Updated
This commit is contained in:
commit
3f50108708
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
#### อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
นี่เป็นการกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดน ไปทางฝั่งตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกเมื่อเขากล่าวกับคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน"
|
||||
|
||||
#### สูฟ...ปาราน...โทเฟล...ลาบาน...ฮาเซโรท...ดีซาหับ...
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูใน: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
#### ใช้เวลาเดินทางสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย
|
||||
|
||||
"ต้องใช้เวลาเดินสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย"
|
||||
|
||||
#### ภูเขาเสอีร์
|
||||
|
||||
นี่คือบริเวณเทือกเขาทางตอนใต้ของทะเลตาย บริเวณนี้ถูกเรียกว่า "เอโดม" ด้วย (ดู [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### สิบเอ็ด
|
||||
|
||||
"11" (ดู [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สี่สิบ เดือนที่สิบเอ็ด ในวันแรกของเดือน ที่โมเสสได้กล่าว
|
||||
|
||||
ตัวเลขที่เป็นลำดับสามารถแปลเป็นจำนวนนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเขาได้อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาสี่สิบปี สิบเอ็ดเดือน และหนึ่งวัน เมื่อโมเสสกล่าว" (ดู [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# ปีที่สี่สิบ
|
||||
|
||||
"ปีที่ 40" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# เดือนที่สิบเอ็ด ในวันแรกของเดือน
|
||||
|
||||
นี่คือเดือนสิบเอ็ดในปฏิทินของฮีบรู วันแรกจะใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนมกราคมในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# สิบเอ็ด
|
||||
|
||||
เดือนที่ 11 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าแปลคำศัพท์สำหรับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ได้โจมตี
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้อิสราเอลสามารถปราบศัตรูได้"
|
||||
|
||||
# สิโหน...โอก
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เฮชโบน...อัชทาโรทที่เอเดรอี
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมือง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนซึ่งอยู่ทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ในเฉลยธรรมบัญญัติ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ได้ตรัสแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงโมเสสและประชาชนคนอื่นๆ ของอิสราเอล
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าได้อาศัยอยู่ในประเทศเทือกเขานี้นานพอแล้ว
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนท้องถิ่น แปลอีกอย่างว่า "พวกเจ้าไม่จำเป็นต้องพักอยู่ใกล้ภูเขานี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
# จงหันไปและออกเดินทาง
|
||||
|
||||
คำว่า "หันไป" เป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นเดินทางอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ประเทศเทือกเขา...ยูเฟรติส
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังอธิบายถึงสถานที่ต่างๆ ในดินแดนที่พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะประทานให้แก่ชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ประเทศเทือกเขา
|
||||
|
||||
นี่คือด้านหนึ่งในเทือกเขาที่อยู่ใกล้สถานที่ที่ชาวอาโมไรต์อาศัยอยู่
|
||||
|
||||
# ที่ราบต่ำ
|
||||
|
||||
พื้นที่หนึ่งของดินแดนที่เป็นที่ต่ำและเป็นที่ราบ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะกล่าวแก่พวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราได้ตั้งดินแดนนั้นเอาไว้ต่อหน้าพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"เวลานี้เรากำลังมอบดินแดนนี้ให้แก่พวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาเอาไว้
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเหมือนกับว่าพระองค์เป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้สาบานไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# บรรดาบรรพบุรุษ
|
||||
|
||||
คำว่า "บรรดาบรรพบุรุษ" มาจากคำปรียบเทียบว่าบิดาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "บรรพบุรุษทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่านในเวลานั้นว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส และคำว่า "ในเวลานั้น" อ้างถึงเมื่อชนอิสราเอลอยู่ที่โฮเรบ ซึ่งเป็นที่เดียวกันกับภูเขาซีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราอยู่ที่โฮเรบ ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกพวกท่านเอาไว้เพียงคนเดียวได้
|
||||
|
||||
คำว่า "แบกพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึง "นำพวกท่าน" หรือ "ปกครองพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันหนักเกินไปสำหรับข้าพเจ้าที่จะนำพวกท่านด้วยตัวของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จำนวนมากมายดุจดั่งดวงดาวในฟ้าสวรรค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้เป็นคำกล่าวแบบเกินจริงที่มีความหมายว่าพระเจ้าได้เพิ่มจำนวนของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนใหญ่ที่มีผู้คนจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เป็นพันเท่า
|
||||
|
||||
คำว่า "พัน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายหลายเท่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พัน
|
||||
|
||||
1000 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# แต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียวจะแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขาไม่สามารถขจัดปัญหาทุกอย่างของพวกเขาออกไปได้ด้วยตัวของเขาเอง คำถามที่เป็นเชิงโวหารนี้ถูกแปลให้เป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แบกรับปัญหา ภาระหนัก
|
||||
|
||||
โมเสสพูดเหมือนกับว่าปัญหาและคำร้องทุกข์ของประชาชนที่เขาจำเป็นต้องดูแลนั้นเป็นเหมือนกับวัตถุที่มีน้ำหนักที่เขาแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลปัญหา คำร้องทุกข์ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ข้อโต้เถียงของพวกท่าน" หรือ "การไม่เห็นด้วยของพวกท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนที่มีชื่อเสียงดีจากแต่ละเผ่า
|
||||
|
||||
"บรรดาคนจากแต่ละเผ่าที่ชาวอิสราเอลเคารพนับถือ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ไม่มีข้อมูลใดๆ ในหน้านี้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# คนที่มีชื่อเสียงดี
|
||||
|
||||
"คนที่ประชาชนของพวกท่านเคารพนับถือ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:13](../01/13.md)
|
||||
|
||||
# หนึ่งพันคนบ้าง...หนึ่งร้อยคนบ้าง...ห้าสิบคนบ้าง...สิบคนบ้าง
|
||||
|
||||
"กลุ่ม 1,000...กลุ่ม 100...กลุ่ม 50...และกลุ่ม 10" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ผู้ควบคุม...บรรดาเจ้าหน้าที่
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้เป็นตำแหน่งที่แตกต่างกันสำหรับผู้นำในการปกครองของอิสราเอล
|
||||
|
||||
# เผ่าต่างๆ
|
||||
|
||||
"จากแต่ละเผ่าของพวกท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงตัดสินอย่างชอบธรรมระหว่างคนหนึ่งกับพี่น้องของเขา
|
||||
|
||||
"จงตัดสินใจอย่างถูกต้องและยุติธรรมเกี่ยวกับข้อพิพาทต่างๆ ที่มีต่อกันของชนอิสราเอล"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงกล่าวต่อพวกผู้ตัดสิน คำสั่งต่างๆ นั้นอยู่ในรูปของคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะไม่แสดงความลำเอียง
|
||||
|
||||
"อย่าแสดงความลำเอียง"
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะฟังเสียงของคนเล็กน้อยเหมือนเสียงของคนที่ยิ่งใหญ่
|
||||
|
||||
คำสองคำที่อยู่คนละด้านคือ "เล็กน้อย" กับ "ยิ่งใหญ่" เป็นคำกล่าวแทนประชาชนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปฏิบัติต่อประชาชนทั้งหมดเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะไม่เกรงกลัวหน้าของผู้ใด
|
||||
|
||||
คำว่า "หน้า" คือคำที่ใช้แทนบุคคล "พวกท่านจะไม่" เป็นคำสั่ง "อย่ากลัวผู้ใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในครั้งนั้น
|
||||
|
||||
สิ่งนี้หมายถึงเวลาที่พวกเขาอยู่ที่โฮเรบ บนภูเขาซีนาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
||||
|
||||
# ถิ่นทุรกันดารที่น่ากลัวตามที่พวกท่านได้เห็น
|
||||
|
||||
"ถิ่นทุรกันดารที่ใหญ่และอันตรายที่พวกท่านได้ก้าวข้ามผ่านมา"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดูเถิด...พระเจ้าของพวกท่าน...ตรงหน้าพวกท่าน จงขึ้นไปและยึดครอง...บรรพบุรุษของพวกท่าน...แก่พวกท่าน อย่ากลัวหรืออย่าท้อแท้เลย
|
||||
|
||||
โมเสสกำลังกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับเขากำลังพูดกับคนหนึ่งคน รูปแบบจึงเป็นเอกพจน์ไม่ใช่พหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ได้ทรงตั้งดินแดนนี้เอาไว้ตรงหน้าพวกท่านแล้ว
|
||||
|
||||
"กำลังให้ดินแดนนี้แก่พวกท่าน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:8](../01/08.md)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ชายสิบสองคน
|
||||
|
||||
"12 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาจึงหันหน้ามุ่งไป
|
||||
|
||||
หันหน้าเป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นเชื่อฟังคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ออกจากสถานที่นั้นและมุ่งไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# หุบเขาเอชโคล
|
||||
|
||||
นี่คือหุบเขาในแคว้นเฮโบรนซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# สอดแนมเกี่ยวกับดินแดนนั้น
|
||||
|
||||
"มองหาสถานที่ที่พวกเขาสามารถโจมตีได้"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ
|
||||
|
||||
# พวกเขานำ
|
||||
|
||||
"ชาย 12 คนนำ"
|
||||
|
||||
# ผลผลิตแห่งแผ่นดินนั้นถือมาในมือ
|
||||
|
||||
"หยิบผลผลิตบางอย่างจากดินแดนนั้นมา"
|
||||
|
||||
# กลับมารายงานพวกเราอีกด้วยว่า
|
||||
|
||||
ผู้พูดพูดเหมือนกับว่า "ถ้อยคำ" เป็นดั่งวัตถุฝ่ายกายภาพที่คนสามารถนำมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเรา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ว่า นั่นเป็นดินแดนที่ดีที่พระเจ้าของพวกเราทรงประทานให้แก่พวกเรา
|
||||
|
||||
คำกล่าวอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่าดินแดนนั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราจะทรงประทานให้แก่พวกเรานั้นดี"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ
|
||||
|
||||
# แต่พวกท่านกลับปฏิเสธที่จะโจมตี
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสสั่งให้ชนอิสราเอลโจมตีและทำลายคนอาโมไรต์ แต่ชนอิสราเอลกลัวและปฏิเสธที่จะต่อสู้พวกเขา (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในมือของคนอาโมไรต์
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ในมือ" หมายถึงมอบให้คนอาโมไรต์มีอำนาจเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในอำนาจของคนอาโมไรต์" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเราสามารถไปที่ไหนได้เวลานี้?
|
||||
|
||||
คำถามนี้เป็นการย้ำถึงความกลัวที่พวกเขามี คำถามที่เป็นสำนวนโวหารนี้สามารถได้รับการแปลให้เป็นประโยคธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไปที่ไหนไม่ได้แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำให้หัวใจของพวกเราละลาย
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายว่าพวกเขากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เรากลัวมาก" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# มีกำลังมากจนถึงสวรรค์
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่เน้นให้เห็นว่าผู้คนที่นั่นมีกำลังมากเพียงใดเพราะเมืองต่างๆ นั้นใหญ่และเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกำแพงสูงมากเหมือนกับพวกเขาขึ้นไปถึงสวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# พวกบุตรชายของอานาคิม
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้คือเชื้อสายของคนอานาคที่ตัวใหญ่และมีกำลังมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านว่า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ากล่าวแก่บรรพบุรุษของพวกท่านว่า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ต่อหน้าต่อตาพวกท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ คำว่า "ตา" เป็นคำแทนถึงประชาชน เพื่อเน้นถึงสิ่งทีพวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านได้เห็นเองกับตา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านได้เห็น...พระยาห์เวห์ทรงอุ้มชูพวกท่าน...พวกท่านไป...พวกท่านมา
|
||||
|
||||
โมเสสกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน ทุกกรณีที่ใช้คำว่า "พวกท่าน" และของพวกท่าน" ล้วนเป็นเอกพจน์ (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงอุ้มชูพวกท่านเหมือนกับชายคนหนึ่งอุ้มบุตรชายของเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ การดูแลเอาใจใส่ของพระยาห์เวห์ที่มีต่อประชากรของพระองค์นั้นเปรียบได้กับการดูแลของพ่อคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้เอาใจใส่ดูแลพวกท่าน เหมือนกับพ่อคนหนึ่งที่เอาใจใส่ดูแลบุตรชายของเขา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# จนกระทั่งพวกท่านมาถึงสถานที่แห่งนี้
|
||||
|
||||
"จนกระทั่งพวกท่านมาถึงดินแดนแห่งนี้ที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะประทานให้แก่พวกท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ตั้งค่าย
|
||||
|
||||
"ตั้งเต็นท์ของพวกท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกเขา
|
||||
|
||||
# ได้ยินเสียงถ้อยคำของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ได้ยินสิ่งที่พวกท่านกำลังพูด"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงสัญญาและตรัสว่า
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ทรงปฏิญาณว่าจะไม่อนุญาตให้คนเหล่านั้นที่กบฎต่อพระองค์เข้าสู่ดินแดนพระสัญญาที่จะประทานให้แก่พวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จะได้เห็น
|
||||
|
||||
"จะเข้าไป"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ยกเว้นคาเลบ
|
||||
|
||||
"นอกจากคาเลบ"
|
||||
|
||||
# เยฟุนเนห์
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของคาเลบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เขาได้ติดตามพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์เป็นอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เชื่อฟังเราอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธต่อข้าพเจ้าเหตุเพราะพวกท่านด้วย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้อ้างอิงถึงเมื่อครั้งที่โมเสสไม่ทำตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสสั่งให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นูน
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้านี้
|
||||
|
||||
สาเหตุที่โยชูวายืนต่อหน้าโมเสสสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้าในฐานะคนรับใช้ของเจ้า" หรือ "ผู้ที่ช่วยเหลือเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงหันกลับและเดินทางเข้าไป
|
||||
|
||||
"จงหันหลังและกลับไปตามเส้นทางที่พวกเจ้าได้มานั้น"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
||||
|
||||
# ทำบาปต่อพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"เราได้กบฎต่อพระยาห์เวห์โดยการไม่เชื่อฟังพระองค์"
|
||||
|
||||
# พวกเราจะทำตาม
|
||||
|
||||
"เราจะเชื่อฟัง"
|
||||
|
||||
# โจมตีประเทศหุบเขานั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อโจมตีประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะเราจะไม่อยู่กับพวกเจ้า และพวกเจ้าจะถูกปราบให้พ่ายแพ้โดยศัตรูของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเจ้าจะปราบพวกเจ้าให้พ่ายแพ้เพราะเราไม่สถิตอยู่กับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# โจมตีประเทศหุบเขานั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีประชาชนผู้อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขับไล่พวกท่านเหมือนกับฝูงผึ้ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ฝูงผึ้ง" เป็นแมลงขนาดเล็กที่มีปีกบินและบินเป็นฝูง พวกมันจะต่อยคนที่คุกคามพวกมัน ประโยคนี้หมายความว่าคนอาโมไรต์จำนวนมากได้โจมตีทหารของอิสราเอลจนพวกเขาต้องหนีออกจากสงคราม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# เสอีร์
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อสถานที่ของแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# โฮรมาห์
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ไล่ลงมาจาก
|
||||
|
||||
"ฆ่าทหารจำนวนมากของพวกเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
||||
|
||||
# หันกลับและร่ำไห้
|
||||
|
||||
"หันกลับไปยังคาเดชและร่ำไห้"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## เฉลยธรรมบัญญัติ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้เป็นบทต่อเนื่องจากบทสุดท้ายของพระธรรมกันดารวิถี
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
ชัยชนะของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ในบทนี้อธิบายว่าการพิชิตดินแดนแห่งพระสัญญาของอิสราเอลนั้นสำเร็จได้โดยพระยาห์เวห์ พวกเขาไม่ต้องกลัวชาวคานาอันแต่ขอให้เชื่อฟังพระยาห์เวห์เท่านั้น พระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษาของพระองค์มาเหนือชาวคานาอัน (ดูใน [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
|
||||
|
||||
การยึดครองดินแดน
|
||||
|
||||
ในขณะที่ดินแดนแห่งพระสัญญาเป็นของอิสราเอล แต่พวกเขายังไม่ได้ยึดครองดินแดน การยึดครองดินแดนเป็นแนวคิดที่สำคัญมาก การยึดครองนั้นขึ้นอยู่กับความซื่อสัตย์ของอิสราเอล (ดูใน [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
|
||||
|
||||
# ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและเดินทางเข้าไป
|
||||
|
||||
"ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและได้ไป"
|
||||
|
||||
# พวกเราได้เดินวนรอบภูเขาเสอีร์เป็นเวลาหลายวัน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คนอิสราเอลเดินทางไปรอบภูเขาที่มีชื่อเรียกว่าเสอีร์เป็นเวลานาน หรือ 2) คนอิสราเอลพเนจรไปในแคว้นที่เรียกว่าภูเขาเสอีร์เป็นเวลานาน
|
||||
|
||||
# ภูเขาเสอีร์
|
||||
|
||||
นี่คือพื้นที่ซึ่งเป็นภูเขาทั้งหลายที่อยู่ทางตอนใต้ของทะเลตาย พื้นที่นี้มีชื่อเรียกอีกด้วยว่า "เอโดม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เป็นเวลาหลายวัน
|
||||
|
||||
ในบางภาษาแปลวลีนี้ว่า "เป็นเวลาหลายคืน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส
|
||||
|
||||
# ของพวกพี่น้องของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว
|
||||
|
||||
"ของญาติของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราได้มอบภูเขาเสอีร์ให้แก่เอซาวเป็นกรรมสิทธิ์แล้ว
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงกำลังเตือนคนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระองค์ได้ประทานอาณาเขตนี้ให้กับเชื้อสายของเอซาว
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงสั่งสอนอิสราเอลถึงวิธีที่พวกเขาต้องปฏิบัติต่อเชื้อสายของเอซาว
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจงเอาเงินซื้ออาหารจากพวกเขา
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังประทานการอนุญาตหรือคำสั่งสอน ไม่ใช่คำสั่ง และพระองค์ทรงกำลังบอกพวกเขาไม่ให้ขโมย "เราอนุญาตให้พวกเจ้าซื้ออาหารจากพวกเขา" หรือ "ถ้าหากพวกเจ้าต้องการอาหาร พวกเจ้าต้องซื้อจากพวกเขา"
|
||||
|
||||
# จากพวกเขา
|
||||
|
||||
"จากเชื้อสายของเอซาว"
|
||||
|
||||
# จงเอาเงิน
|
||||
|
||||
ถ้าหากถ้อยคำเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องมีหรือไม่ได้ทำให้การแปลชัดเจนขึ้น ท่านสามารถข้ามไปได้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเจ้าของพวกเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเจ้า...น้ำมือของพวกเจ้า...การเดินผ่าน...พระเจ้าของพวกเจ้า...กับพวกเจ้า...และพวกเจ้าจะไม่ขาดสิ่งใดๆ เลย
|
||||
|
||||
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าในการงานแห่งน้ำมือทุกอย่างของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "การงานแห่งน้ำมือของพวกเจ้า" หมายถึงการงานทุกอย่างที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทุกอย่างของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงรู้ถึงการเดินผ่าน
|
||||
|
||||
สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับประชาชนในขณะที่พวกเขากำลังเดินไปนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็น "การเดิน" ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# สี่สิบปี
|
||||
|
||||
"40 ปี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าไม่ขาดสิ่งใดๆ เลย
|
||||
|
||||
นี่คือประโยคที่เป็นคำปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามของประโยค "พวกเจ้าได้มีทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ผ่านพวกพี่น้องของเรา
|
||||
|
||||
"ผ่านญาติทั้งหลายของพวกเรา"
|
||||
|
||||
# เอลัท...เอซีโอนเกเบอร์
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พวกเราจึงหันกลับ
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังคงไปต่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่คือตอนจบของคำกล่าวของโมเสสในการเตือนให้คนอิสราเอลระลึกถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# อย่ารบกวนโมอับ
|
||||
|
||||
คำว่า "โมอับ" แทนถึงประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารบกวนประชาชนโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เมืองอาร์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เชื้อสายของโลท
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลได้สัมพันธ์กับเชื้อสายของโมอับ โมอับเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนเริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับประชาชนของแผ่นดินนั้น ถ้อยคำเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในคำกล่าวของโมเสสต่อคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# คนเอมิมได้อาศัยอยู่
|
||||
|
||||
ถ้อยคำเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนเอมิมซึ่งอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนคนโมอับ ท่านอาจมีวิธีพิเศษที่จะให้ข้อมูลเบื้องหลังนี้ได้ในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# คนเอมิม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# คนอานาคิม
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือเชื้อสายของคนอานาคซึ่งเป็นคนตัวใหญ่และดุร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10](./10.md) และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เรฟาอิม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยังคงกล่าวถึงข้อมูลที่เป็นเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10](./10.md) และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
|
||||
# พวกโฮรี
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ได้ทำลายพวกเขา
|
||||
|
||||
"ฆ่าพวกเขาทั้งหมดเพื่อจะไม่มีสักคนในพวกเขาที่ถูกปล่อยไว้ให้มีชีวิตอยู่" หรือ "กำจัดพวกเขาออกไปโดยการฆ่าพวกเขาทั้งหมด"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้คนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
# 'บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด'
|
||||
|
||||
"'แล้วพระยาห์เวห์ตรัสว่า "บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด" สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเราให้ลุกขึ้น...เศเรด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้น
|
||||
|
||||
เริ่มต้นทำบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ลำห้วยเศเรด
|
||||
|
||||
นี่คือลำธารที่ไหลไปยังทะเลตายจากทางตะวันออกเฉียงใต้และเป็นเขตแดนกั้นระหว่างเอโดมกับโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นับจากเมื่อ
|
||||
|
||||
คำว่า "นับจาก" ในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการเปลี่ยนเรื่องราวจากข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับระยะเวลาอันยาวนานที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางและเกี่ยวกับความกริ้วของพระเจ้าต่อชนรุ่นนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่ตามมาหลังจากข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้คำนั้นที่นี่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# สามสิบแปดปี
|
||||
|
||||
"38 ปี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ไปจากท่ามกลางประชาชน
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีการกล่าวอย่างสุภาพของคำว่า "ได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้ทรงต่อสู้
|
||||
|
||||
วลี "พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" อ้างอิงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ต่อสู้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเจ้าต้อง
|
||||
|
||||
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เมืองอาร์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9](../02/09.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อย่าก่อกวน...เพราะเราจะไม่มอบ...ให้แก่พวกเจ้า
|
||||
|
||||
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำสั่งและคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ให้แก่เชื้อสายของโลท
|
||||
|
||||
ประชาชนอิสราเอลนั้นเกี่ยวข้องกับเชื้อสายของอัมโนน อัมโนนเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานชายของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นสิ่งที่ตามมาคือข้อมูลเบื้องหลัง ขอให้ท่านใช้คำนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ที่นั่นถูกนับว่า
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถูกนับว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเรฟาอิม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อานาค
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ได้ทรงทำลายพวกเขาต่อหน้าต่อตาคนอัมโมน
|
||||
|
||||
"ยอมให้คนอัมโมนปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้" หรือ "ยอมให้คนอัมโมนฆ่าพวกเขาทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# ได้เอาชนะพวกเขา และเข้าอาศัยอยู่ที่นั่นแทนที่พวกเขา
|
||||
|
||||
"คนอัมโมนยึดทุกสิ่งที่เรฟาอิมได้เป็นเจ้าของและได้อาศัยอยู่ในที่ที่เรฟาอิมเคยอาศัยอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกโฮรี
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:12](../02/12.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ได้เอาชนะพวกเขา และได้เข้าอาศัยแทนที่พวกเขา
|
||||
|
||||
"ได้ยึดทุกสิ่งที่พวกโฮรีเป็นเจ้าของและอาศัยอยู่ในที่ที่พวกโฮรีเคยอาศัยอยู่นั้น"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนจบคำอธิบายถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้เอซาวสามารถพิชิตดินแดนที่ตอนนี้อาศัยอยู่
|
||||
|
||||
# อัฟวิม...คัฟโทร์
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# คัฟโทร์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ซึ่งอาจเป็นอีกชื่อหนึ่งของเกาะครีตที่ตั้งอยู่ทางทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ได้ทำลายพวกเขา
|
||||
|
||||
"ทำลายพวกอัฟวิม"
|
||||
|
||||
# ตั้งถิ่นฐานแทนที่พวกเขา
|
||||
|
||||
"อาศัยอยู่ในที่ที่คนอัฟวิมเคยอาศัยอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียนได้จบการให้ข้อมูลเบื้องหลังและเวลานี้กำลังบอกถึงสิ่งที่โมเสสได้กล่าวกับคนอิสราเอลอีกครั้ง
|
||||
|
||||
# บัดนี้จงลุกขึ้น
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนควรทำ "บัดนี้จงลุกขึ้น" หรือ "บัดนี้จงไป"
|
||||
|
||||
# ออกเดินทาง
|
||||
|
||||
"เดินทางต่อไป"
|
||||
|
||||
# ลำห้วยหุบเขาอารโนน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของแม่น้ำในหุบเขาอารโนน เป็นเส้นแบ่งเขตแดนระหว่างโมอับกับอาโมไรต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เราได้มอบ...เอาไว้ในมือของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำแทนคำว่า "ในมือของพวกเจ้า" หมายถึง "ในอำนาจการควบคุมของพวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบอำนาจในการปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# มือของพวกเจ้า...ยึดครอง...สู้รบ
|
||||
|
||||
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และคำสั่ง "จงเริ่มต้นยึดครอง" และ "สู้รบ" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# สิโหน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เฮชโบน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# สู้รบกับเขา
|
||||
|
||||
"สู้รบกับเขาและกองทัพของเขา"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ครั่นคร้ามต่อพวกเจ้า...ข่าวเกี่ยวกับพวกเจ้า...เนื่องจากพวกเจ้า
|
||||
|
||||
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ใส่ความกลัวและครั่นคร้าม
|
||||
|
||||
คำว่า "กลัว" และครั่นคร้าม" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าความกลัวนั้นรุนแรงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ความกลัวอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ประชาชนทั้งหลายทั่วใต้ฟ้า
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในทุกแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ตัวสั่นสะท้านและทุกข์ทรมาน
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นคำที่มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนจะ "ตัวสั่นสะท้านด้วยความทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจึงส่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส
|
||||
|
||||
# ถิ่นทุรกันดารเคเดโมท
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ใกล้กับหุบเขาอารโนน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# สิโหน...เฮชโบน
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำแห่งสันติ
|
||||
|
||||
"ด้วยข้อเสนอเพื่อสันติของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยถ้อยคำจากข้าพเจ้าเพื่อร้องขอสันติภาพ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้าพระบาทจะไม่เลี้ยวไปทางขวาหรือไปทางซ้ายเลย
|
||||
|
||||
วลีนี้เน้นว่าพวกเขาจะไปในทิศทางเดียวกันเสมอ สามารถกล่าวให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "ข้าพระบาทจะไม่เปลี่ยนทิศทาง" หรือ "ข้าพระบาทคงอยู่บนเส้นทางนั้นเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของโมเสสที่ทูลต่อกษัตริย์สิโหน
|
||||
|
||||
# ฝ่าพระบาทจะขายอาหารให้แก่ข้าพระบาทเพื่อเอาเงิน เพื่อข้าพระบาทจะได้กิน ฝ่าพระบาทจะขายน้ำให้แก่ข้าพระบาทเพื่อเอาเงิน เพื่อข้าพระบาทจะได้ดื่ม
|
||||
|
||||
โมเสสทูลสิโหนว่าคนอิสราเอลจะไม่ขโมยจากคนอาโมไรต์และร้องขอว่าสิโหนกับประชาชนของพระองค์จะขายอาหารกับน้ำให้กับคนอิสราเอล เขาไม่ได้ออกคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทหวังว่าจะต้องจ่ายเงินสำหรับค่าอาหารเพื่อข้าพระบาทจะสามารถกินและจ่ายค่าน้ำเพื่อข้าพระบาทจะสามารถดื่ม"
|
||||
|
||||
# ขายให้แก่ข้าพระบาท...เพื่อข้าพระบาทจะได้กิน...ขายให้แก่ข้าพระบาท...เพื่อข้าพระบาทจะได้ดื่ม
|
||||
|
||||
โมเสสกำลังอ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นโมเสสเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายให้แก่ข้าพระบาทและกับประชาชนของข้าพระบาท...เพื่อพวกเราจะได้กิน...ขายให้แก่พวกเรา...เพื่อพวกเราจะได้ดื่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ขอเพียงให้ข้าพระบาทผ่านไปตามทางของข้าพระบาทเท่านั้น
|
||||
|
||||
"ขอเพียงให้พวกเราเดินผ่านดินแดนของพระองค์ไปเท่านั้น"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เมืองอาร์
|
||||
|
||||
ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9](../02/09.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
|
||||
|
||||
# สิโหน...เฮชโบน
|
||||
|
||||
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าของพวกท่าน...ฤทธิ์อำนาจของพระองค์
|
||||
|
||||
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง และทำให้หัวใจของเขาดื้อดึง
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ "ทำให้เขากลายเป็นคนหัวแข็งอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เราได้เริ่มมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
"เพื่อมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้า"
|
||||
|
||||
# จงเริ่มต้นยึดครอง เพื่อว่าเจ้าจะได้ดินแดนของเขาเป็นกรรมสิทธิ์
|
||||
|
||||
"จงยึดครองดินแดนของเขา เพื่อเจ้าจะได้เป็นกรรมสิทธิ์"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
|
||||
|
||||
# สิโหน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ยาฮาส
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
|
||||
|
||||
# เรายึดครองเมืองทุกเมืองของเขา
|
||||
|
||||
"เรายึดเมืองทั้งหมดของกษัตริย์สิโหน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อาโรเออร์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งทางชายฝั่งตอนเหนือของแม่น้ำอารโนน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ลุ่มแม่น้ำอารโนน
|
||||
|
||||
"อารโนน" คือชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีเมืองใดที่สูงเกินไปสำหรับพวกเรา
|
||||
|
||||
คำกล่าวเชิงปฏิเสธนี้ถูกใช้เพื่อเน้นถึงความสำเร็จของพวกเขาในการทำสงคราม สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถปราบประชาชนของทุกเมืองได้แม้แต่เมืองที่มีกำแพงสูงล้อมรอบก็ตาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกท่านไม่ได้ไป
|
||||
|
||||
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# แม่น้ำยับบอก
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของแม่น้ำที่ถูกสร้างขึ้นเพื่อเป็นแนวกั้นเขตแดนระหว่างดินแดนของสิโหนกับดินแดนของคนอัมโมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# เฉลยธรรมบัญญัติ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### พันธสัญญาอันสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพระสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับเอซาวและโลท เพราะเหตุนี้ อิสราเอลจึงได้รับแผ่นดินอย่างเจาะจงที่พิชิตได้ในคานาอัน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[เฉลยธรรมบัญญัติ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
|
||||
|
||||
# โอก
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เอเดรอี
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# สิโหน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เฮชโบน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า 'อย่ากลัวเขาเลย...ให้แก่เจ้าแล้ว...ภายใต้การควบคุมของเจ้า...พวกเจ้าจะกระทำ...เหมือนกับที่กระทำ...ที่เฮชโบน'
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสเหมือนกับโมเสสเป็นชนอิสราเอล ดังนั้นคำสั่ง "อย่ากลัวเขาเลย" และคำสั่งทั้งหมดคำว่า "เจ้า" กับ "ของเจ้า" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# กลัวเขา...เหนือเขา...ประชาชนทั้งหมดและดินแดนของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงโอก
|
||||
|
||||
# เราได้มอบชัยชนะ...ให้แก่เจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกระทำแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจะกระทำต่อเขาเหมือนกับที่กระทำต่อกษัตริย์สิโหน
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" เป็นคำแทนสำหรับ "ประชาชนของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำลายโอกและประชาชนของเขาเหมือนกับที่เจ้าทำกับสิโหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ประชาชนทั้งหมดของเขาถูกวางไว้ภายใต้การควบคุมของพวกเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์วางประชาชนของโอกทั้งหมดภายใต้การควบคุมของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีแม้แต่คนเดียวในท่ามกลางประชาชนของเขาที่หลงเหลืออยู่
|
||||
|
||||
นี่คือประโยคที่เป็นคำกล่าวเพื่อลดความหมายและทำให้เป็นที่ขบขันซึ่งเป็นการเน้นว่าชนอิสราเอลไม่ได้ปล่อยให้ใครมีชีวิตอยู่เลยแม้แต่คนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเขาทุกคนตายหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ไม่มีแม้แต่เมืองเดียวที่เราไม่ได้ยึดครองมาจากพวกเขา จำนวนเมืองหกสิบเมือง
|
||||
|
||||
นี่เป็นประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธที่เน้นว่าพวกเขายึดเมืองทั้งหมดหกสิบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายึดเมืองทั้งหกสิบเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# หกสิบเมือง
|
||||
|
||||
"60 เมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# แคว้นของอารโกบ
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของแคว้นภายในบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
|
||||
|
||||
# เหล่านี้คือเมืองป้อมทั้งหมดที่มี
|
||||
|
||||
"เหล่านี้คือเมืองทั้งหมดที่ได้รับการปกป้องโดย"
|
||||
|
||||
# นอกจากนี้คือ...จำนวนมาก
|
||||
|
||||
"มีเพิ่มเข้ามาจำนวนมาก" หรือ "ไม่ได้รวมถึง...จำนวนมาก"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สิโหน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เฮชโบน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# จากมือของกษัตริย์ทั้งสอง
|
||||
|
||||
คำใช้แทนคำว่า "จากมือของ" ในที่นี้หมายถึง "จากการควบคุมของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของกษัตริย์ทั้งสอง" หรือ "จากกษัตริย์ทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# อาโมไรต์
|
||||
|
||||
"ประชาชนอาโมไรต์" ดูที่เคยแปลชื่อของคนกลุ่มนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md)
|
||||
|
||||
# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
นี่อ้างอิงถึงแผ่นดินตรงข้ามกับแม่น้ำจอร์แดนไปทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขาพูดสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน"
|
||||
|
||||
# จากแม่น้ำอารโนน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md)
|
||||
|
||||
# ภูเขาเฮอร์โมน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของภูเขาที่ทางตอนเหนือของบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ภูเขาเฮอร์โมน...สีรีออน...เสนีร์
|
||||
|
||||
ชื่อทั้งหมดเหล่านี้เป็นชื่อของภูเขาเดียวกันซึ่งอยู่ทางตอนเหนือของบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บาชาน...เอเดรอี...โอก
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md)
|
||||
|
||||
# เป็นที่ราบ
|
||||
|
||||
นี่คือแผ่นดินที่อยู่สูงและเป็นที่ราบระหว่างแม่น้ำอาร์โนนกับภูเขากิเลอาด
|
||||
|
||||
# สาเลคาห์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองใกล้เอเดรอี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงกล่าวต่อประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# สำหรับส่วนที่เหลือ...วิธีวัดขนาดของประชาชน
|
||||
|
||||
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์โอก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เรฟาอิม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md)
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
"เอาใจใส่กับสิ่งที่สำคัญที่เรากำลังบอกกับเจ้า"
|
||||
|
||||
# มันไม่ได้อยู่ในรับบาห์...อาศัย?
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกว่าพวกเขาสามารถไปที่รับบาห์และมองดูว่าโอกนั้นยิ่งใหญ่เพียงไหน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มันเคยอยู่ในรับบาห์...อาศัย" หรือ 2) "มันอยู่ในรับบาห์...อาศัย" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ศอก
|
||||
|
||||
หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# วิธีวัดขนาดของประชาชน
|
||||
|
||||
"ตามขนาดศอกที่ประชาชนส่วนใหญ่ใช้วัดกัน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
|
||||
|
||||
# อาโรเออร์
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:36](../02/36.md)
|
||||
|
||||
# ดินแดนที่อยู่ใกล้ลุ่มแม่น้ำอารโนน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แคว้นทั้งหมดของอารโกบ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:4](../03/04.md)
|
||||
|
||||
# อาณาเขตเดียวกันนี้ได้ถูกเรียกว่าเป็นดินแดนของพวกเรฟาอิม
|
||||
|
||||
ผู้เขียนเริ่มต้นนำเสนอข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับดินแดนที่ประชาชนอิสราเอลยึดได้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เรฟาอิม
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลชื่อของดินแดนนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เป็นการต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับดินแดนที่ประชาชนอิสราเอลเข้าครอบครอง ([เฉลยธรรมบัญญัติ 3:13](../03/13.md))
|
||||
|
||||
# ยาอีร์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เขตแดนของชาวเกชูร์และชาวมาอาคาห์
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้คือกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ทางตะวันตกของบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ฮัฟโวท ยาอีร์
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเขียนในเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'ฮัฟโวท ยาอีร์' หมายถึง 'เต็นท์ในหมู่บ้านทั้งหลายของยาอีร์' หรือ 'ดินแดนของยาอีร์'"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
โมเสสยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้มอบ
|
||||
|
||||
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส
|
||||
|
||||
# ให้แก่มาคีร์
|
||||
|
||||
มาคีร์เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ เขาตายก่อนโมเสสมอบดินแดนนี้ ชื่อนี้เป็นคำแทนสำหรับเชื้อสายของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่เชื้อสายของมาคีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue