศด้วย"

11
ezk/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เมื่อพระวิญญาณจะไปที่ไหน สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นก็ไปด้วย
คำว่า "พวกมัน" อ้างอิงถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น
# วงล้อก็ลอยตามไปอยู่ข้างๆ พวกมัน
"วงล้อเหล่านั้นก็ไปในอากาศพร้อมกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น"
# วิญญาณของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดเกี่ยวกับ "สิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" ที่อยู่ในข้อ 19 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อทั้งหลาย" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณแห่งชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ 3) วิญญาณในสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นและในวงล้อล้วนเป็นวิญญาณเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นก็ได้ให้ชีวิตแก่วงล้อเหล่านั้นด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ezk/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

15
ezk/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# สิ่งที่เหมือนกับโดมที่แผ่ออก
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นเป็นเหมือนกับ "โดมที่แผ่ออก" วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มองดูเหมือนกับโดมที่แผ่ออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# โดมที่แผ่ออก
โดมที่มีลักษณะเหมือนกับลูกบอลกลวงผ่าครึ่ง "แผ่ออก" หมายถึงขนาดใหญ่มาก "ชามขนาดใหญ่ที่คว่ำลงใบหนึ่ง"
# ผลึกแก้วที่ส่องประกาย
"น้ำแข็งที่ส่องประกายดูพิศวง" หรือ "ผลึกแก้วที่ทำให้ประชาชนพิศวงเมื่อมองดูมัน"
# แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของพวกมัน
"และโดมที่แผ่กว้างนั้นขยายออกเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" หรือ "และโดมที่แผ่กว้างนั้นแผ่นบนพื้นที่กว้างมากเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น"

7
ezk/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ภายใต้โดมนี้
"ข้างใต้โดมนี้"
# ปีกของสิ่งมีชีวิตแต่ละตนก็กางออกตรงจดกับปีกของสิ่งมีชีวิตอื่น สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมพวกมันเอง อีกทั้งแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมลำตัวตนเอง
"สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตแต่ละตนมีอีกสองปีต่างหากที่ใช้สำหรับปกคลุมร่างกายของพวกมัน"

31
ezk/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลยังคงบอกถึงนิมิตของเขาเกี่ยวกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น
# เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น เหมือนกับเสียงของน้ำมากหลาย เหมือนพระสุรเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่วลี "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว" นั้นอ้างอิงถึง 1) คำทั้งหมดที่มาก่อนหน้าข้อนี้ "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว ข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงของน้ำที่ทะลักมา เหมือนกับเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน" หรือ 2) คำต่างๆ ที่ตามมา "ปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงน้ำทะลักมาที่ดังมาก เหมือนเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เมื่อใดที่พวกมันเคลื่อนไหว เสียงเหมือนกับ"
# เหมือนกับ...น้ำ...เหมือน...พายุฝน..เหมือน...ฤทธิ์...เหมือน...กองทหาร
ประโยคเหล่านี้ไม่ได้เป็นประโยคสมบูรณ์เพราะเอเสเคียลกำลังแสดงให้เห็นว่าเขาตื่นเต้นกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ประโยคเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคสมบูรณ์ "ปีกทั้งหลายมีเสียงเหมือนกับ...น้ำ พวกมันมีเสียงเหมือน...พายุฝน...พวกมันมีเสียงเหมือนกับ...กองทหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# น้ำมากหลาย
วลีนี้มีความหมายง่ายๆ คือ "น้ำปริมาณมาก" ซึ่งสามารถเป็นการอ้างอิงถึงแม่น้ำหรือน้ำตกใหญ่หรือคลื่นมากมายที่กำลังซัดกระหน่ำในทะเล ทั้งหมดเหล่านี้ล้วนทำเสียงดังอย่างมาก
# เหมือนเสียงของกองทหาร
บางครั้งพระคัมภีร์อ้างถึงเสียงฟ้าร้องว่าเป็นเหมือนกับ "เสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงของพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงฟ้าร้องขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เหมือนเสียงของพายุฝน
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เหมือนกับเสียงของพายุลูกใหญ่อย่างมาก" หรือ 2) "เหมือนกับเสียงของฝูงชนมหึมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงหนึ่งที่ดังมากเหมือนกับพายุใหญ่" หรือ "มีเสียงที่ดังมากเหมือนกับฝูงชนมหึมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# เมื่อใดก็ตามที่พวกมันยืนนิ่ง
"เมื่อใดก็ตามที่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นหยุดเคลื่อนไหว"
# พวกมันก็จะหุบปีกลง
"สิ่งทรงสร้างทั้งหลายปล่อยให้ปีกของพวกมันหุบลงไปด้านข้าง" พวกมันทำสิ่งนี้เมื่อพวกมันไม่ได้ใช้ปีกเพื่อจะบิน"

11
ezk/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# มีเสียงจากข้างบนโดม
"ใครบางคนที่อยู่เหนือโดมนั้นกล่าว" ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือเสียงของใคร ท่านควรระบุถึงว่าเป็นเสียงของพระยาห์เวห์ ([เอเสเคียล 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md))
# โดมที่อยู่เหนือศีรษะพวกมัน
"โดมที่อยู่เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น"
# โดม
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:23](https://v-mast.com/events/01/23.md)

19
ezk/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เหนือศีรษะของพวกมัน
"เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น"
# มีสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่ง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระที่นั่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือบางสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# หินไพลิน
หินที่มีค่าอย่างมากที่เป็นสีฟ้าใสและเป็นประกายแวววาว
# บนสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่งนั้นเป็น
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่งนั้นมี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# เป็นเหมือนกับภาพลักษณ์ของมนุษย์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" และ "ภาพลักษณ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา ถ้าหากท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือผู้ใด ท่านควรระบุว่าเป็นพระยาห์เวห์ ([เอเสเคียล 1:3](../01/03.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่มีรูปลักษณ์ภายนอกเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11
ezk/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตนั้น
# รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาขึ้นไป
ร่างกายของบุคคลนั้นที่เหนือเอวขึ้นไปเหมือนกับโลหะที่มีไฟอยู่ในนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่บั้นเอวของเขาขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาลงมามีลักษณะคล้ายไฟและมีความสว่างโดยรอบ
คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อมรอบส่วนล่างถัดจากบั้นเอวลงมา ข้าพเจ้ามองเห็นสิ่งที่เหมือนกับไฟและแสงสว่างจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19
ezk/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เช่นเดียวกับลักษณะของรุ้งที่ปรากฏบนเมฆในวันที่ฝนตก การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริ
คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างที่ล้อมรอบสิ่งนั้นมีลักษณะเหมือนกับวิถีของรุ้งที่ปรากฎในเมฆวันที่ฝนตก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# รุ้ง
แสงสว่างหลากสีที่เป็นริ้วยาวซึ่งปรากฎท่ามกลางสายฝนเมื่อดวงอาทิตย์ฉายแสงส่องมาจากด้านหลัง
# การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริของพระยาห์เวห์
คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระสิริของพระยาห์เวห์ ทั้งคำว่า "ปรากฎ" และ "เหมือน" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันปรากฎเป็นสิ่งที่ดูเหมือนพระสิริของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ข้าพเจ้าก็ได้ก้มหน้าลง
"ข้าพเจ้าก้มลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงที่พื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงโดยบังเอิญ เขาฟุบลงไปที่พื้นดินเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาให้เกียรติและยำเกรงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงหนึ่งกำลังพูด
คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินใครบางคนกำลังพูด" หรือ "ใครบางคนกล่าว และข้าพเจ้าได้ยินเสียงของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14
ezk/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# เอเสเคียล 01 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
##### การทรงเรียกเอเสเคียล
เอเสเคียลมีนิมิตที่เป็นการทรงเรียกของพระเจ้าให้เข้าสู่พันธกิจการเผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:
* **[เอเสเคียล 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
* **[บทนำเอเสเคียล](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

11
ezk/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
# พระองค์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดที่จะระบุว่าผู้กล่าวเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
# บุตรมนุษย์เอ๋ย
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นอยู่นิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"

3
ezk/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระวิญญาณ
ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "วิญญาณหนึ่ง" หรือ 2) "ลม"

3
ezk/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จนถึงทุกวันนี้
"แม้ถึงเวลานี้" หรือ "แม้จนวันนี้" วลีนี้หมายความว่าประชาชนอิสราเอลยังคงไม่เชื่อฟังพระเจ้า

23
ezk/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
# เผ่าพันธุ์ของพวกเขา
เผ่าพันธุ์ของชนรุ่นก่อนในอดีตของอิสราเอลซึ่งกบฎต่อพระเจ้า หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอลช่วงเวลาที่เอเสเคียลเขียนเนื้อหาตอนนี้
# ดื้อด้าน
"แสดงออกทางสีหน้าว่าพวกเขาดื้อดึง"
# ดื้อด้านและใจกระด้าง
คำว่า "ดื้อด้าน" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาแสดงออกเป็นการกระทำภายนอก และคำว่า "ใจกระด้าง" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาคิดและรู้สึก ทั้งสองคำรวมกันเป็นการเน้นว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่เปลี่ยนวิถีในการดำเนินชีวิตมาเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ดื้อ
คำนี้อธิบายถึงบุคคลที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาคิดหรือสิ่งที่เขากำลังทำ
# ใจกระด้าง
หินแข็งไม่เคยเปลี่ยนและอ่อนนุ่มลงฉันใด ประชาชนเหล่านี้ก็ไม่เคยเปลี่ยนและรู้สึกเสียใจเมื่อพวกเขากระทำสิ่งที่ชั่วฉันนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
ezk/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พงศ์พันธุ์
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งท่ามกลางพวกเขา
"ผู้ที่พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะฟังนั้นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง"

27
ezk/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
# บุตรมนุษย์
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
# ต้นหนามและหนามแหลม...แมงป่อง
คำเหล่านี้อธิบายถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่จะไม่แสดงความปราณีต่อเอเสเคียลเมื่อเขาบอกคนเหล่านั้นถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ต้นหนามและหนามแหลม
ต้นหนามและพุ่มหนามมีหนามแหลมคมอยู่ตามกิ่งของพวกมัน หนามที่แหลมคมบนกิ่งเหล่านี้เรียกว่าพืชหนาม
# แมงป่อง
แมงป่องเป็นสัตว์ชนิดเล็กที่มีก้ามสองอันด้านหน้า มีหกขา และมีหางยาวที่มีเหล็กไนพิษ มันเป็นสัตว์ที่ต่อยเจ็บปวดมาก
# จงอย่ากลัวคำพูดพวกเขา
"อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขาพูด"
# ตกใจเพราะหน้าของพวกเขา
คำว่า "หน้าของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำที่ประชาชนสื่อสารผ่านทางสีหน้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียความปรารถนาที่จะปรนนิบัติเราเพราะวิธีการที่พวกเขามองดูเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
ezk/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
# ที่มักกบฏ
"กบฎอย่างมาก" หรือ "กบฎต่อเราอย่างสิ้นเชิง"

3
ezk/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พงศ์พันธุ์
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
ezk/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า
วลีนี้สามารถมีความหมายว่า 1) มีบุคคลหนึ่งในท้องฟ้าที่เหยียดมือของเขาออกมาหาเอเสเคียลและเอเสเคียลมองเห็นแค่มือไปจนถึงข้อศอกหรือหัวไหล่เท่านั้น หรือ 2) "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) ได้ยื่นมือของเขาออกไป
# หนังสือที่เขียนไว้อยู่ม้วนหนึ่ง
"หนังสือม้วนที่มีลายลักษณ์อักษร"

11
ezk/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระองค์ได้ทรงคลี่ม้วนหนังสือนั้นออก
คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md))
# มีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือทั้งด้านหน้าและด้านหลัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์ และคำวิบัติ
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่โดยไม่ให้มีคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "บทคร่ำครวญ" "คำไว้ทุกข์" และ "คำวิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือนั้นว่าประชาชนเหล่านี้จะคร่ำครวญโศกเศร้าถ้าหากมีใครบางคนที่พวกเขารักต้องเสียชีวิต และมีสิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11
ezk/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เอเสเคียล 02 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
การทรงเรียกของเอเสเคียลยังคงต่อเนื่องในบทนี้ พระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งเอเสเคียลให้เป็นผู้เผยพระวจนะแต่ได้ทรงเตือนเขาว่าประชาชนนั้นกบฎอย่างมากและจะไม่ยอมฟังเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:
* **[เอเสเคียล 02:01 คำอธบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**

19
ezk/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
# พระองค์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า
คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล1:26](../01/26.md))
# บุตรมนุษย์<o:p></o:p>
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
# สิ่งที่เจ้าได้พบ
วลีนี้หมายถึงหนังสือม้วนที่พระเจ้ากำลังประทานให้แก่เขา ([เอเสเคียล 2:9](../02/09.md))
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
ezk/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# หนังสือม้วนนั้น
ในหลายฉบับใช้คำว่า "หนังสือม้วนนั้น" หรือ "หนังสือม้วนนี้"

7
ezk/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# จงเลี้ยงท้องของเจ้าและกินหนังสือม้วนที่เรามอบแก่เจ้านี้ให้เต็มท้อง
คำว่า "ท้อง" คำแรกหมายถึงอวัยวะของร่างกายที่ประชาชนสามารถมองเห็นจากภายนอก คำว่า "ท้อง" คำที่สองหมายถึงอวัยวะภายในตรงบริเวณท้องที่อยู่ภายนอก
# มีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง
น้ำผึ้งมีรสหวานและหนังสือม้วนมีรสหวาน

11
ezk/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
# พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงผู้ที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าระบุผู้กล่าวว่าเป็น &#34;ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง&#34; ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) ไม่ใช่ &#34;พระวิญญาณ&#34;
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
คำว่า &#34;พงศ์พันธุ์&#34; เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ชนอิสราเอล&#34; หรือ &#34;พวกประชาชนอิสราเอล&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
ezk/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

15
ezk/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ที่พูดภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก
"ผู้ที่กล่าวด้วยภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก"
# ไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่มีอำนาจมาก ที่พูดภาษาแปลกๆ
"เราไม่ได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติที่มีอำนาจซึ่งประชาชนพูดภาษาแปลกๆ"
# แม้หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขายังจะฟังเจ้า
นี่คือเหตุการณ์สมมติที่อาจเกิดขึ้นได้แต่ไม่ได้เกิดจริง พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งเอเสเคียลไปยังประชาชนที่ไม่เข้าใจภาษาของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# แม้หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น 
คำว่า "คนพวกนั้น" หมายถึงชนชาติที่มีอำนาจยิ่งกว่าอิสราเอล

11
ezk/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# หัวแข็งและใจดื้อด้าน
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฎอย่างมาก" หรือ "ดื้อด้านอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# หัวแข็ง<o:p></o:p>
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เต็มใจที่จะเปลี่ยนแปลง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ใจดื้อด้าน
วลีนี้แนะนำว่าประชาชนต่อต้านพระเจ้าและไม่เต็มใจเชื่อฟังพระองค์ หัวใจในที่นี้หมายถึงส่วนหนึ่งในร่างกายที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อตัดสินใจเลือกว่าพวกเขาต้องการทำอะไร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
ezk/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระวิญญาณของพระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
# ดูเถิด
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการกระตุ้นให้เอเสเคียลใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
# เราได้ทำให้หน้าของเจ้าดื้อด้านเหมือนพวกเขา
หน้าดื้อด้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการดื้อดึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เจ้าดื้อด้านเหมือนกับพวกเขาดื้อด้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เราได้ทำ...ให้หน้าผากของเจ้าแข็งเช่นหน้าผากของพวกเขา
คำว่า "หน้าผาก" คือส่วนบนของใบหน้าหรือคิ้วซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำ...เจ้าแข็งแรงเพื่อเจ้าจะไม่หยุดทำสิ่งที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
ezk/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งแกร่งเหมือนเพชร แข็งยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ
"เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งเหมือนหินแข็งที่สุด ยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ"
# หินเหล็กไฟ
หินที่แข็งพอที่จะจุดไฟได้โดยการเอามาขูดกับโลหะหรือหินอีกก้อนหนึ่ง
# พงศ์พันธุ์
คำนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
ezk/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จงจดจำให้ขึ้นใจของเจ้าและจงฟังด้วยหูของเจ้าให้ดี
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดจิตใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจดจำสิ่งเหล่านั้นและตั้งใจฟังให้ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
ezk/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# แล้วจงไปหาพวกเชลย
คำว่า "เชลย" หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน
# ชนชาติของเจ้า
"พวกประชาชนของเจ้า" เอเสเคียลได้อาศัยอยู่ในยูดาห์ก่อนพวกคนบาบิโลนจะนำตัวเขาไปที่บาบิโลน
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)

19
ezk/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงแผ่นดินไหวใหญ่อยู่ข้างหลังข้าพเจ้า "สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์
บางฉบับใช้ประโยค "สาธุการ...ที่ประทับของพระองค์" ว่าเป็นถ้อยคำที่ "แผ่นดินไหวใหญ่" กล่าว "ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอยู่ด้านหลังของข้าพเจ้าเป็นเสียงแผ่นดินไหวใหญ่ที่กล่าวว่า 'สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์'" บางฉบับอื่นๆ เข้าใจว่าเสียงของแผ่นดินไหวเป็นเสียงของพระสิริของพระยาห์เวห์ที่ออกไปจากที่ประทับของพระงอค์ "เมื่อพระสิริของพระยาห์เวห์ออกไปจากสถานที่นั้น ข้าพเจ้าได้ยินเสียงด้านหลังของข้าพเจ้าเหมือนกับเสียงของแผ่นดินไหวใหญ่" 
# เสียงแผ่นดินไหวใหญ่
ไม่เป็นที่ชัดเจนว่าเสียงนั้นมาจากแผ่นดินไหว มาจากเสียงที่ดังเหมือนแผ่นดินไหว หรือมาจากปีกและวงล้อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงที่กำลังพูดนั้นมีเสียงเหมือนกับแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงดังสนั่น"
# พระสิริของพระยาห์เวห์
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md)
# เสียงแผ่นดินไหวใหญ่
"เสียงดังสนั่นอันกึกก้องและทรงพลังเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหว"

5
ezk/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>

19
ezk/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ดูเหมือนเอเสเคียลโกรธเพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งเขาไปพูดกับคนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ ด้วยเหตุนี้จึงเป็นการกบฎของเขาต่อพระยาห์เวห์เอง ถึงแม้ว่าเขาต้องไปบอกกับคนเหล่านั้น แต่เขาก็นั่งเฉยเป็นเวลาเจ็ดวัน แม้ว่าเขาจะรู้สึกได้ถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ "กดอย่างหนักหน่วงเหนือ" เขาก็ตาม 
# ไป ข้าพเจ้าก็ไปด้วยความขมขื่น วิญญาณจิตของข้าพเจ้าเดือดดาล
คำว่า "ความขมขื่น" และ "เดือดดาล" เป็นลักษณะของความโกรธ ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่แยกออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและวิญญาณของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความโกรธ" หรือ "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธมาก"
# ความขมขื่น
เอเสเคียลพูดถึงความโกรธของเขาที่มีต่อพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนกับรสขมที่อยู่ในปากของเขาเพราะพระยาห์เวห์ได้บังคับให้เขากินบางสิ่งที่รสชาติแย่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เพราะพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ทรงกดอย่างมีพลังอยู่บนข้าพเจ้า
เอเสเคียลพูดถึงความเศร้าและเหน็ดเหนื่อยจากการที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาให้เขาทำสิ่งต่างๆ ที่เขาไม่อยากทำว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ได้ยัดเขาลงไปในพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "พระหัตถ์" มักถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" หรือ 2) เอเสเคียลรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงพิโรธเขาเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์โดยการไปกล่าวกับชนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
ezk/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เทลอาบิบ
เมืองหนึ่งในบาบิโลน ห่างไปทางตะวันออกเฉียงใต้ประมาณ 80 กิโลเมตรจากเมืองหลวงซึ่งเรียกว่าบาบิโลน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# คลองเคบาร์
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในเคลเดียได้ขุดเพื่อทำให้มีน้ำไหลไปยังสวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md)
# ตะลึงงัน
"ไม่สามารถทำสิ่งใดได้เพราะข้าพเจ้าตกตะลึงยิ่งนัก"

7
ezk/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เอเสเคียลบอกเกี่ยวกับประสบการณ์ของเขาที่เทลอาบีบ
# พระวจนะของพระยาห์เวห์
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือบอกประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
ezk/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ยาม
พระเจ้าได้ตรัสบอกเอเสเคียลให้เตือนประชาชนอิสราเอลเหมือนกับคนยามคนหนึ่งที่จะเตือนประชาชนในเมืองหนึ่งว่าพวกศัตรูกำลังมาเพื่อว่าพวกเขาจะสามารถเตรียมตัวและรักษาชีวิตให้ปลอดภัยได้ (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
คำว่า &#34;พงศ์พันธุ์&#34; เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ชนอิสราเอล&#34; หรือ &#34;พวกประชาชนอิสราเอล&#34; (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
ezk/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# คนอธรรม
"คนชั่วร้าย"
# แต่โลหิตของเขา เราจะเรียกร้องเอาจากมือของเจ้า
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ezk/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เขาไม่ได้หันกลับจากการอธรรมของเขา หรือจากการกระทำที่ชั่วร้ายของเขา
วลี "การกระทำที่ชั่วร้าย" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความอธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้หยุดกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
ezk/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เราวางสิ่งสะดุดไว้ตรงหน้าเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทำให้บางสิ่งที่เลวร้ายเกิดขึ้นกับเขา" หรือ 2) "ทำให้เขาทำบาปอย่างโจ่งแจ้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# เขาจะตายเพราะบาปของเขา
"เขาจะตายเหมือนกับคนบาป" หรือ "เขาจะตายเหมือนกับคนที่ทำผิดเพราะเขาไม่เชื่อฟังเรา"
# แต่โลหิตของเขา เราจะเรียกร้องเอาจากมือเจ้า
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกร้องให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:18](https://v-mast.com/events/03/18.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ezk/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เพราะว่าเขารับคำตักเตือน
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้าได้เตือนเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
ezk/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์
คำว่า "พระหัตถ์" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
ezk/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระสิริของพระยาห์เวห์
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md)
# คลองเคบาร์ 
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนเคลเดียได้ขุดเพื่อให้มีน้ำไหลไปที่สวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md)
# ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน
"ข้าพเจ้าคุกเข่าก้มลงที่ดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนราบไปกับพื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงด้วยความบังเอิญ เขาล้มลงไปเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ezk/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าหากระบุถึงผู้พูดว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"

3
ezk/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พวกเขาจะเอาเชือกพันเจ้า และมัดเจ้าไว้ เพื่อว่าเจ้าจะออกไปอยู่ท่ามกลางพวกเขาไม่ได้
นี่คือการแปลตามตัวอักษรที่ดีที่สุด

15
ezk/03/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
# เพดานปากของเจ้า
&#34;ด้านบนสุดของปากของเจ้า&#34;
# ดังนั้นเจ้าจะเป็นใบ้&nbsp;
&#34;เจ้าจะไม่สามารถพูดได้&#34;
# พงศ์พันธุ์
วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)&nbsp;คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;พวกประชาชน&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
ezk/03/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เราจะเปิดปากเจ้า
"เราจะทำให้เจ้าพูดได้"
# ผู้ที่ไม่อยากฟังก็ไม่ต้องฟัง
"ผู้ที่ปฏิเสธไม่ฟังก็จะไม่ฟัง"
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md)

11
ezk/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เอเสเคียล 03 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
การทรงเรียกของเอเสเคียลสรุปลงในบทนี้ พระเจ้าตรัสบอกเอเสเคียลมากขึ้นเกี่ยวกับสิ่งที่เขาควรพูดกับประชาชนและวิธีที่เขาควรจะพูดนั้น (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])
## Links:
* **[เอเสเคียล 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**

11
ezk/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสบอกเอเสเคียลให้เอาก้อนอิฐ โคลน และไม้ชิ้นหนึ่ง และให้แสดงเหมือนกับเขาเป็นพระยาห์เวห์ที่กำลังทำลายนครเยรูซาเล็ม
# บุตรมนุษย์
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
# แกะรูปนครเยรูซาเล็ม
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเอเสเคียลต้องแกะสลักรูปๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะสลักรูปนครเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
ezk/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# จงนอนล้อมนครนั้นไว้
"จงล้อมรอบนครนั้นไว้เพื่อจะเข้าโจมตี"
# สร้างป้อมล้อมรอบนครนั้น
"จงสร้างกำแพงเข้มแข็งเพื่อต่อสู้นครนั้น" กำแพงเป็นสิ่งที่ป้องกันประชาชนไม่ให้หนีออกจากนครนั้นได้
# จงก่อเชิงเทินไว้สู้นครนั้น
"จงก่อเชิงเทินภายนอกนครนั้นเพื่อศัตรูทั้งหลายจะเข้าไปข้างในได้" เยรูซาเล็มมีกำแพงล้อมรอบเพื่อปกป้องประชาชนที่อยู่ข้างในเมืองนั้น พวกศัตรูสามารถเข้าไปข้างในได้ถ้าหากพวกเขามีเชิงเทินที่สามารถปีนขึ้นไปบนกำแพงนั้น
# จงตั้งเครื่องทะลวงกำแพงไว้รอบนคร
"จงตั้งเสาใหญ่ทั้งหลายล้อมรอบกำแพงเพื่อประชาชนจะสามารถใช้เสาเหล่านั้นทะลวงประตูใหญ่และเข้าไปข้างในได้" "เครื่องทะลวง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาใหญ่ทั้งหลายที่พวกผู้ชายจำนวนมากในกองทัพจะยกขึ้นมาและกระแทกไปที่กำแพงหรือประตูเพื่อพวกเขาจะสามารถทำลายกำแพงหรือประตูนั้นและเข้าไปในเมืองได้

11
ezk/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# หันหน้าของเจ้าไปทางนครนั้น
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของนครนั้นเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษนครนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่นครนั้น" หรือ "จ้องมองไปที่นครนั้นเพื่อมันจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# หันหน้าของเจ้า
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู และ "หันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองที่บางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
ezk/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
# วางความผิดบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้เหนือตัวเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษสำหรับความผิดบาปของคนอิสราเอล" หรือ 2) "ทนทุกข์โดยการที่เจ้านอนตะแคงซ้ายเนื่องจากความผิดบาปของพวกเขา"
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เจ้าจะแบกความผิดบาปของพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดเพราะความบาปของพวกเขา" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษสำหรับความของพวกเขา" ความหมายทั้งสองอย่างนี้ต้องอธิบายว่าเป็นดั่ง "เครื่องหมาย" ที่กระทำโดยเอเสเคียลตามที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB
# นอนล้อมพงศ์พันธ์ุอิสราเอล
"นอนลงด้วยท่าทางของศัตรูเพื่อต่อสู้อาณาจักรอิสราเอล"

11
ezk/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# เราเองได้กำหนดจำนวนวันแก่เจ้า วันหนึ่งแทนหนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา
"เราเองบัญชาเจ้าให้นอนตะแคงซ้ายตามจำนวนวันซึ่งแทนจำนวนปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"
# หนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แต่ละปีที่พวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับความบาปของพวกเขา หรือ 2) แต่ละปีที่พวกเขาได้ทำบาป
# 390 วัน
"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

19
ezk/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
# จำนวนวัน
วันทั้งหลายที่เอเสเคียลนอนตะแคงซ้ายเพื่อเป็นภาพตัวอย่างของการโอบล้อมโจมตีอาณาจักรอิสราเอล
# เจ้าจะแบกความผิดบาป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดถึงความบาปนั้น" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษเพราะความบาปนั้น" ความหมายทั้งสองอย่างนี้จะต้องอธิบายว่าเป็นดั่งเครื่องหมายที่กระทำโดยเอเสเคียลดังที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:4](../04/04.md)
# พงศ์พันธุ์ยูดาห์<o:p></o:p>
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เรากำหนดแก่เจ้าคือ หนึ่งวันแทนหนึ่งปี
"เราจะให้เจ้าทำสิ่งนี้หนึ่งวันเพื่อแทนหนึ่งปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"

11
ezk/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# จงหันหน้าของเจ้าไปยังกรุงเยรูซาเล็มที่ถูกล้อมไว้
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของเยรูซาเล็มเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:3](../04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตี" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตีเพื่อว่านครนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# จงหันหน้าของเจ้า
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู "จงหันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองดูบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# จงเผยพระวจนะต่อสู้นครนั้น
"การเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับเยรูซาเล็ม"

7
ezk/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เพื่อว่าดูเถิด
&#34;จงมองดู&#34; หรือ &#34;จงฟัง&#34; หรือ &#34;จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า&#34;
# เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้
สิ่งที่ใช้มัดคือเชือกหรือโซ่ที่ทำให้บุคคลนั้นขยับตัวไปไหนไม่ได้ ไม่ชัดเจนว่าคำว่า&nbsp;“เชือกมัด”&nbsp;เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงทำที่เป็นการผูกมัดเอเสเคียลหรือการที่พระองค์ทรงใช้เชือกจริงๆ มัดเขา (ดูที่:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
ezk/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
# ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์...ข้าวฟ่าง และข้าวสแปลต์
ทั้งหมดเหล่านี้คือธัญพืชชนิดต่างๆ
# ถั่ว
เถาที่มีฝักซึ่งมีเมล็ดเติบโตเรียงเป็นแถวอยู่ข้างใน ถ้าไม่มีเมล็ดข้างใน ฝักก็จะว่างเปล่า สามารถรับประทานได้
# ถั่วแดง
มีลักษณะคล้ายถั่ว แต่เมล็ดเล็กมาก กลม และบางชนิดเมล็ดแบน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# 390 วัน
"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3
ezk/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ยี่สิบเชเขลต่อวัน
"20 เชเขลต่อวัน" หนึ่งเชเขลคือหนึ่งหน่วยของน้ำหนักที่เทียบเท่า 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขนมปังหนัก 200 กรัมต่อวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

7
ezk/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# หนึ่งส่วนหกฮิน
"1/6 ฮิน" หรือ "หกส่วนของหนึ่งฮิน" หรือ "ประมาณหนึ่งลิตรครึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# ฮิน
หนึ่งฮินคือ 3.7 ลิตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

15
ezk/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
# เจ้าจะต้องกินขนมข้าวบาร์เลย์
คำว่า "ขนมข้าวบาร์เลย์" หมายถึงขนมปัง ([เอเสเคียล 4:9](https://v-mast.com/events/04/09.md))
# ขนมข้าวบาร์เลย์
ขนมปังแบนทำจากข้าวบาร์เลย์ ([เอเสเคียล 4:9](https://v-mast.com/events/04/09.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# เจ้าจะอบด้วยเชื้อเพลิงจากอุจจาระมนุษย์ต่อสายตาของพวกเขา
"เจ้าจะอบมันด้วยไฟที่ทำมาจากอุจจาระของมนุษย์" ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารที่สุภาพ

3
ezk/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จะขับไล่
จะส่งให้ออกไปด้วยการบีบบังคับ

15
ezk/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# อนิจจาเอ๋ย ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
"องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ การทำเช่นนั้นจะเป็นการทำผิดสำหรับข้าพระองค์" เอเสเคียลทุกข์ใจอย่างมากกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกให้เขาทำ
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) ในที่นี้เอเสเคียลกำลังทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า 
# ไม่มีเนื้อสัตว์มลทินเคยเข้าไปในปากของข้าพระองค์
"ข้าพเจ้าไม่เคยกินเนื้อสัตว์มลทินมาก่อน"
# เนื้อสัตว์มลทิน
"เนื้อสัตว์ที่ไม่สะอาด น่ารังเกียจ" หมายถึงเนื้อที่ไม่สะอาดเพราะมันมาจากสัตว์ตัวหนึ่งที่ป่วยตายหรือสัตว์แก่หรือถูกสัตว์อื่นฆ่าตาย คำว่า "มลทิน" แสดงให้เห็นถึงความรังเกียจของเขาต่อเนื้อสัตว์ชนิดนั้น

15
ezk/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ดูเถิด
"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจสิ่งสำคัญที่เราจะบอกกับเจ้า"
# เราจะยอมให้เจ้า
"เราจะอนุญาตให้เจ้าใช้"
# มูลโค
อุจจาระที่มาจากโคทั้งหลาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ
# อุจจาระมนุษย์
อุจจาระจากมนุษย์ ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:12](../04/12.md)

23
ezk/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ดูเถิด
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า"
# เราจะทำลายอาหารหลักในเยรูซาเล็ม
"เราจะหยุดจัดเตรียมอาหารให้กับเยรูซาเล็ม"
# อาหารหลัก
การจัดเตรียมถูกเรียกว่าเป็นอาหารหลักเพราะประชาชนบางคนจำเป็นต้องใช้หลักค้ำยันในการเดินหรือในการทำงาน และประชาชนก็ต้องการอาหารเพื่อการดำรงชีพ อาหารแทนถึงอาหารทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจัดเตรียมอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พวกเขาจะกินขนมปังที่ได้รับปันส่วนมาด้วยความกังวล
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงได้รับปันส่วนขนมปัง "พวกเขาจะระมัดระวังในการแบ่งส่วนขนมปังของพวกเขาเพราะพวกเขากลัวว่าจะไม่มีเพียงพอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ปันส่วน
การให้บางสิ่งจำนวนเล็กน้อยซึ่งไม่เพียงพอสำหรับคนจำนวนมาก
# รับปันส่วนมาด้วยความพรั่นพรึง
คำว่า "หวั่นไหว" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกลัวและ "พรั่นพรึง" แทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับปันส่วนมาในขณะที่มีความหวั่นไหว" หรือ "รับปันส่วนมาด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
ezk/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ทุกคนก็จะตกใจกลัวเพราะพี่ชายของเขาและซูบผอมไป
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกคนจะมองดูที่พี่ชายของเขาและกังวลว่าพี่ชายของเขากินอาหารมากแค่ไหนและซูบผอมไป" หรือ 2) "พวกเขาทุกคนจะตกใจกลัวและซูบผอมไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ซูบผอมไป
วลี "ซูบผอมไป" มักจะใช้กับร่างกายหรือใช้กับไม้ผุ ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนอธรรมที่ผอมแห้งและตายไปเพราะพวกเขาไม่มีอาหารกิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13
ezk/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# เอเสเคียล 04 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
##### การทำลายเยรูซาเล็ม
การทำลายเยรูซาเล็มได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลบรรยายให้เห็นภาพของการขาดแคลนอาหารและน้ำดื่มที่เกิดขึ้นในช่วงการล้อมโจมตีเยรูซาเล็ม
## Links:
* **[เอเสเคียล 04:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**

15
ezk/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล ดังนั้นคำว่า &#34;นคร&#34; ทั้งหมดจึงหมายถึง &#34;นคร&#34; ที่เอเสเคียลแกะสลักบนก้อนอิฐนั้น ([เอเสเคียล 4:1](../04/01.md))
# บุตรมนุษย์
&#34;บุตรของมนุษย์&#34; หรือ &#34;บุตรของผู้เป็นมนุษย์&#34; พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย&#34; หรือ &#34;มนุษย์&#34;
# มีดโกนของช่างตัดผม
&#34;ใบมีดสำหรับตัดผม&#34;
# จงโกนศีรษะและเคราของเจ้า
&#34;โกนศีรษะและใบหน้าของเจ้า&#34; หรือ &#34;เอาผมออกไปจากศีรษะของเจ้าและเอาเคราออกจากใบหน้าของเจ้า&#34;

31
ezk/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# เผาผมหนึ่งในสามส่วน
&#34;เผาเส้นผมส่วนที่สามของเจ้า&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# กลาง
ตรงกลาง
# ในวันที่การล้อมครบถ้วน
&#34;เมื่อวันแห่งการล้อมเยรูซาเล็มได้สิ้นสุดลง&#34; หรือ &#34;เมื่อวันเหล่านั้นที่เจ้าได้แสดงให้เห็นว่าเยรูซาเล็มจะตกอยู่ภายใต้การล้อมได้สิ้นสุดลง&#34;
# เอาอีกหนึ่งส่วนสามของผม
&#34;เอาเส้นผมหนึ่งในสามกระจุก&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# ฟันด้วยดาบไปรอบๆ เมือง
&#34;ฟันด้วยดาบไปทั่วเมืองนั้น&#34;
# อีกหนึ่งส่วนสามนั้นจงปล่อยให้ปลิวกระจายไปตามลม
&#34;ให้ลมพัดเส้นผมส่วนที่สามของเจ้าไปในทิศทางอื่น&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
# เราจะชักดาบไล่ตามประชาชนไป
คำว่า &#34;ดาบ&#34; เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารของศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบของพวกเขา และการ &#34;ชักดาบ&#34; คือการส่งพวกทหารเข้าสู่สงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาไล่ตามพวกเขาและโจมตีพวกเขาด้วยดาบ&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เราจะชักดาบ
&#34;เราจะดึงดาบออกมาจากฝัก&#34;

15
ezk/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
# เส้นผมจำนวนเล็กน้อย
&#34;เส้นผมกระจุกเล็กๆ&#34;
# มาห่อไว้
วลีนี้หมายถึงเส้นผม ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เส้นผมเหล่านั้นยาวมากพอที่เอเสเคียลจะมัดได้ หรือ 2) เอเสเคียลถักผมหรือไม่อย่างนั้นก็มัดเข้าด้วยกัน 3) เอเสเคียลต้องเอาผมที่หลุดออกมานั้นห่อใส่ไว้ในเสื้อคลุม
# เสื้อคลุมของเจ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) &#34;เสื้อผ้าที่อยู่บนแขนของเจ้า&#34; (&#34;แขนเสื้อของเจ้า&#34;) หรือ 2) &#34;ชายเสื้อของเสื้อคลุมของเจ้า&#34; (&#34;ขอบชายเสื้อของเจ้า&#34;) หรือ 3) ผ้าห่อที่สอดอยู่ในเข็มขัด

11
ezk/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# แล้วจงเอา
นี่คือการต่อเนื่องคำสั่งที่พระยาห์เวห์ให้กับเอเสเคียลโดยเริ่มต้นด้วยคำว่า &#34;แต่จงเอา&#34; ในข้อ 3 เอเสเคียลต้อง &#34;เอาเส้นผมจำนวนเล็กน้อย&#34; และ &#34;เอาเส้นผมมากขึ้นเพื่อโยนมันทิ้งไป&#34; เมื่อเขาโกนผมและเคราของเขา ([เอเสเคียล 5:1](../05/01.md)) และก่อนที่เขาจะเผาเส้นผมเหล่านั้น ([เอเสเคียล 5:2](../05/02.md)) ท่านอาจจำเป็นต้องเอาข้อพระคัมภีร์ไว้ก่อนหน้าข้อเหล่านั้น &#34;แต่เมื่อเจ้าโกนผมและเคราของเจ้า และก่อนที่เจ้าจะเผาพวกมัน จงเอา...หลังจากที่เจ้าได้ทำให้เส้นผมนั้นกระจายลอยไปในสายลม แล้วจงเอา&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
# จากที่นั่นไฟจะเข้าไปในพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด
&#34;จากที่นั่นไฟจะกระจายไปและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด&#34; พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิธีการลงโทษอิสราเอลว่าเป็นเหมือนการที่พระองค์กำลังจะจุดไฟเผาบ้านและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งๆ ที่พวกเขาอยู่นอกบ้านในเวลานั้น แต่พระองค์ตรัสเหมือนกับพวกเขาเป็นครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
คำว่า &#34;พงศ์พันธุ์&#34; เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ชนอิสราเอล&#34; หรือ &#34;พวกประชาชนอิสราเอล&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
ezk/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
# นี่คือกรุงเยรูซาเล็ม
&#34;สิ่งแกะสลักนี้แทนถึงเยรูซาเล็ม&#34; ([เอเสเคียล 4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md))
# ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนชาติอื่นๆ อยู่รอบด้านของเยรูซาเล็ม หรือ 2) &#34;สำคัญยิ่งกว่าชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด&#34;
# เราได้ล้อมรอบเมือง
เยรูซาเล็มถูกอ้างถึงว่าเป็น &#34;ของเธอ&#34; และ &#34;เธอ&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# ดินแดนอื่นๆ
&#34;ประเทศเพื่อนบ้านต่างๆ&#34; หรือ &#34;ประเทศต่างๆ ที่อยู่รอบๆ เธอ&#34;

3
ezk/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ประชาชนได้ปฏิเสธการตัดสินของเรา
&#34;ประชาชนของอิสราเอลและเยรูซาเล็มได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังการตัดสินของเรา&#34;

23
ezk/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
# เพราะว่าเจ้าไม่อยู่กับร่องกับรอยยิ่งกว่า
&#34;เพราะว่าความบาปของพวกเจ้านั้นเลวร้ายยิ่งกว่า&#34; หรือ &#34;เพราะพวกเจ้านั้นปกครองได้ยากยิ่งกว่า&#34;
# ที่อยู่รอบๆ เจ้า
&#34;ที่อยู่ล้อมรอบพวกเจ้า&#34;
# ไม่ได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์
การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;ไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา&#34; หรือ &#34;ไม่ได้เชื่อฟังกฎเกณฑ์ต่างๆ ของเรา&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# หรือทำตามกฎหมายของเรา 
&#34;หรือเชื่อฟังข้อบังคับต่างๆ ของเรา&#34;

7
ezk/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดูเถิด
&#34;จงมองดู&#34; หรือ &#34;จงฟัง&#34; หรือ &#34;จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า&#34;
# เราจะทำการพิพากษาท่ามกลาง
&#34;เราจะพิพากษาเจ้าด้วยหลายวิธีการ&#34; หรือ &#34;เราจะลงโทษเจ้า&#34;

11
ezk/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและเยรูซาเล็ม
# อย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อน และเราจะไม่ทำเช่นนั้นอีก
&#34;อย่างที่เราไม่เคยกระทำมาก่อนและจะไม่กระทำด้วยวิธีการอย่างเดียวกัน&#34; หรือ &#34;เหมือนกับที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำมันอีก&#34;
# เหตุเพราะการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า
&#34;เนื่องจากสิ่งที่น่ารังเกียจต่างๆ ที่เจ้ากระทำ&#34; พระเจ้าทรงพิโรธเพราะประชาชนกำลังนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย

11
ezk/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บิดาจะกินบุตรท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย และบุตรจะกินบิดาของเขา
เป็นไปได้ที่เอเสเคียลกำลังบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นจริงๆ เมื่อประชาชนไม่มีอาหารกิน
# เราจะทำการพิพากษาเจ้า
&#34;เราจะพิพากษาเจ้า&#34; หรือ &#34;เราจะลงโทษเจ้าอย่างรุนแรง&#34;
# กระจัดกระจายใครที่เหลืออยู่ในพวกเจ้าทั้งสิ้นไปในทุกทิศทาง
&#34;เราจะบังคับเจ้าทุกคนที่เหลืออยู่ให้ไปยังสถานที่ที่แตกต่างกัน&#34;

27
ezk/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน&nbsp;[เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
# สถานนมัสการ...มลทิน
ทำให้สถานที่ที่พระยาห์เวห์ได้แยกไว้สำหรับพระองค์ผู้เดียวนั้นต้องทรุดโทรมลงไป
# ด้วยสิ่งน่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า
&#34;ด้วยสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่เป็นของเจ้าที่เราขยะแขยง&#34; ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าสิ่งต่างๆ เหล่านั้นหมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย &#34;ด้วยรูปเคารพทั้งหลายของเจ้าที่เราเกลียด&#34; หรือ &#34;ด้วยรูปเคารพที่น่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ด้วยการกระทำที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดของเจ้า
&#34;ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดที่เจ้าทำ&#34;
# สายตาของเราจะไม่สงสาร
สายตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เราจะไม่สงสารเจ้า&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# เราจะไม่ปรานีเจ้า
&#34;เราจะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน&#34;

3
ezk/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ถูกผลาญด้วยความอดอยากท่ามกลางพวกเจ้า
&#34;พวกเขาจะตายเพราะขาดอาหารเป็นจำนวนมาก&#34;

19
ezk/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
# ความกริ้วของเราก็จะหมดลง
&#34;เราจะไม่โกรธอีกต่อไปเพราะเราจะได้ทำทุกสิ่งที่เราต้องการทำเนื่องจากเราโกรธ&#34;
# เราจะทำให้โทสะของเราที่มีต่อพวกเขาสงบลง
คำว่า &#34;โทสะ&#34; หมายถึงความโกรธอย่างรุนแรง และในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการลงโทษ &#34;เราจะหยุดการลงโทษพวกเขาเพราะเราจะได้ลงโทษพวกเขาอย่างเต็มที่แล้ว&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เราจะพึงพอใจ
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงจะทรงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง &#34;เราจะพึงพอใจที่เราได้ลงโทษพวกเขามากพอ&#34; (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# เมื่อโทสะของเราต่อพวกเขาหมดแล้ว
&#34;เมื่อเราได้เสร็จสิ้นในการลงโทษพวกเขา&#34;

5
ezk/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More