Updated
This commit is contained in:
commit
9704e8280e
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ปีที่สามสิบ
|
||||
|
||||
นี่คือปีที่สามสิบในชีวิตของเอเสเคียล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# ในวันที่ห้าเดือนที่สี่
|
||||
|
||||
"วันที่ห้าของเดือนที่สี่" นี่คือเดือนที่สี่ตามปฏิทินฮีบรู วันที่ห้าคือประมาณสิ้นเดือนมิถุนายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# ขณะเมื่อ
|
||||
|
||||
วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการกล่าวสิ่งนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าอยู่ท่ามกลางพวกเชลย
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเอเสเคียล "ข้าพเจ้าเป็นเชลยคนหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระเจ้าได้ทรงสำแดงสิ่งที่ไม่ปกติธรรมดาให้แก่ข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ริมคลองเคบาร์
|
||||
|
||||
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในคาลเดียได้ขุดเพื่อลำเลียงน้ำไปยังสวนของพวกเขา "แม่น้ำเคบาร์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มายังเอเสเคียล...อยู่เหนือท่านที่นั่น
|
||||
|
||||
เอเสเคียลพูดถึงตัวของเขาเองว่าเป็นเหมือนกับอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังข้าพเจ้าคือเอเสเคียล...เหนือข้าพเจ้าที่นั่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายังเอเสเคียล
|
||||
|
||||
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มายัง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# บุซี
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้มาอยู่เหนือท่านที่นั่น
|
||||
|
||||
คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจและการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่วางมือเหนืออีกบุคคลหนึ่งย่อมมีความหมายว่าบุคคลนั้นมีอำนาจเหนืออีกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกำลังควบคุมเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้วิธีการแปลคำนี้
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
|
||||
|
||||
# ลมพายุ
|
||||
|
||||
นี่คือพายุที่มีลมแรง
|
||||
|
||||
# มาจากทางเหนือ
|
||||
|
||||
ทิศเหนือคือทิศที่อยู่ทางซ้ายมือของท่านเมื่อท่านหันหน้าเข้าหาดวงอาทิตย์ที่กำลังขึ้น
|
||||
|
||||
# เมฆก้อนใหญ่ที่มีไฟวูบวาบออกมาจากข้างใน
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ "พายุที่มีเมฆก้อนใหญ่มากพร้อมกับมีไฟวูบวาบอยู่ในนั้น"
|
||||
|
||||
# ไฟวูบวาบ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แสงสว่างวูบวาบ" หรือ 2) "แสงสว่างจ้าตลอดเวลา"
|
||||
|
||||
# แสงสว่างที่ล้อมรอบเมฆนั้นและภายใน
|
||||
|
||||
"แสงสว่างเจิดจ้าอยู่ล้อมรอบและอยู่ภายในเมฆนั้น"
|
||||
|
||||
# สีเหลืองอำพัน
|
||||
|
||||
"เหลืองสว่างเหมือนอำพัน" หรือ "เหลืองสว่าง" หรือ "เหลืองเป็นประกาย"
|
||||
|
||||
# อำพัน
|
||||
|
||||
ยางไม้สีเหลืองและมีลักษณะแข็งที่ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องประดับ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ในตรงกลาง
|
||||
|
||||
"ภายในพายุ"
|
||||
|
||||
# เหมือนกับมีสิ่งมีชีวิตสี่ตน
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าเอเสเคียลได้มองเห็นเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ สามารถแปลวลีนี้โดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดูเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตสี่ตน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ลักษณะของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นเป็นเช่นนี้
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลักษณะที่สิ่งเหล่านั้นเป็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนกับมนุษย์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปพรรณสันฐาน" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างทั้งสี่มีรูปพรรณสัณฐานเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แต่สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีหน้าสี่หน้า และมีปีกสี่ปีก
|
||||
|
||||
"แต่ละตนมีใบหน้าที่แตกต่างกันสี่หน้าและมีสี่ปีก" สิ่งทรงสร้างแต่ละตนมีใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหน้า ใบหน้าหนึ่งอยู่ด้านหลัง และใบหน้าหนึ่งอยู่แต่ละด้านที่เป็นด้านข้างของศีรษะ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
|
||||
|
||||
# แต่ฝ่าเท้าของพวกมันเหมือนกีบลูกวัว
|
||||
|
||||
"แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับกีบเท้าของลูกวัว" หรือ "แต่เท้าของพวกมันเหมือนกับเท้าของลูกวัว"
|
||||
|
||||
# กีบลูกวัว
|
||||
|
||||
ส่วนที่แข็งที่สุดของเท้าของลูกวัวตัวหนึ่ง
|
||||
|
||||
# ที่เป็นประกายเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา
|
||||
|
||||
"ที่ส่องแสงแวววาวเหมือนกับทองสัมฤทธิ์ที่ถูกขัดจนเงา" วลีนี้อธิบายถึงเท้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันส่องแสงแวววาวเหมือนทองสัมฤทธิ์ขัดเงา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทั้งสี่ด้าน
|
||||
|
||||
"ทั้งสี่ด้านของร่างกายของพวกมัน"
|
||||
|
||||
# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ต่างมีหน้าและมีปีกเช่นนี้
|
||||
|
||||
"สิ่งทรงสร้างทั้งสี่ชนิด มีปีกและใบหน้าเช่นนี้"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกมันไม่หันเลยขณะที่พวกมันเคลื่อนไป
|
||||
|
||||
"สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นไม่ได้หันไปขณะที่พวกมันเคลื่อนไหว"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
|
||||
|
||||
# ความเหมือนกันของหน้าของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นคือมีหน้าเป็นหน้าคน
|
||||
|
||||
เอเสเคียลกำลังอธิบายถึงใบหน้าของสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ที่อยู่ทางด้านหน้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" หมายถึงสิ่งที่เอเสเคียลได้มองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนใบหน้าของมนุษย์คนหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสี่ของใบหน้านั้นเป็นหน้าสิงโตอยู่ด้านขวา
|
||||
|
||||
"ใบหน้าทางด้านขวาของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของสิงโต"
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้าโคอยู่ด้านซ้าย
|
||||
|
||||
"ใบหน้าทางด้านซ้ายของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของโค"
|
||||
|
||||
# หนึ่งในสี่ของใบหน้าเป็นหน้านกอินทรี
|
||||
|
||||
"ใบหน้าทางด้านหลังของศีรษะของแต่ละตนเป็นเหมือนกับใบหน้าของนกอินทรี"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ส่วนปีกทั้งหลายนั้นกางขึ้นข้างบน แต่ละตนมีสองปีกที่จดปีกของกันและกัน
|
||||
|
||||
"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนยกปีกทั้งสองขึ้นเพื่อไปจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านข้าง และปีกอีกด้านหนึ่งจรดกับปีกของสิ่งทรงสร้างตนที่อยู่ด้านนั้น"
|
||||
|
||||
# ส่วนอีกสองปีกคลุมกายของตัวเอง
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่ได้ "อีกสองปีกของสิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็คลุมกายไว้"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แต่ละตนเคลื่อนที่ตรงไปข้างหน้า
|
||||
|
||||
"สิ่งทรงสร้างแต่ละตนก็เคลื่อนไปพร้อมกับใบหน้าตั้งตรงไปด้านหน้า"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
|
||||
|
||||
# รูปพรรณสัณฐานของพวกมันเป็นเหมือนถ่านไฟที่ลุกโชน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "รูปพรรณสัณฐาน" มีความหมายว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับสิ่งเหล่านี้ ทั้งคำว่า "รูปพรรณ" และ สัณฐาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ พวกมันมีลักษณะคล้ายกันกับถ่านไฟที่ลุกโชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# และมีแสงฟ้าแลบออกมาจากไฟนั้น
|
||||
|
||||
"แสงสว่างออกมาจากไฟนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นพุ่งไปพุ่งมาเหมือนลักษณะสายฟ้าแลบ
|
||||
|
||||
สายฟ้าแลบและจากนั้นก็หายไปอย่างรวดเร็ว และสิ่งทรงสร้างเหล่านี้เคลื่อนจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งอย่างรวดเร็ว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านี้ได้กำลังเคลื่อนย้ายไปมา และพวกมันเหมือนกับสายฟ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตของเขา
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# นี่คือลักษณะและโครงสร้างของวงล้อเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"นี่คือลักษณะของวงล้อและวิธีการที่พวกมันถูกสร้างขึ้นมา"
|
||||
|
||||
# เหมือนแร่เบริล
|
||||
|
||||
เบริลเป็นหินชนิดใส มีราคา และมักจะมีสีเหลืองหรือสีทอง "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินเบริล" หรือ "เป็นสีเหลืองใสเหมือนกับหินที่มีค่า"
|
||||
|
||||
# วงล้อทั้งสี่มีความเหมือนกัน
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเหมือนกัน" อ้างอิงถึงลักษณะของวงล้อ วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงล้อทั้งสี่มีลักษณะเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# มีลักษณะและโครงสร้างเหมือนวงล้อซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" และ "โครงสร้าง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกสร้างให้มีลักษณะเหมือนกับวงล้อหนึ่งที่ซ้อนอยู่กับอีกวงล้อหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงอธิบายเกี่ยวกับนิมิตของเขา
|
||||
|
||||
# พวกมันจะไปในทางใดของสี่ทิศทาง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกมัน" หมายถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะตรงไปในทิศทางใดก็ได้ในสี่ทิศทางนั้นที่สิ่งทรงสร้างนั้นกำลังมองตรงไป" 2) "พวกมัน" อ้างถึงวงล้อ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขอบวงล้อเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"นี่คือลักษณะของวงล้อเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# สูงและดูน่าสะพรึงกลัว
|
||||
|
||||
"ขอบสูงมากและดูน่าเกรงขาม" หรือ "ขอบที่สูงและน่ากลัว"
|
||||
|
||||
# ขอบล้อทั้งสี่เต็มด้วยดวงตาอยู่โดยรอบ
|
||||
|
||||
"เพราะขอบเหล่านั้นมีดวงตาจำนวนมากอยู่ล้อมรอบวงล้อทั้งสี่"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมื่อสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนลอยขึ้นจากพื้นดิน
|
||||
|
||||
สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นกำลังบินขึ้นไปในอากาศหลังจากที่พวกมันลอยขึ้นจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# วงล้อก็ลอยขึ้นด้วย
|
||||
|
||||
"วงล้อเหล่านั้นลอยขึ้นจากพื้นดินและขึ้นไปในอากาศด้วย"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เมื่อพระวิญญาณจะไปที่ไหน สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นก็ไปด้วย
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกมัน" อ้างอิงถึงสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น
|
||||
|
||||
# วงล้อก็ลอยตามไปอยู่ข้างๆ พวกมัน
|
||||
|
||||
"วงล้อเหล่านั้นก็ไปในอากาศพร้อมกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# วิญญาณของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดเกี่ยวกับ "สิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" ที่อยู่ในข้อ 19 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้นอยู่ในวงล้อทั้งหลาย" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณแห่งชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในวงล้อเหล่านั้น" หรือ 3) วิญญาณในสิ่งทรงสร้างเหล่านั้นและในวงล้อล้วนเป็นวิญญาณเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นก็ได้ให้ชีวิตแก่วงล้อเหล่านั้นด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สิ่งที่เหมือนกับโดมที่แผ่ออก
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นเป็นเหมือนกับ "โดมที่แผ่ออก" วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มองดูเหมือนกับโดมที่แผ่ออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# โดมที่แผ่ออก
|
||||
|
||||
โดมที่มีลักษณะเหมือนกับลูกบอลกลวงผ่าครึ่ง "แผ่ออก" หมายถึงขนาดใหญ่มาก "ชามขนาดใหญ่ที่คว่ำลงใบหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# ผลึกแก้วที่ส่องประกาย
|
||||
|
||||
"น้ำแข็งที่ส่องประกายดูพิศวง" หรือ "ผลึกแก้วที่ทำให้ประชาชนพิศวงเมื่อมองดูมัน"
|
||||
|
||||
# แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของพวกมัน
|
||||
|
||||
"และโดมที่แผ่กว้างนั้นขยายออกเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น" หรือ "และโดมที่แผ่กว้างนั้นแผ่นบนพื้นที่กว้างมากเหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ภายใต้โดมนี้
|
||||
|
||||
"ข้างใต้โดมนี้"
|
||||
|
||||
# ปีกของสิ่งมีชีวิตแต่ละตนก็กางออกตรงจดกับปีกของสิ่งมีชีวิตอื่น สิ่งมีชีวิตเหล่านั้นแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมพวกมันเอง อีกทั้งแต่ละตนมีสองปีกไว้ปกคลุมลำตัวตนเอง
|
||||
|
||||
"สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตแต่ละตนมีอีกสองปีต่างหากที่ใช้สำหรับปกคลุมร่างกายของพวกมัน"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกถึงนิมิตของเขาเกี่ยวกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น
|
||||
|
||||
# เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของสิ่งมีชีวิตเหล่านั้น เหมือนกับเสียงของน้ำมากหลาย เหมือนพระสุรเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่วลี "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว" นั้นอ้างอิงถึง 1) คำทั้งหมดที่มาก่อนหน้าข้อนี้ "เมื่อใดก็ตามที่พวกมันเคลื่อนไหว ข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงของน้ำที่ทะลักมา เหมือนกับเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เหมือน" หรือ 2) คำต่างๆ ที่ตามมา "ปีกของพวกมัน เหมือนกับเสียงน้ำทะลักมาที่ดังมาก เหมือนเสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ เมื่อใดที่พวกมันเคลื่อนไหว เสียงเหมือนกับ"
|
||||
|
||||
# เหมือนกับ...น้ำ...เหมือน...พายุฝน..เหมือน...ฤทธิ์...เหมือน...กองทหาร
|
||||
|
||||
ประโยคเหล่านี้ไม่ได้เป็นประโยคสมบูรณ์เพราะเอเสเคียลกำลังแสดงให้เห็นว่าเขาตื่นเต้นกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ประโยคเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคสมบูรณ์ "ปีกทั้งหลายมีเสียงเหมือนกับ...น้ำ พวกมันมีเสียงเหมือน...พายุฝน...พวกมันมีเสียงเหมือนกับ...กองทหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# น้ำมากหลาย
|
||||
|
||||
วลีนี้มีความหมายง่ายๆ คือ "น้ำปริมาณมาก" ซึ่งสามารถเป็นการอ้างอิงถึงแม่น้ำหรือน้ำตกใหญ่หรือคลื่นมากมายที่กำลังซัดกระหน่ำในทะเล ทั้งหมดเหล่านี้ล้วนทำเสียงดังอย่างมาก
|
||||
|
||||
# เหมือนเสียงของกองทหาร
|
||||
|
||||
บางครั้งพระคัมภีร์อ้างถึงเสียงฟ้าร้องว่าเป็นเหมือนกับ "เสียงขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงของพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "มันมีเสียงเหมือนกับเสียงฟ้าร้องขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เหมือนเสียงของพายุฝน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เหมือนกับเสียงของพายุลูกใหญ่อย่างมาก" หรือ 2) "เหมือนกับเสียงของฝูงชนมหึมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงหนึ่งที่ดังมากเหมือนกับพายุใหญ่" หรือ "มีเสียงที่ดังมากเหมือนกับฝูงชนมหึมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เมื่อใดก็ตามที่พวกมันยืนนิ่ง
|
||||
|
||||
"เมื่อใดก็ตามที่สิ่งทรงสร้างเหล่านั้นหยุดเคลื่อนไหว"
|
||||
|
||||
# พวกมันก็จะหุบปีกลง
|
||||
|
||||
"สิ่งทรงสร้างทั้งหลายปล่อยให้ปีกของพวกมันหุบลงไปด้านข้าง" พวกมันทำสิ่งนี้เมื่อพวกมันไม่ได้ใช้ปีกเพื่อจะบิน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มีเสียงจากข้างบนโดม
|
||||
|
||||
"ใครบางคนที่อยู่เหนือโดมนั้นกล่าว" ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือเสียงของใคร ท่านควรระบุถึงว่าเป็นเสียงของพระยาห์เวห์ ([เอเสเคียล 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md))
|
||||
|
||||
# โดมที่อยู่เหนือศีรษะพวกมัน
|
||||
|
||||
"โดมที่อยู่เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# โดม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:23](https://v-mast.com/events/01/23.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เหนือศีรษะของพวกมัน
|
||||
|
||||
"เหนือศีรษะของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# มีสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่ง
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระที่นั่ง วลีนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือบางสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# หินไพลิน
|
||||
|
||||
หินที่มีค่าอย่างมากที่เป็นสีฟ้าใสและเป็นประกายแวววาว
|
||||
|
||||
# บนสิ่งที่เหมือนกับพระที่นั่งนั้นเป็น
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนสิ่งที่ดูเหมือนพระที่นั่งนั้นมี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนกับภาพลักษณ์ของมนุษย์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือนกับ" และ "ภาพลักษณ์" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา ถ้าหากท่านจำเป็นต้องบอกว่านี่คือผู้ใด ท่านควรระบุว่าเป็นพระยาห์เวห์ ([เอเสเคียล 1:3](../01/03.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่มีรูปลักษณ์ภายนอกเหมือนมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตนั้น
|
||||
|
||||
# รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาขึ้นไป
|
||||
|
||||
ร่างกายของบุคคลนั้นที่เหนือเอวขึ้นไปเหมือนกับโลหะที่มีไฟอยู่ในนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่บั้นเอวของเขาขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# รูปร่างลักษณะจากบั้นเอวของเขาลงมามีลักษณะคล้ายไฟและมีความสว่างโดยรอบ
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "รูปร่างลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อมรอบส่วนล่างถัดจากบั้นเอวลงมา ข้าพเจ้ามองเห็นสิ่งที่เหมือนกับไฟและแสงสว่างจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เช่นเดียวกับลักษณะของรุ้งที่ปรากฏบนเมฆในวันที่ฝนตก การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริ
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างที่ล้อมรอบสิ่งนั้นมีลักษณะเหมือนกับวิถีของรุ้งที่ปรากฎในเมฆวันที่ฝนตก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# รุ้ง
|
||||
|
||||
แสงสว่างหลากสีที่เป็นริ้วยาวซึ่งปรากฎท่ามกลางสายฝนเมื่อดวงอาทิตย์ฉายแสงส่องมาจากด้านหลัง
|
||||
|
||||
# การปรากฏนี้เป็นเหมือนพระเกียรติพระสิริของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรม "เหมือนกับ" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับพระสิริของพระยาห์เวห์ ทั้งคำว่า "ปรากฎ" และ "เหมือน" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันปรากฎเป็นสิ่งที่ดูเหมือนพระสิริของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ได้ก้มหน้าลง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าก้มลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงที่พื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงโดยบังเอิญ เขาฟุบลงไปที่พื้นดินเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาให้เกียรติและยำเกรงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงหนึ่งกำลังพูด
|
||||
|
||||
คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินใครบางคนกำลังพูด" หรือ "ใครบางคนกล่าว และข้าพเจ้าได้ยินเสียงของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# เอเสเคียล 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
##### การทรงเรียกเอเสเคียล
|
||||
|
||||
เอเสเคียลมีนิมิตที่เป็นการทรงเรียกของพระเจ้าให้เข้าสู่พันธกิจการเผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เอเสเคียล 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[บทนำเอเสเคียล](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดที่จะระบุว่าผู้กล่าวเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์เอ๋ย
|
||||
|
||||
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นอยู่นิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระวิญญาณ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้อย่างอื่นคือ 1) "วิญญาณหนึ่ง" หรือ 2) "ลม"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จนถึงทุกวันนี้
|
||||
|
||||
"แม้ถึงเวลานี้" หรือ "แม้จนวันนี้" วลีนี้หมายความว่าประชาชนอิสราเอลยังคงไม่เชื่อฟังพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# เผ่าพันธุ์ของพวกเขา
|
||||
|
||||
เผ่าพันธุ์ของชนรุ่นก่อนในอดีตของอิสราเอลซึ่งกบฎต่อพระเจ้า หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอลช่วงเวลาที่เอเสเคียลเขียนเนื้อหาตอนนี้
|
||||
|
||||
# ดื้อด้าน
|
||||
|
||||
"แสดงออกทางสีหน้าว่าพวกเขาดื้อดึง"
|
||||
|
||||
# ดื้อด้านและใจกระด้าง
|
||||
|
||||
คำว่า "ดื้อด้าน" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาแสดงออกเป็นการกระทำภายนอก และคำว่า "ใจกระด้าง" อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเขาคิดและรู้สึก ทั้งสองคำรวมกันเป็นการเน้นว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่เปลี่ยนวิถีในการดำเนินชีวิตมาเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ดื้อ
|
||||
|
||||
คำนี้อธิบายถึงบุคคลที่ปฏิเสธที่จะเปลี่ยนแปลงสิ่งที่เขาคิดหรือสิ่งที่เขากำลังทำ
|
||||
|
||||
# ใจกระด้าง
|
||||
|
||||
หินแข็งไม่เคยเปลี่ยนและอ่อนนุ่มลงฉันใด ประชาชนเหล่านี้ก็ไม่เคยเปลี่ยนและรู้สึกเสียใจเมื่อพวกเขากระทำสิ่งที่ชั่วฉันนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์
|
||||
|
||||
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งท่ามกลางพวกเขา
|
||||
|
||||
"ผู้ที่พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะฟังนั้นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
|
||||
|
||||
# ต้นหนามและหนามแหลม...แมงป่อง
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้อธิบายถึงประชาชนอิสราเอลผู้ที่จะไม่แสดงความปราณีต่อเอเสเคียลเมื่อเขาบอกคนเหล่านั้นถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต้นหนามและหนามแหลม
|
||||
|
||||
ต้นหนามและพุ่มหนามมีหนามแหลมคมอยู่ตามกิ่งของพวกมัน หนามที่แหลมคมบนกิ่งเหล่านี้เรียกว่าพืชหนาม
|
||||
|
||||
# แมงป่อง
|
||||
|
||||
แมงป่องเป็นสัตว์ชนิดเล็กที่มีก้ามสองอันด้านหน้า มีหกขา และมีหางยาวที่มีเหล็กไนพิษ มันเป็นสัตว์ที่ต่อยเจ็บปวดมาก
|
||||
|
||||
# จงอย่ากลัวคำพูดพวกเขา
|
||||
|
||||
"อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขาพูด"
|
||||
|
||||
# ตกใจเพราะหน้าของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "หน้าของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำที่ประชาชนสื่อสารผ่านทางสีหน้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียความปรารถนาที่จะปรนนิบัติเราเพราะวิธีการที่พวกเขามองดูเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# ที่มักกบฏ
|
||||
|
||||
"กบฎอย่างมาก" หรือ "กบฎต่อเราอย่างสิ้นเชิง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์
|
||||
|
||||
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระหัตถ์ข้างหนึ่งเหยียดออกมายังข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถมีความหมายว่า 1) มีบุคคลหนึ่งในท้องฟ้าที่เหยียดมือของเขาออกมาหาเอเสเคียลและเอเสเคียลมองเห็นแค่มือไปจนถึงข้อศอกหรือหัวไหล่เท่านั้น หรือ 2) "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) ได้ยื่นมือของเขาออกไป
|
||||
|
||||
# หนังสือที่เขียนไว้อยู่ม้วนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"หนังสือม้วนที่มีลายลักษณ์อักษร"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระองค์ได้ทรงคลี่ม้วนหนังสือนั้นออก
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md))
|
||||
|
||||
# มีตัวหนังสือเขียนอยู่ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือทั้งด้านหน้าและด้านหลัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มีบทคร่ำครวญ คำไว้ทุกข์ และคำวิบัติ
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคใหม่โดยไม่ให้มีคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "บทคร่ำครวญ" "คำไว้ทุกข์" และ "คำวิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนที่ได้เขียนบนหนังสือนั้นว่าประชาชนเหล่านี้จะคร่ำครวญโศกเศร้าถ้าหากมีใครบางคนที่พวกเขารักต้องเสียชีวิต และมีสิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เอเสเคียล 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การทรงเรียกของเอเสเคียลยังคงต่อเนื่องในบทนี้ พระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งเอเสเคียลให้เป็นผู้เผยพระวจนะแต่ได้ทรงเตือนเขาว่าประชาชนนั้นกบฎอย่างมากและจะไม่ยอมฟังเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เอเสเคียล 02:01 คำอธบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" อ้างอิงถึง "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล1:26](../01/26.md))
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่เจ้าได้พบ
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงหนังสือม้วนที่พระเจ้ากำลังประทานให้แก่เขา ([เอเสเคียล 2:9](../02/09.md))
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# หนังสือม้วนนั้น
|
||||
|
||||
ในหลายฉบับใช้คำว่า "หนังสือม้วนนั้น" หรือ "หนังสือม้วนนี้"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงเลี้ยงท้องของเจ้าและกินหนังสือม้วนที่เรามอบแก่เจ้านี้ให้เต็มท้อง
|
||||
|
||||
คำว่า "ท้อง" คำแรกหมายถึงอวัยวะของร่างกายที่ประชาชนสามารถมองเห็นจากภายนอก คำว่า "ท้อง" คำที่สองหมายถึงอวัยวะภายในตรงบริเวณท้องที่อยู่ภายนอก
|
||||
|
||||
# มีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง
|
||||
|
||||
น้ำผึ้งมีรสหวานและหนังสือม้วนมีรสหวาน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงผู้ที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าระบุผู้กล่าวว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](../01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ที่พูดภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก
|
||||
|
||||
"ผู้ที่กล่าวด้วยภาษาแปลกๆ หรือภาษาที่เข้าใจยาก"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ส่งเจ้าไปหาชนชาติที่มีอำนาจมาก ที่พูดภาษาแปลกๆ
|
||||
|
||||
"เราไม่ได้ส่งเจ้าไปยังชนชาติที่มีอำนาจซึ่งประชาชนพูดภาษาแปลกๆ"
|
||||
|
||||
# แม้หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น พวกเขายังจะฟังเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือเหตุการณ์สมมติที่อาจเกิดขึ้นได้แต่ไม่ได้เกิดจริง พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งเอเสเคียลไปยังประชาชนที่ไม่เข้าใจภาษาของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# แม้หากเราส่งเจ้าไปหาคนพวกนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "คนพวกนั้น" หมายถึงชนชาติที่มีอำนาจยิ่งกว่าอิสราเอล
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หัวแข็งและใจดื้อด้าน
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฎอย่างมาก" หรือ "ดื้อด้านอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# หัวแข็ง<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เต็มใจที่จะเปลี่ยนแปลง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ใจดื้อด้าน
|
||||
|
||||
วลีนี้แนะนำว่าประชาชนต่อต้านพระเจ้าและไม่เต็มใจเชื่อฟังพระองค์ หัวใจในที่นี้หมายถึงส่วนหนึ่งในร่างกายที่บุคคลหนึ่งใช้เพื่อตัดสินใจเลือกว่าพวกเขาต้องการทำอะไร ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระวิญญาณของพระเจ้ายังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการกระตุ้นให้เอเสเคียลใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# เราได้ทำให้หน้าของเจ้าดื้อด้านเหมือนพวกเขา
|
||||
|
||||
หน้าดื้อด้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการดื้อดึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เจ้าดื้อด้านเหมือนกับพวกเขาดื้อด้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราได้ทำ...ให้หน้าผากของเจ้าแข็งเช่นหน้าผากของพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "หน้าผาก" คือส่วนบนของใบหน้าหรือคิ้วซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำ...เจ้าแข็งแรงเพื่อเจ้าจะไม่หยุดทำสิ่งที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งแกร่งเหมือนเพชร แข็งยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ
|
||||
|
||||
"เราได้ทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งเหมือนหินแข็งที่สุด ยิ่งกว่าหินเหล็กไฟ"
|
||||
|
||||
# หินเหล็กไฟ
|
||||
|
||||
หินที่แข็งพอที่จะจุดไฟได้โดยการเอามาขูดกับโลหะหรือหินอีกก้อนหนึ่ง
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงจดจำให้ขึ้นใจของเจ้าและจงฟังด้วยหูของเจ้าให้ดี
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดจิตใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจดจำสิ่งเหล่านั้นและตั้งใจฟังให้ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วจงไปหาพวกเชลย
|
||||
|
||||
คำว่า "เชลย" หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน
|
||||
|
||||
# ชนชาติของเจ้า
|
||||
|
||||
"พวกประชาชนของเจ้า" เอเสเคียลได้อาศัยอยู่ในยูดาห์ก่อนพวกคนบาบิโลนจะนำตัวเขาไปที่บาบิโลน
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เขาได้เห็น
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงแผ่นดินไหวใหญ่อยู่ข้างหลังข้าพเจ้า "สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์
|
||||
|
||||
บางฉบับใช้ประโยค "สาธุการ...ที่ประทับของพระองค์" ว่าเป็นถ้อยคำที่ "แผ่นดินไหวใหญ่" กล่าว "ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอยู่ด้านหลังของข้าพเจ้าเป็นเสียงแผ่นดินไหวใหญ่ที่กล่าวว่า 'สาธุการแด่พระสิริของพระยาห์เวห์จากที่ประทับของพระองค์'" บางฉบับอื่นๆ เข้าใจว่าเสียงของแผ่นดินไหวเป็นเสียงของพระสิริของพระยาห์เวห์ที่ออกไปจากที่ประทับของพระงอค์ "เมื่อพระสิริของพระยาห์เวห์ออกไปจากสถานที่นั้น ข้าพเจ้าได้ยินเสียงด้านหลังของข้าพเจ้าเหมือนกับเสียงของแผ่นดินไหวใหญ่"
|
||||
|
||||
# เสียงแผ่นดินไหวใหญ่
|
||||
|
||||
ไม่เป็นที่ชัดเจนว่าเสียงนั้นมาจากแผ่นดินไหว มาจากเสียงที่ดังเหมือนแผ่นดินไหว หรือมาจากปีกและวงล้อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงที่กำลังพูดนั้นมีเสียงเหมือนกับแผ่นดินไหวใหญ่" หรือ "เสียงดังสนั่น"
|
||||
|
||||
# พระสิริของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](../01/28.md)
|
||||
|
||||
# เสียงแผ่นดินไหวใหญ่
|
||||
|
||||
"เสียงดังสนั่นอันกึกก้องและทรงพลังเหมือนกับเสียงแผ่นดินไหว"
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดูเหมือนเอเสเคียลโกรธเพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งเขาไปพูดกับคนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ ด้วยเหตุนี้จึงเป็นการกบฎของเขาต่อพระยาห์เวห์เอง ถึงแม้ว่าเขาต้องไปบอกกับคนเหล่านั้น แต่เขาก็นั่งเฉยเป็นเวลาเจ็ดวัน แม้ว่าเขาจะรู้สึกได้ถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์ที่ "กดอย่างหนักหน่วงเหนือ" เขาก็ตาม
|
||||
|
||||
# ไป ข้าพเจ้าก็ไปด้วยความขมขื่น วิญญาณจิตของข้าพเจ้าเดือดดาล
|
||||
|
||||
คำว่า "ความขมขื่น" และ "เดือดดาล" เป็นลักษณะของความโกรธ ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่แยกออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและวิญญาณของข้าพเจ้าก็เต็มไปด้วยความโกรธ" หรือ "ไป ข้าพเจ้าขมขื่นและโกรธมาก"
|
||||
|
||||
# ความขมขื่น
|
||||
|
||||
เอเสเคียลพูดถึงความโกรธของเขาที่มีต่อพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนกับรสขมที่อยู่ในปากของเขาเพราะพระยาห์เวห์ได้บังคับให้เขากินบางสิ่งที่รสชาติแย่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ทรงกดอย่างมีพลังอยู่บนข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เอเสเคียลพูดถึงความเศร้าและเหน็ดเหนื่อยจากการที่พระยาห์เวห์ได้บัญชาให้เขาทำสิ่งต่างๆ ที่เขาไม่อยากทำว่าเป็นเหมือนกับการที่พระยาห์เวห์ได้ยัดเขาลงไปในพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "พระหัตถ์" มักถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" หรือ 2) เอเสเคียลรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงพิโรธเขาเพราะเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์โดยการไปกล่าวกับชนอิสราเอลที่ถูกเนรเทศ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เทลอาบิบ
|
||||
|
||||
เมืองหนึ่งในบาบิโลน ห่างไปทางตะวันออกเฉียงใต้ประมาณ 80 กิโลเมตรจากเมืองหลวงซึ่งเรียกว่าบาบิโลน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# คลองเคบาร์
|
||||
|
||||
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนในเคลเดียได้ขุดเพื่อทำให้มีน้ำไหลไปยังสวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md)
|
||||
|
||||
# ตะลึงงัน
|
||||
|
||||
"ไม่สามารถทำสิ่งใดได้เพราะข้าพเจ้าตกตะลึงยิ่งนัก"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เอเสเคียลบอกเกี่ยวกับประสบการณ์ของเขาที่เทลอาบีบ
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือบอกประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ยาม
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ตรัสบอกเอเสเคียลให้เตือนประชาชนอิสราเอลเหมือนกับคนยามคนหนึ่งที่จะเตือนประชาชนในเมืองหนึ่งว่าพวกศัตรูกำลังมาเพื่อว่าพวกเขาจะสามารถเตรียมตัวและรักษาชีวิตให้ปลอดภัยได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนอธรรม
|
||||
|
||||
"คนชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
# แต่โลหิตของเขา เราจะเรียกร้องเอาจากมือของเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เขาไม่ได้หันกลับจากการอธรรมของเขา หรือจากการกระทำที่ชั่วร้ายของเขา
|
||||
|
||||
วลี "การกระทำที่ชั่วร้าย" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความอธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้หยุดกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราวางสิ่งสะดุดไว้ตรงหน้าเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทำให้บางสิ่งที่เลวร้ายเกิดขึ้นกับเขา" หรือ 2) "ทำให้เขาทำบาปอย่างโจ่งแจ้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เขาจะตายเพราะบาปของเขา
|
||||
|
||||
"เขาจะตายเหมือนกับคนบาป" หรือ "เขาจะตายเหมือนกับคนที่ทำผิดเพราะเขาไม่เชื่อฟังเรา"
|
||||
|
||||
# แต่โลหิตของเขา เราจะเรียกร้องเอาจากมือเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการเรียกร้องให้ใครบางคนรับผิดชอบหรือรับผิดในการฆาตกรรม ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:18](https://v-mast.com/events/03/18.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเจ้าเหมือนกับเจ้าได้ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะว่าเขารับคำตักเตือน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้าได้เตือนเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระหัตถ์" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระสิริของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md)
|
||||
|
||||
# คลองเคบาร์
|
||||
|
||||
นี่คือแม่น้ำสายหนึ่งที่ประชาชนเคลเดียได้ขุดเพื่อให้มีน้ำไหลไปที่สวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md)
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าคุกเข่าก้มลงที่ดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนราบไปกับพื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงด้วยความบังเอิญ เขาล้มลงไปเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ถ้าหากในภาษาของท่านต้องระบุถึงคนที่กำลังกล่าว จะดีที่สุดถ้าหากระบุถึงผู้พูดว่าเป็น "ผู้หนึ่งที่ดูเหมือนมนุษย์คนหนึ่ง" ([เอเสเคียล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)) ไม่ใช่ "พระวิญญาณ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเขาจะเอาเชือกพันเจ้า และมัดเจ้าไว้ เพื่อว่าเจ้าจะออกไปอยู่ท่ามกลางพวกเขาไม่ได้
|
||||
|
||||
นี่คือการแปลตามตัวอักษรที่ดีที่สุด
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# เพดานปากของเจ้า
|
||||
|
||||
"ด้านบนสุดของปากของเจ้า"
|
||||
|
||||
# ดังนั้นเจ้าจะเป็นใบ้
|
||||
|
||||
"เจ้าจะไม่สามารถพูดได้"
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราจะเปิดปากเจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะทำให้เจ้าพูดได้"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ไม่อยากฟังก็ไม่ต้องฟัง
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ปฏิเสธไม่ฟังก็จะไม่ฟัง"
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เอเสเคียล 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การทรงเรียกของเอเสเคียลสรุปลงในบทนี้ พระเจ้าตรัสบอกเอเสเคียลมากขึ้นเกี่ยวกับสิ่งที่เขาควรพูดกับประชาชนและวิธีที่เขาควรจะพูดนั้น (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เอเสเคียล 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสบอกเอเสเคียลให้เอาก้อนอิฐ โคลน และไม้ชิ้นหนึ่ง และให้แสดงเหมือนกับเขาเป็นพระยาห์เวห์ที่กำลังทำลายนครเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
# แกะรูปนครเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเอเสเคียลต้องแกะสลักรูปๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะสลักรูปนครเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงนอนล้อมนครนั้นไว้
|
||||
|
||||
"จงล้อมรอบนครนั้นไว้เพื่อจะเข้าโจมตี"
|
||||
|
||||
# สร้างป้อมล้อมรอบนครนั้น
|
||||
|
||||
"จงสร้างกำแพงเข้มแข็งเพื่อต่อสู้นครนั้น" กำแพงเป็นสิ่งที่ป้องกันประชาชนไม่ให้หนีออกจากนครนั้นได้
|
||||
|
||||
# จงก่อเชิงเทินไว้สู้นครนั้น
|
||||
|
||||
"จงก่อเชิงเทินภายนอกนครนั้นเพื่อศัตรูทั้งหลายจะเข้าไปข้างในได้" เยรูซาเล็มมีกำแพงล้อมรอบเพื่อปกป้องประชาชนที่อยู่ข้างในเมืองนั้น พวกศัตรูสามารถเข้าไปข้างในได้ถ้าหากพวกเขามีเชิงเทินที่สามารถปีนขึ้นไปบนกำแพงนั้น
|
||||
|
||||
# จงตั้งเครื่องทะลวงกำแพงไว้รอบนคร
|
||||
|
||||
"จงตั้งเสาใหญ่ทั้งหลายล้อมรอบกำแพงเพื่อประชาชนจะสามารถใช้เสาเหล่านั้นทะลวงประตูใหญ่และเข้าไปข้างในได้" "เครื่องทะลวง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาใหญ่ทั้งหลายที่พวกผู้ชายจำนวนมากในกองทัพจะยกขึ้นมาและกระแทกไปที่กำแพงหรือประตูเพื่อพวกเขาจะสามารถทำลายกำแพงหรือประตูนั้นและเข้าไปในเมืองได้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หันหน้าของเจ้าไปทางนครนั้น
|
||||
|
||||
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของนครนั้นเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษนครนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่นครนั้น" หรือ "จ้องมองไปที่นครนั้นเพื่อมันจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# หันหน้าของเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู และ "หันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองที่บางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# วางความผิดบาปของพงศ์พันธุ์อิสราเอลไว้เหนือตัวเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษสำหรับความผิดบาปของคนอิสราเอล" หรือ 2) "ทนทุกข์โดยการที่เจ้านอนตะแคงซ้ายเนื่องจากความผิดบาปของพวกเขา"
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะแบกความผิดบาปของพวกเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดเพราะความบาปของพวกเขา" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษสำหรับความของพวกเขา" ความหมายทั้งสองอย่างนี้ต้องอธิบายว่าเป็นดั่ง "เครื่องหมาย" ที่กระทำโดยเอเสเคียลตามที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB
|
||||
|
||||
# นอนล้อมพงศ์พันธ์ุอิสราเอล
|
||||
|
||||
"นอนลงด้วยท่าทางของศัตรูเพื่อต่อสู้อาณาจักรอิสราเอล"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราเองได้กำหนดจำนวนวันแก่เจ้า วันหนึ่งแทนหนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา
|
||||
|
||||
"เราเองบัญชาเจ้าให้นอนตะแคงซ้ายตามจำนวนวันซึ่งแทนจำนวนปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"
|
||||
|
||||
# หนึ่งปีของการลงโทษพวกเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แต่ละปีที่พวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับความบาปของพวกเขา หรือ 2) แต่ละปีที่พวกเขาได้ทำบาป
|
||||
|
||||
# 390 วัน
|
||||
|
||||
"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# จำนวนวัน
|
||||
|
||||
วันทั้งหลายที่เอเสเคียลนอนตะแคงซ้ายเพื่อเป็นภาพตัวอย่างของการโอบล้อมโจมตีอาณาจักรอิสราเอล
|
||||
|
||||
# เจ้าจะแบกความผิดบาป
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะรู้สึกผิดถึงความบาปนั้น" หรือ 2) "เจ้าจะถูกลงโทษเพราะความบาปนั้น" ความหมายทั้งสองอย่างนี้จะต้องอธิบายว่าเป็นดั่งเครื่องหมายที่กระทำโดยเอเสเคียลดังที่บันทึกไว้ในฉบับ UDB ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:4](../04/04.md)
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ยูดาห์<o:p></o:p>
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เรากำหนดแก่เจ้าคือ หนึ่งวันแทนหนึ่งปี
|
||||
|
||||
"เราจะให้เจ้าทำสิ่งนี้หนึ่งวันเพื่อแทนหนึ่งปีที่เราจะลงโทษพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงหันหน้าของเจ้าไปยังกรุงเยรูซาเล็มที่ถูกล้อมไว้
|
||||
|
||||
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โครงสร้างของเยรูซาเล็มเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 4:3](../04/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตี" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มที่อยู่ภายใต้การล้อมโจมตีเพื่อว่านครนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# จงหันหน้าของเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการเอาใจใส่หรือเพ่งดู "จงหันหน้าของเจ้า" หมายถึงการจ้องเขม็งเพื่อมองดูบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จงเผยพระวจนะต่อสู้นครนั้น
|
||||
|
||||
"การเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับเยรูซาเล็ม"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพื่อว่าดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
|
||||
|
||||
# เราจะเอาเชือกมัดเจ้าไว้
|
||||
|
||||
สิ่งที่ใช้มัดคือเชือกหรือโซ่ที่ทำให้บุคคลนั้นขยับตัวไปไหนไม่ได้ ไม่ชัดเจนว่าคำว่า “เชือกมัด” เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งบางอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงทำที่เป็นการผูกมัดเอเสเคียลหรือการที่พระองค์ทรงใช้เชือกจริงๆ มัดเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์...ข้าวฟ่าง และข้าวสแปลต์
|
||||
|
||||
ทั้งหมดเหล่านี้คือธัญพืชชนิดต่างๆ
|
||||
|
||||
# ถั่ว
|
||||
|
||||
เถาที่มีฝักซึ่งมีเมล็ดเติบโตเรียงเป็นแถวอยู่ข้างใน ถ้าไม่มีเมล็ดข้างใน ฝักก็จะว่างเปล่า สามารถรับประทานได้
|
||||
|
||||
# ถั่วแดง
|
||||
|
||||
มีลักษณะคล้ายถั่ว แต่เมล็ดเล็กมาก กลม และบางชนิดเมล็ดแบน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# 390 วัน
|
||||
|
||||
"สามร้อยเก้าสิบวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ยี่สิบเชเขลต่อวัน
|
||||
|
||||
"20 เชเขลต่อวัน" หนึ่งเชเขลคือหนึ่งหน่วยของน้ำหนักที่เทียบเท่า 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขนมปังหนัก 200 กรัมต่อวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หนึ่งส่วนหกฮิน
|
||||
|
||||
"1/6 ฮิน" หรือ "หกส่วนของหนึ่งฮิน" หรือ "ประมาณหนึ่งลิตรครึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# ฮิน
|
||||
|
||||
หนึ่งฮินคือ 3.7 ลิตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระวิญญาณยังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# เจ้าจะต้องกินขนมข้าวบาร์เลย์
|
||||
|
||||
คำว่า "ขนมข้าวบาร์เลย์" หมายถึงขนมปัง ([เอเสเคียล 4:9](https://v-mast.com/events/04/09.md))
|
||||
|
||||
# ขนมข้าวบาร์เลย์
|
||||
|
||||
ขนมปังแบนทำจากข้าวบาร์เลย์ ([เอเสเคียล 4:9](https://v-mast.com/events/04/09.md)) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะอบด้วยเชื้อเพลิงจากอุจจาระมนุษย์ต่อสายตาของพวกเขา
|
||||
|
||||
"เจ้าจะอบมันด้วยไฟที่ทำมาจากอุจจาระของมนุษย์" ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารที่สุภาพ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จะขับไล่
|
||||
|
||||
จะส่งให้ออกไปด้วยการบีบบังคับ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อนิจจาเอ๋ย ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ การทำเช่นนั้นจะเป็นการทำผิดสำหรับข้าพระองค์" เอเสเคียลทุกข์ใจอย่างมากกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกให้เขาทำ
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](../02/04.md) ในที่นี้เอเสเคียลกำลังทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
# ไม่มีเนื้อสัตว์มลทินเคยเข้าไปในปากของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่เคยกินเนื้อสัตว์มลทินมาก่อน"
|
||||
|
||||
# เนื้อสัตว์มลทิน
|
||||
|
||||
"เนื้อสัตว์ที่ไม่สะอาด น่ารังเกียจ" หมายถึงเนื้อที่ไม่สะอาดเพราะมันมาจากสัตว์ตัวหนึ่งที่ป่วยตายหรือสัตว์แก่หรือถูกสัตว์อื่นฆ่าตาย คำว่า "มลทิน" แสดงให้เห็นถึงความรังเกียจของเขาต่อเนื้อสัตว์ชนิดนั้น
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจสิ่งสำคัญที่เราจะบอกกับเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราจะยอมให้เจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะอนุญาตให้เจ้าใช้"
|
||||
|
||||
# มูลโค
|
||||
|
||||
อุจจาระที่มาจากโคทั้งหลาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ
|
||||
|
||||
# อุจจาระมนุษย์
|
||||
|
||||
อุจจาระจากมนุษย์ ภาษาของท่านอาจมีวิธีการสื่อสารที่สุภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 4:12](../04/12.md)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราจะทำลายอาหารหลักในเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
"เราจะหยุดจัดเตรียมอาหารให้กับเยรูซาเล็ม"
|
||||
|
||||
# อาหารหลัก
|
||||
|
||||
การจัดเตรียมถูกเรียกว่าเป็นอาหารหลักเพราะประชาชนบางคนจำเป็นต้องใช้หลักค้ำยันในการเดินหรือในการทำงาน และประชาชนก็ต้องการอาหารเพื่อการดำรงชีพ อาหารแทนถึงอาหารทุกชนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจัดเตรียมอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจะกินขนมปังที่ได้รับปันส่วนมาด้วยความกังวล
|
||||
|
||||
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงได้รับปันส่วนขนมปัง "พวกเขาจะระมัดระวังในการแบ่งส่วนขนมปังของพวกเขาเพราะพวกเขากลัวว่าจะไม่มีเพียงพอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ปันส่วน
|
||||
|
||||
การให้บางสิ่งจำนวนเล็กน้อยซึ่งไม่เพียงพอสำหรับคนจำนวนมาก
|
||||
|
||||
# รับปันส่วนมาด้วยความพรั่นพรึง
|
||||
|
||||
คำว่า "หวั่นไหว" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกลัวและ "พรั่นพรึง" แทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับปันส่วนมาในขณะที่มีความหวั่นไหว" หรือ "รับปันส่วนมาด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทุกคนก็จะตกใจกลัวเพราะพี่ชายของเขาและซูบผอมไป
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกคนจะมองดูที่พี่ชายของเขาและกังวลว่าพี่ชายของเขากินอาหารมากแค่ไหนและซูบผอมไป" หรือ 2) "พวกเขาทุกคนจะตกใจกลัวและซูบผอมไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ซูบผอมไป
|
||||
|
||||
วลี "ซูบผอมไป" มักจะใช้กับร่างกายหรือใช้กับไม้ผุ ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนอธรรมที่ผอมแห้งและตายไปเพราะพวกเขาไม่มีอาหารกิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# เอเสเคียล 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
##### การทำลายเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
การทำลายเยรูซาเล็มได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลบรรยายให้เห็นภาพของการขาดแคลนอาหารและน้ำดื่มที่เกิดขึ้นในช่วงการล้อมโจมตีเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เอเสเคียล 04:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/03/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล ดังนั้นคำว่า "นคร" ทั้งหมดจึงหมายถึง "นคร" ที่เอเสเคียลแกะสลักบนก้อนอิฐนั้น ([เอเสเคียล 4:1](../04/01.md))
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
|
||||
|
||||
# มีดโกนของช่างตัดผม
|
||||
|
||||
"ใบมีดสำหรับตัดผม"
|
||||
|
||||
# จงโกนศีรษะและเคราของเจ้า
|
||||
|
||||
"โกนศีรษะและใบหน้าของเจ้า" หรือ "เอาผมออกไปจากศีรษะของเจ้าและเอาเคราออกจากใบหน้าของเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เผาผมหนึ่งในสามส่วน
|
||||
|
||||
"เผาเส้นผมส่วนที่สามของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# กลาง
|
||||
|
||||
ตรงกลาง
|
||||
|
||||
# ในวันที่การล้อมครบถ้วน
|
||||
|
||||
"เมื่อวันแห่งการล้อมเยรูซาเล็มได้สิ้นสุดลง" หรือ "เมื่อวันเหล่านั้นที่เจ้าได้แสดงให้เห็นว่าเยรูซาเล็มจะตกอยู่ภายใต้การล้อมได้สิ้นสุดลง"
|
||||
|
||||
# เอาอีกหนึ่งส่วนสามของผม
|
||||
|
||||
"เอาเส้นผมหนึ่งในสามกระจุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# ฟันด้วยดาบไปรอบๆ เมือง
|
||||
|
||||
"ฟันด้วยดาบไปทั่วเมืองนั้น"
|
||||
|
||||
# อีกหนึ่งส่วนสามนั้นจงปล่อยให้ปลิวกระจายไปตามลม
|
||||
|
||||
"ให้ลมพัดเส้นผมส่วนที่สามของเจ้าไปในทิศทางอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# เราจะชักดาบไล่ตามประชาชนไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารของศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบของพวกเขา และการ "ชักดาบ" คือการส่งพวกทหารเข้าสู่สงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาไล่ตามพวกเขาและโจมตีพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะชักดาบ
|
||||
|
||||
"เราจะดึงดาบออกมาจากฝัก"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# เส้นผมจำนวนเล็กน้อย
|
||||
|
||||
"เส้นผมกระจุกเล็กๆ"
|
||||
|
||||
# มาห่อไว้
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงเส้นผม ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เส้นผมเหล่านั้นยาวมากพอที่เอเสเคียลจะมัดได้ หรือ 2) เอเสเคียลถักผมหรือไม่อย่างนั้นก็มัดเข้าด้วยกัน 3) เอเสเคียลต้องเอาผมที่หลุดออกมานั้นห่อใส่ไว้ในเสื้อคลุม
|
||||
|
||||
# เสื้อคลุมของเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เสื้อผ้าที่อยู่บนแขนของเจ้า" ("แขนเสื้อของเจ้า") หรือ 2) "ชายเสื้อของเสื้อคลุมของเจ้า" ("ขอบชายเสื้อของเจ้า") หรือ 3) ผ้าห่อที่สอดอยู่ในเข็มขัด
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วจงเอา
|
||||
|
||||
นี่คือการต่อเนื่องคำสั่งที่พระยาห์เวห์ให้กับเอเสเคียลโดยเริ่มต้นด้วยคำว่า "แต่จงเอา" ในข้อ 3 เอเสเคียลต้อง "เอาเส้นผมจำนวนเล็กน้อย" และ "เอาเส้นผมมากขึ้นเพื่อโยนมันทิ้งไป" เมื่อเขาโกนผมและเคราของเขา ([เอเสเคียล 5:1](../05/01.md)) และก่อนที่เขาจะเผาเส้นผมเหล่านั้น ([เอเสเคียล 5:2](../05/02.md)) ท่านอาจจำเป็นต้องเอาข้อพระคัมภีร์ไว้ก่อนหน้าข้อเหล่านั้น "แต่เมื่อเจ้าโกนผมและเคราของเจ้า และก่อนที่เจ้าจะเผาพวกมัน จงเอา...หลังจากที่เจ้าได้ทำให้เส้นผมนั้นกระจายลอยไปในสายลม แล้วจงเอา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# จากที่นั่นไฟจะเข้าไปในพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด
|
||||
|
||||
"จากที่นั่นไฟจะกระจายไปและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิธีการลงโทษอิสราเอลว่าเป็นเหมือนการที่พระองค์กำลังจะจุดไฟเผาบ้านและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งๆ ที่พวกเขาอยู่นอกบ้านในเวลานั้น แต่พระองค์ตรัสเหมือนกับพวกเขาเป็นครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
|
||||
|
||||
# นี่คือกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
"สิ่งแกะสลักนี้แทนถึงเยรูซาเล็ม" ([เอเสเคียล 4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md))
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนชาติอื่นๆ อยู่รอบด้านของเยรูซาเล็ม หรือ 2) "สำคัญยิ่งกว่าชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# เราได้ล้อมรอบเมือง
|
||||
|
||||
เยรูซาเล็มถูกอ้างถึงว่าเป็น "ของเธอ" และ "เธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ดินแดนอื่นๆ
|
||||
|
||||
"ประเทศเพื่อนบ้านต่างๆ" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่อยู่รอบๆ เธอ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ประชาชนได้ปฏิเสธการตัดสินของเรา
|
||||
|
||||
"ประชาชนของอิสราเอลและเยรูซาเล็มได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังการตัดสินของเรา"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
|
||||
|
||||
# เพราะว่าเจ้าไม่อยู่กับร่องกับรอยยิ่งกว่า
|
||||
|
||||
"เพราะว่าความบาปของพวกเจ้านั้นเลวร้ายยิ่งกว่า" หรือ "เพราะพวกเจ้านั้นปกครองได้ยากยิ่งกว่า"
|
||||
|
||||
# ที่อยู่รอบๆ เจ้า
|
||||
|
||||
"ที่อยู่ล้อมรอบพวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์
|
||||
|
||||
การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา" หรือ "ไม่ได้เชื่อฟังกฎเกณฑ์ต่างๆ ของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หรือทำตามกฎหมายของเรา
|
||||
|
||||
"หรือเชื่อฟังข้อบังคับต่างๆ ของเรา"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราจะทำการพิพากษาท่ามกลาง
|
||||
|
||||
"เราจะพิพากษาเจ้าด้วยหลายวิธีการ" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# อย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อน และเราจะไม่ทำเช่นนั้นอีก
|
||||
|
||||
"อย่างที่เราไม่เคยกระทำมาก่อนและจะไม่กระทำด้วยวิธีการอย่างเดียวกัน" หรือ "เหมือนกับที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำมันอีก"
|
||||
|
||||
# เหตุเพราะการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า
|
||||
|
||||
"เนื่องจากสิ่งที่น่ารังเกียจต่างๆ ที่เจ้ากระทำ" พระเจ้าทรงพิโรธเพราะประชาชนกำลังนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บิดาจะกินบุตรท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย และบุตรจะกินบิดาของเขา
|
||||
|
||||
เป็นไปได้ที่เอเสเคียลกำลังบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นจริงๆ เมื่อประชาชนไม่มีอาหารกิน
|
||||
|
||||
# เราจะทำการพิพากษาเจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะพิพากษาเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้าอย่างรุนแรง"
|
||||
|
||||
# กระจัดกระจายใครที่เหลืออยู่ในพวกเจ้าทั้งสิ้นไปในทุกทิศทาง
|
||||
|
||||
"เราจะบังคับเจ้าทุกคนที่เหลืออยู่ให้ไปยังสถานที่ที่แตกต่างกัน"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:4](https://v-mast.com/events/02/04.md)
|
||||
|
||||
# สถานนมัสการ...มลทิน
|
||||
|
||||
ทำให้สถานที่ที่พระยาห์เวห์ได้แยกไว้สำหรับพระองค์ผู้เดียวนั้นต้องทรุดโทรมลงไป
|
||||
|
||||
# ด้วยสิ่งน่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า
|
||||
|
||||
"ด้วยสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่เป็นของเจ้าที่เราขยะแขยง" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าสิ่งต่างๆ เหล่านั้นหมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย "ด้วยรูปเคารพทั้งหลายของเจ้าที่เราเกลียด" หรือ "ด้วยรูปเคารพที่น่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ด้วยการกระทำที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดของเจ้า
|
||||
|
||||
"ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดที่เจ้าทำ"
|
||||
|
||||
# สายตาของเราจะไม่สงสาร
|
||||
|
||||
สายตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่สงสารเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่ปรานีเจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ถูกผลาญด้วยความอดอยากท่ามกลางพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะตายเพราะขาดอาหารเป็นจำนวนมาก"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
|
||||
|
||||
# ความกริ้วของเราก็จะหมดลง
|
||||
|
||||
"เราจะไม่โกรธอีกต่อไปเพราะเราจะได้ทำทุกสิ่งที่เราต้องการทำเนื่องจากเราโกรธ"
|
||||
|
||||
# เราจะทำให้โทสะของเราที่มีต่อพวกเขาสงบลง
|
||||
|
||||
คำว่า "โทสะ" หมายถึงความโกรธอย่างรุนแรง และในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการลงโทษ "เราจะหยุดการลงโทษพวกเขาเพราะเราจะได้ลงโทษพวกเขาอย่างเต็มที่แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะพึงพอใจ
|
||||
|
||||
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงจะทรงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพึงพอใจที่เราได้ลงโทษพวกเขามากพอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เมื่อโทสะของเราต่อพวกเขาหมดแล้ว
|
||||
|
||||
"เมื่อเราได้เสร็จสิ้นในการลงโทษพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue