This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 00:54:43 +01:00
commit 3f50108708
995 changed files with 10002 additions and 0 deletions

7
deu/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
#### อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
นี่เป็นการกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดน ไปทางฝั่งตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกเมื่อเขากล่าวกับคนอิสราเอล  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" 
#### สูฟ...ปาราน...โทเฟล...ลาบาน...ฮาเซโรท...ดีซาหับ...
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูใน: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
deu/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
#### ใช้เวลาเดินทางสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย
"ต้องใช้เวลาเดินสิบเอ็ดวันจากโฮเรบ...ไปถึงคาเดชบารเนีย"
#### ภูเขาเสอีร์
นี่คือบริเวณเทือกเขาทางตอนใต้ของทะเลตาย บริเวณนี้ถูกเรียกว่า "เอโดม" ด้วย (ดู [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#### สิบเอ็ด
"11"  (ดู [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

19
deu/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สี่สิบ เดือนที่สิบเอ็ด ในวันแรกของเดือน ที่โมเสสได้กล่าว
ตัวเลขที่เป็นลำดับสามารถแปลเป็นจำนวนนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเขาได้อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาสี่สิบปี สิบเอ็ดเดือน และหนึ่งวัน เมื่อโมเสสกล่าว" (ดู [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# ปีที่สี่สิบ
"ปีที่ 40" (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# เดือนที่สิบเอ็ด ในวันแรกของเดือน
นี่คือเดือนสิบเอ็ดในปฏิทินของฮีบรู วันแรกจะใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนมกราคมในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# สิบเอ็ด
เดือนที่ 11 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# พระยาห์เวห์
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่ทรงสำแดงให้กับประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าแปลคำศัพท์สำหรับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์นี้

11
deu/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พระยาห์เวห์ได้โจมตี
"พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้อิสราเอลสามารถปราบศัตรูได้"
# สิโหน...โอก
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เฮชโบน...อัชทาโรทที่เอเดรอี
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมือง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
deu/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
นี่เป็นคำกล่าวถึงดินแดนที่ต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนซึ่งอยู่ทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขากล่าวสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ในเฉลยธรรมบัญญัติ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" 

7
deu/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ได้ตรัสแก่พวกเรา
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงโมเสสและประชาชนคนอื่นๆ ของอิสราเอล
# พวกเจ้าได้อาศัยอยู่ในประเทศเทือกเขานี้นานพอแล้ว
นี่เป็นสำนวนท้องถิ่น แปลอีกอย่างว่า "พวกเจ้าไม่จำเป็นต้องพักอยู่ใกล้ภูเขานี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
deu/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแก่พวกเขา
# จงหันไปและออกเดินทาง
คำว่า "หันไป" เป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นเดินทางอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ประเทศเทือกเขา...ยูเฟรติส
พระยาห์เวห์กำลังอธิบายถึงสถานที่ต่างๆ ในดินแดนที่พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะประทานให้แก่ชนอิสราเอล 
# ประเทศเทือกเขา
นี่คือด้านหนึ่งในเทือกเขาที่อยู่ใกล้สถานที่ที่ชาวอาโมไรต์อาศัยอยู่
# ที่ราบต่ำ
พื้นที่หนึ่งของดินแดนที่เป็นที่ต่ำและเป็นที่ราบ

15
deu/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ดูเถิด
"จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะกล่าวแก่พวกเจ้า"
# เราได้ตั้งดินแดนนั้นเอาไว้ต่อหน้าพวกเจ้า
"เวลานี้เรากำลังมอบดินแดนนี้ให้แก่พวกเจ้า"
# ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาเอาไว้
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเหมือนกับว่าพระองค์เป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้สาบานไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# บรรดาบรรพบุรุษ
คำว่า "บรรดาบรรพบุรุษ" มาจากคำปรียบเทียบว่าบิดาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "บรรพบุรุษทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
deu/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขา 
# ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่านในเวลานั้นว่า
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส และคำว่า "ในเวลานั้น" อ้างถึงเมื่อชนอิสราเอลอยู่ที่โฮเรบ ซึ่งเป็นที่เดียวกันกับภูเขาซีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราอยู่ที่โฮเรบ ข้าพเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกพวกท่านเอาไว้เพียงคนเดียวได้ 
คำว่า "แบกพวกท่าน" ในที่นี้หมายถึง "นำพวกท่าน" หรือ "ปกครองพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันหนักเกินไปสำหรับข้าพเจ้าที่จะนำพวกท่านด้วยตัวของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
deu/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จำนวนมากมายดุจดั่งดวงดาวในฟ้าสวรรค์ 
ประโยคนี้เป็นคำกล่าวแบบเกินจริงที่มีความหมายว่าพระเจ้าได้เพิ่มจำนวนของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนใหญ่ที่มีผู้คนจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
deu/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เป็นพันเท่า
คำว่า "พัน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายหลายเท่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พัน
1000 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

15
deu/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล 
# แต่ข้าพเจ้าเพียงคนเดียวจะแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้อย่างไร? 
โมเสสใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขาไม่สามารถขจัดปัญหาทุกอย่างของพวกเขาออกไปได้ด้วยตัวของเขาเอง คำถามที่เป็นเชิงโวหารนี้ถูกแปลให้เป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ข้าพเจ้าไม่สามารถแบกรับปัญหา ภาระหนัก และข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# แบกรับปัญหา ภาระหนัก 
โมเสสพูดเหมือนกับว่าปัญหาและคำร้องทุกข์ของประชาชนที่เขาจำเป็นต้องดูแลนั้นเป็นเหมือนกับวัตถุที่มีน้ำหนักที่เขาแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลปัญหา คำร้องทุกข์ของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ข้อพิพาทต่างๆ ของพวกท่าน
"ข้อโต้เถียงของพวกท่าน" หรือ "การไม่เห็นด้วยของพวกท่าน" 

3
deu/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# คนที่มีชื่อเสียงดีจากแต่ละเผ่า
"บรรดาคนจากแต่ละเผ่าที่ชาวอิสราเอลเคารพนับถือ"

3
deu/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ไม่มีข้อมูลใดๆ ในหน้านี้ 

19
deu/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงกล่าวต่อชนอิสราเอล
# คนที่มีชื่อเสียงดี
"คนที่ประชาชนของพวกท่านเคารพนับถือ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:13](../01/13.md)
# หนึ่งพันคนบ้าง...หนึ่งร้อยคนบ้าง...ห้าสิบคนบ้าง...สิบคนบ้าง
"กลุ่ม 1,000...กลุ่ม 100...กลุ่ม 50...และกลุ่ม 10" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# ผู้ควบคุม...บรรดาเจ้าหน้าที่
ทั้งหมดนี้เป็นตำแหน่งที่แตกต่างกันสำหรับผู้นำในการปกครองของอิสราเอล 
# เผ่าต่างๆ
"จากแต่ละเผ่าของพวกท่าน"

3
deu/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จงตัดสินอย่างชอบธรรมระหว่างคนหนึ่งกับพี่น้องของเขา
"จงตัดสินใจอย่างถูกต้องและยุติธรรมเกี่ยวกับข้อพิพาทต่างๆ ที่มีต่อกันของชนอิสราเอล"

15
deu/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
โมเสสยังคงกล่าวต่อพวกผู้ตัดสิน คำสั่งต่างๆ นั้นอยู่ในรูปของคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# พวกท่านจะไม่แสดงความลำเอียง
"อย่าแสดงความลำเอียง"
# พวกท่านจะฟังเสียงของคนเล็กน้อยเหมือนเสียงของคนที่ยิ่งใหญ่ 
คำสองคำที่อยู่คนละด้านคือ "เล็กน้อย" กับ "ยิ่งใหญ่" เป็นคำกล่าวแทนประชาชนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะปฏิบัติต่อประชาชนทั้งหมดเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# พวกท่านจะไม่เกรงกลัวหน้าของผู้ใด
คำว่า "หน้า" คือคำที่ใช้แทนบุคคล "พวกท่านจะไม่" เป็นคำสั่ง "อย่ากลัวผู้ใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
deu/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ในครั้งนั้น
สิ่งนี้หมายถึงเวลาที่พวกเขาอยู่ที่โฮเรบ บนภูเขาซีนาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
deu/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ 
# ถิ่นทุรกันดารที่น่ากลัวตามที่พวกท่านได้เห็น
"ถิ่นทุรกันดารที่ใหญ่และอันตรายที่พวกท่านได้ก้าวข้ามผ่านมา" 

3
deu/01/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ 

7
deu/01/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ดูเถิด...พระเจ้าของพวกท่าน...ตรงหน้าพวกท่าน จงขึ้นไปและยึดครอง...บรรพบุรุษของพวกท่าน...แก่พวกท่าน อย่ากลัวหรืออย่าท้อแท้เลย
โมเสสกำลังกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับเขากำลังพูดกับคนหนึ่งคน รูปแบบจึงเป็นเอกพจน์ไม่ใช่พหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# ได้ทรงตั้งดินแดนนี้เอาไว้ตรงหน้าพวกท่านแล้ว
"กำลังให้ดินแดนนี้แก่พวกท่าน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:8](../01/08.md)

3
deu/01/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ 

3
deu/01/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ชายสิบสองคน
"12 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

11
deu/01/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# พวกเขาจึงหันหน้ามุ่งไป
หันหน้าเป็นสำนวนสำหรับการเริ่มต้นเชื่อฟังคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ออกจากสถานที่นั้นและมุ่งไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# หุบเขาเอชโคล
นี่คือหุบเขาในแคว้นเฮโบรนซึ่งอยู่ทางตอนใต้ของเยรูซาเล็ม  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# สอดแนมเกี่ยวกับดินแดนนั้น 
"มองหาสถานที่ที่พวกเขาสามารถโจมตีได้"

19
deu/01/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ 
# พวกเขานำ
"ชาย 12 คนนำ"
# ผลผลิตแห่งแผ่นดินนั้นถือมาในมือ
"หยิบผลผลิตบางอย่างจากดินแดนนั้นมา" 
# กลับมารายงานพวกเราอีกด้วยว่า
ผู้พูดพูดเหมือนกับว่า "ถ้อยคำ" เป็นดั่งวัตถุฝ่ายกายภาพที่คนสามารถนำมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเรา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ว่า นั่นเป็นดินแดนที่ดีที่พระเจ้าของพวกเราทรงประทานให้แก่พวกเรา 
คำกล่าวอ้างอิงโดยตรงสามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่าดินแดนนั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราจะทรงประทานให้แก่พวกเรานั้นดี"

7
deu/01/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ 
# แต่พวกท่านกลับปฏิเสธที่จะโจมตี
พระเจ้าตรัสสั่งให้ชนอิสราเอลโจมตีและทำลายคนอาโมไรต์ แต่ชนอิสราเอลกลัวและปฏิเสธที่จะต่อสู้พวกเขา (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
deu/01/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ในมือของคนอาโมไรต์
ในที่นี้คำว่า "ในมือ" หมายถึงมอบให้คนอาโมไรต์มีอำนาจเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในอำนาจของคนอาโมไรต์" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
deu/01/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# พวกเราสามารถไปที่ไหนได้เวลานี้?
คำถามนี้เป็นการย้ำถึงความกลัวที่พวกเขามี คำถามที่เป็นสำนวนโวหารนี้สามารถได้รับการแปลให้เป็นประโยคธรรมดาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไปที่ไหนไม่ได้แล้ว"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ทำให้หัวใจของพวกเราละลาย
นี่มีความหมายว่าพวกเขากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เรากลัวมาก" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# มีกำลังมากจนถึงสวรรค์
นี่เป็นคำกล่าวเกินจริงที่เน้นให้เห็นว่าผู้คนที่นั่นมีกำลังมากเพียงใดเพราะเมืองต่างๆ นั้นใหญ่และเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกำแพงสูงมากเหมือนกับพวกเขาขึ้นไปถึงสวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# พวกบุตรชายของอานาคิม
คนเหล่านี้คือเชื้อสายของคนอานาคที่ตัวใหญ่และมีกำลังมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
deu/01/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ 
# ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกท่านว่า
"ข้าพเจ้ากล่าวแก่บรรพบุรุษของพวกท่านว่า"

3
deu/01/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ต่อหน้าต่อตาพวกท่าน
ในที่นี้ คำว่า "ตา" เป็นคำแทนถึงประชาชน เพื่อเน้นถึงสิ่งทีพวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านได้เห็นเองกับตา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
deu/01/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ท่านได้เห็น...พระยาห์เวห์ทรงอุ้มชูพวกท่าน...พวกท่านไป...พวกท่านมา 
โมเสสกล่าวแก่ชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน ทุกกรณีที่ใช้คำว่า "พวกท่าน" และของพวกท่าน" ล้วนเป็นเอกพจน์ (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# พระยาห์เวห์ทรงอุ้มชูพวกท่านเหมือนกับชายคนหนึ่งอุ้มบุตรชายของเขา 
ในที่นี้ การดูแลเอาใจใส่ของพระยาห์เวห์ที่มีต่อประชากรของพระองค์นั้นเปรียบได้กับการดูแลของพ่อคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านได้เอาใจใส่ดูแลพวกท่าน เหมือนกับพ่อคนหนึ่งที่เอาใจใส่ดูแลบุตรชายของเขา" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# จนกระทั่งพวกท่านมาถึงสถานที่แห่งนี้ 
"จนกระทั่งพวกท่านมาถึงดินแดนแห่งนี้ที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะประทานให้แก่พวกท่าน" 

3
deu/01/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนชนอิสราเอลให้ระลึกถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ 

3
deu/01/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ตั้งค่าย
"ตั้งเต็นท์ของพวกท่าน"

11
deu/01/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกเขา
# ได้ยินเสียงถ้อยคำของพวกท่าน
"ได้ยินสิ่งที่พวกท่านกำลังพูด"
# พระองค์ทรงสัญญาและตรัสว่า
พระเจ้าได้ทรงปฏิญาณว่าจะไม่อนุญาตให้คนเหล่านั้นที่กบฎต่อพระองค์เข้าสู่ดินแดนพระสัญญาที่จะประทานให้แก่พวกเขา

3
deu/01/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จะได้เห็น
"จะเข้าไป"

11
deu/01/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ยกเว้นคาเลบ
"นอกจากคาเลบ"
# เยฟุนเนห์
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของคาเลบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เขาได้ติดตามพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่
พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์เป็นอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เชื่อฟังเราอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

7
deu/01/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
# พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธต่อข้าพเจ้าเหตุเพราะพวกท่านด้วย
ประโยคนี้อ้างอิงถึงเมื่อครั้งที่โมเสสไม่ทำตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสสั่งให้เขาทำเพราะโมเสสโกรธประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
deu/01/38.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# นูน
ชื่อนี้คือชื่อบิดาของโยชูวา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้านี้
สาเหตุที่โยชูวายืนต่อหน้าโมเสสสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ผู้ที่ยืนต่อหน้าเจ้าในฐานะคนรับใช้ของเจ้า" หรือ "ผู้ที่ช่วยเหลือเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
deu/01/39.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้ากระทำ

3
deu/01/40.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# จงหันกลับและเดินทางเข้าไป
"จงหันหลังและกลับไปตามเส้นทางที่พวกเจ้าได้มานั้น" 

15
deu/01/41.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
# ทำบาปต่อพระยาห์เวห์
"เราได้กบฎต่อพระยาห์เวห์โดยการไม่เชื่อฟังพระองค์"
# พวกเราจะทำตาม
"เราจะเชื่อฟัง"
# โจมตีประเทศหุบเขานั้น
คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อโจมตีประชาชนที่อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
deu/01/42.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เพราะเราจะไม่อยู่กับพวกเจ้า และพวกเจ้าจะถูกปราบให้พ่ายแพ้โดยศัตรูของพวกเจ้า
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเจ้าจะปราบพวกเจ้าให้พ่ายแพ้เพราะเราไม่สถิตอยู่กับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
deu/01/43.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป 
# โจมตีประเทศหุบเขานั้น
คำว่า "ประเทศหุบเขา" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีประชาชนผู้อาศัยอยู่ในประเทศหุบเขานั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
deu/01/44.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ขับไล่พวกท่านเหมือนกับฝูงผึ้ง
คำว่า "ฝูงผึ้ง" เป็นแมลงขนาดเล็กที่มีปีกบินและบินเป็นฝูง พวกมันจะต่อยคนที่คุกคามพวกมัน ประโยคนี้หมายความว่าคนอาโมไรต์จำนวนมากได้โจมตีทหารของอิสราเอลจนพวกเขาต้องหนีออกจากสงคราม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# เสอีร์
ชื่อนี้คือชื่อสถานที่ของแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# โฮรมาห์
ชื่อนี้คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ไล่ลงมาจาก
"ฆ่าทหารจำนวนมากของพวกเจ้า"

7
deu/01/45.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
# หันกลับและร่ำไห้
"หันกลับไปยังคาเดชและร่ำไห้"

3
deu/01/46.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

15
deu/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
## เฉลยธรรมบัญญัติ 01 คำอธิบายทั่วไป
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทนี้เป็นบทต่อเนื่องจากบทสุดท้ายของพระธรรมกันดารวิถี
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ชัยชนะของพระยาห์เวห์
ในบทนี้อธิบายว่าการพิชิตดินแดนแห่งพระสัญญาของอิสราเอลนั้นสำเร็จได้โดยพระยาห์เวห์ พวกเขาไม่ต้องกลัวชาวคานาอันแต่ขอให้เชื่อฟังพระยาห์เวห์เท่านั้น พระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษาของพระองค์มาเหนือชาวคานาอัน (ดูใน [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) 
การยึดครองดินแดน
ในขณะที่ดินแดนแห่งพระสัญญาเป็นของอิสราเอล แต่พวกเขายังไม่ได้ยึดครองดินแดน การยึดครองดินแดนเป็นแนวคิดที่สำคัญมาก การยึดครองนั้นขึ้นอยู่กับความซื่อสัตย์ของอิสราเอล (ดูใน [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

19
deu/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ชนอิสราเอลรุ่นก่อนหน้าได้กระทำ
# ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและเดินทางเข้าไป
"ต่อมาพวกเราจึงวกกลับและได้ไป"
# พวกเราได้เดินวนรอบภูเขาเสอีร์เป็นเวลาหลายวัน
ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คนอิสราเอลเดินทางไปรอบภูเขาที่มีชื่อเรียกว่าเสอีร์เป็นเวลานาน หรือ 2) คนอิสราเอลพเนจรไปในแคว้นที่เรียกว่าภูเขาเสอีร์เป็นเวลานาน
# ภูเขาเสอีร์
นี่คือพื้นที่ซึ่งเป็นภูเขาทั้งหลายที่อยู่ทางตอนใต้ของทะเลตาย พื้นที่นี้มีชื่อเรียกอีกด้วยว่า "เอโดม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:2](../01/02.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เป็นเวลาหลายวัน
ในบางภาษาแปลวลีนี้ว่า "เป็นเวลาหลายคืน" 

3
deu/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

3
deu/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
deu/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส
# ของพวกพี่น้องของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว
"ของญาติของพวกเจ้า คือเชื้อสายของเอซาว"

3
deu/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เราได้มอบภูเขาเสอีร์ให้แก่เอซาวเป็นกรรมสิทธิ์แล้ว
พระยาห์เวห์ทรงกำลังเตือนคนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระองค์ได้ประทานอาณาเขตนี้ให้กับเชื้อสายของเอซาว

15
deu/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงสั่งสอนอิสราเอลถึงวิธีที่พวกเขาต้องปฏิบัติต่อเชื้อสายของเอซาว 
# พวกเจ้าจงเอาเงินซื้ออาหารจากพวกเขา
พระยาห์เวห์กำลังประทานการอนุญาตหรือคำสั่งสอน ไม่ใช่คำสั่ง และพระองค์ทรงกำลังบอกพวกเขาไม่ให้ขโมย "เราอนุญาตให้พวกเจ้าซื้ออาหารจากพวกเขา" หรือ "ถ้าหากพวกเจ้าต้องการอาหาร พวกเจ้าต้องซื้อจากพวกเขา" 
# จากพวกเขา
"จากเชื้อสายของเอซาว"
# จงเอาเงิน
ถ้าหากถ้อยคำเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องมีหรือไม่ได้ทำให้การแปลชัดเจนขึ้น ท่านสามารถข้ามไปได้

19
deu/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# พระเจ้าของพวกเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเจ้า...น้ำมือของพวกเจ้า...การเดินผ่าน...พระเจ้าของพวกเจ้า...กับพวกเจ้า...และพวกเจ้าจะไม่ขาดสิ่งใดๆ เลย
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# พวกเจ้าในการงานแห่งน้ำมือทุกอย่างของพวกเจ้า
คำว่า "การงานแห่งน้ำมือของพวกเจ้า" หมายถึงการงานทุกอย่างที่พวกเขาได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานทุกอย่างของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# พระองค์ได้ทรงรู้ถึงการเดินผ่าน
สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับประชาชนในขณะที่พวกเขากำลังเดินไปนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็น "การเดิน" ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# สี่สิบปี
"40 ปี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# พวกเจ้าไม่ขาดสิ่งใดๆ เลย
นี่คือประโยคที่เป็นคำปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามของประโยค "พวกเจ้าได้มีทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

15
deu/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
# ผ่านพวกพี่น้องของเรา
"ผ่านญาติทั้งหลายของพวกเรา"
# เอลัท...เอซีโอนเกเบอร์
ทั้งหมดนี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# พวกเราจึงหันกลับ
นี่คือสำนวนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังคงไปต่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
deu/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
นี่คือตอนจบของคำกล่าวของโมเสสในการเตือนให้คนอิสราเอลระลึกถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# อย่ารบกวนโมอับ
คำว่า "โมอับ" แทนถึงประชาชนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารบกวนประชาชนโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# เมืองอาร์
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เชื้อสายของโลท
ประชาชนอิสราเอลได้สัมพันธ์กับเชื้อสายของโมอับ โมอับเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

15
deu/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้เขียนเริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับประชาชนของแผ่นดินนั้น ถ้อยคำเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในคำกล่าวของโมเสสต่อคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# คนเอมิมได้อาศัยอยู่
ถ้อยคำเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนเอมิมซึ่งอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นก่อนคนโมอับ ท่านอาจมีวิธีพิเศษที่จะให้ข้อมูลเบื้องหลังนี้ได้ในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# คนเอมิม
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# คนอานาคิม
ทั้งหมดนี้คือเชื้อสายของคนอานาคซึ่งเป็นคนตัวใหญ่และดุร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md)

7
deu/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10](./10.md) และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# เรฟาอิม
นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่ถูกมองว่าเป็นพวกยักษ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
deu/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ยังคงกล่าวถึงข้อมูลที่เป็นเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนที่แตกต่างกันที่ได้อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:10](./10.md) และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
# พวกโฮรี
นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ได้ทำลายพวกเขา
"ฆ่าพวกเขาทั้งหมดเพื่อจะไม่มีสักคนในพวกเขาที่ถูกปล่อยไว้ให้มีชีวิตอยู่" หรือ "กำจัดพวกเขาออกไปโดยการฆ่าพวกเขาทั้งหมด" 

17
deu/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้คนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร
# 'บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด'
"'แล้วพระยาห์เวห์ตรัสว่า "บัดนี้จงลุกขึ้น...เศเรด" สามารถแปลให้เป็นคำกล่าวอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเราให้ลุกขึ้น...เศเรด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
#
# จงลุกขึ้น
เริ่มต้นทำบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ลำห้วยเศเรด
นี่คือลำธารที่ไหลไปยังทะเลตายจากทางตะวันออกเฉียงใต้และเป็นเขตแดนกั้นระหว่างเอโดมกับโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
deu/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# นับจากเมื่อ
คำว่า "นับจาก" ในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการเปลี่ยนเรื่องราวจากข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับระยะเวลาอันยาวนานที่ประชาชนอิสราเอลได้เดินทางและเกี่ยวกับความกริ้วของพระเจ้าต่อชนรุ่นนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่ตามมาหลังจากข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้คำนั้นที่นี่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# สามสิบแปดปี
"38 ปี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# ไปจากท่ามกลางประชาชน
นี่เป็นวิธีการกล่าวอย่างสุภาพของคำว่า "ได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3
deu/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้ทรงต่อสู้
วลี "พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์" อ้างอิงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ต่อสู้" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
deu/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนประชาชนอิสราเอลให้คิดถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต

3
deu/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
deu/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกเจ้าต้อง
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# เมืองอาร์ 
นี่คือชื่อเมืองหนึ่งในโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9](../02/09.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
deu/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# อย่าก่อกวน...เพราะเราจะไม่มอบ...ให้แก่พวกเจ้า
โมเสสกล่าวกับคนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำสั่งและคำว่า "พวกเจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# ให้แก่เชื้อสายของโลท
ประชาชนอิสราเอลนั้นเกี่ยวข้องกับเชื้อสายของอัมโนน อัมโนนเป็นบุตรชายของโลท โลทเป็นหลานชายของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
deu/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เริ่มต้นให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกลุ่มคนต่างๆ ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น ถ้าหากในภาษาของท่านสามารถแสดงให้เห็นสิ่งที่ตามมาคือข้อมูลเบื้องหลัง ขอให้ท่านใช้คำนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# ที่นั่นถูกนับว่า
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถูกนับว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พวกเรฟาอิม
นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
deu/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# อานาค
นี่คือชื่อของกลุ่มคน ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:28](../01/28.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ได้ทรงทำลายพวกเขาต่อหน้าต่อตาคนอัมโมน
"ยอมให้คนอัมโมนปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้" หรือ "ยอมให้คนอัมโมนฆ่าพวกเขาทั้งหมด"
# ได้เอาชนะพวกเขา และเข้าอาศัยอยู่ที่นั่นแทนที่พวกเขา
"คนอัมโมนยึดทุกสิ่งที่เรฟาอิมได้เป็นเจ้าของและได้อาศัยอยู่ในที่ที่เรฟาอิมเคยอาศัยอยู่"

7
deu/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกโฮรี
นี่คือชื่อของกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:12](../02/12.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ได้เอาชนะพวกเขา และได้เข้าอาศัยแทนที่พวกเขา
"ได้ยึดทุกสิ่งที่พวกโฮรีเป็นเจ้าของและอาศัยอยู่ในที่ที่พวกโฮรีเคยอาศัยอยู่นั้น" 

21
deu/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้เขียนจบคำอธิบายถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงทำให้เอซาวสามารถพิชิตดินแดนที่ตอนนี้อาศัยอยู่
# อัฟวิม...คัฟโทร์
ทั้งหมดนี้คือชื่อของกลุ่มคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#
# คัฟโทร์
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ซึ่งอาจเป็นอีกชื่อหนึ่งของเกาะครีตที่ตั้งอยู่ทางทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ได้ทำลายพวกเขา
"ทำลายพวกอัฟวิม"
# ตั้งถิ่นฐานแทนที่พวกเขา
"อาศัยอยู่ในที่ที่คนอัฟวิมเคยอาศัยอยู่"

35
deu/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ผู้เขียนได้จบการให้ข้อมูลเบื้องหลังและเวลานี้กำลังบอกถึงสิ่งที่โมเสสได้กล่าวกับคนอิสราเอลอีกครั้ง
# บัดนี้จงลุกขึ้น
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนควรทำ "บัดนี้จงลุกขึ้น" หรือ "บัดนี้จงไป" 
# ออกเดินทาง
"เดินทางต่อไป"
# ลำห้วยหุบเขาอารโนน
นี่คือชื่อของแม่น้ำในหุบเขาอารโนน เป็นเส้นแบ่งเขตแดนระหว่างโมอับกับอาโมไรต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เราได้มอบ...เอาไว้ในมือของพวกเจ้า 
คำแทนคำว่า "ในมือของพวกเจ้า" หมายถึง "ในอำนาจการควบคุมของพวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบอำนาจในการปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# มือของพวกเจ้า...ยึดครอง...สู้รบ
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" และคำสั่ง "จงเริ่มต้นยึดครอง" และ "สู้รบ" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# สิโหน
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เฮชโบน
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# สู้รบกับเขา
"สู้รบกับเขาและกองทัพของเขา"

15
deu/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ครั่นคร้ามต่อพวกเจ้า...ข่าวเกี่ยวกับพวกเจ้า...เนื่องจากพวกเจ้า
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# ใส่ความกลัวและครั่นคร้าม
คำว่า "กลัว" และครั่นคร้าม" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าความกลัวนั้นรุนแรงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ความกลัวอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ประชาชนทั้งหลายทั่วใต้ฟ้า
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในทุกแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ตัวสั่นสะท้านและทุกข์ทรมาน
วลีนี้เป็นคำที่มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าประชาชนจะ "ตัวสั่นสะท้านด้วยความทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

19
deu/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงกล่าวกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
# ข้าพเจ้าจึงส่ง
คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส
# ถิ่นทุรกันดารเคเดโมท
นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ใกล้กับหุบเขาอารโนน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# สิโหน...เฮชโบน
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ถ้อยคำแห่งสันติ
"ด้วยข้อเสนอเพื่อสันติของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยถ้อยคำจากข้าพเจ้าเพื่อร้องขอสันติภาพ" 

3
deu/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้าพระบาทจะไม่เลี้ยวไปทางขวาหรือไปทางซ้ายเลย
วลีนี้เน้นว่าพวกเขาจะไปในทิศทางเดียวกันเสมอ สามารถกล่าวให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "ข้าพระบาทจะไม่เปลี่ยนทิศทาง" หรือ "ข้าพระบาทคงอยู่บนเส้นทางนั้นเสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

15
deu/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของโมเสสที่ทูลต่อกษัตริย์สิโหน
# ฝ่าพระบาทจะขายอาหารให้แก่ข้าพระบาทเพื่อเอาเงิน เพื่อข้าพระบาทจะได้กิน ฝ่าพระบาทจะขายน้ำให้แก่ข้าพระบาทเพื่อเอาเงิน เพื่อข้าพระบาทจะได้ดื่ม
โมเสสทูลสิโหนว่าคนอิสราเอลจะไม่ขโมยจากคนอาโมไรต์และร้องขอว่าสิโหนกับประชาชนของพระองค์จะขายอาหารกับน้ำให้กับคนอิสราเอล เขาไม่ได้ออกคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทหวังว่าจะต้องจ่ายเงินสำหรับค่าอาหารเพื่อข้าพระบาทจะสามารถกินและจ่ายค่าน้ำเพื่อข้าพระบาทจะสามารถดื่ม" 
# ขายให้แก่ข้าพระบาท...เพื่อข้าพระบาทจะได้กิน...ขายให้แก่ข้าพระบาท...เพื่อข้าพระบาทจะได้ดื่ม
โมเสสกำลังอ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นโมเสสเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขายให้แก่ข้าพระบาทและกับประชาชนของข้าพระบาท...เพื่อพวกเราจะได้กิน...ขายให้แก่พวกเรา...เพื่อพวกเราจะได้ดื่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ขอเพียงให้ข้าพระบาทผ่านไปตามทางของข้าพระบาทเท่านั้น
"ขอเพียงให้พวกเราเดินผ่านดินแดนของพระองค์ไปเท่านั้น"

3
deu/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# เมืองอาร์
ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9](../02/09.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
deu/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
# สิโหน...เฮชโบน
ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและสถานที่แห่งหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# พระเจ้าของพวกท่าน...ฤทธิ์อำนาจของพระองค์
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" ทั้งหมดจึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# ทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง และทำให้หัวใจของเขาดื้อดึง 
วลีทั้งสองนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ "ทำให้เขากลายเป็นคนหัวแข็งอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7
deu/02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# เราได้เริ่มมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้าแล้ว
"เพื่อมอบสิโหนและดินแดนของเขาให้แก่เจ้า"
# จงเริ่มต้นยึดครอง เพื่อว่าเจ้าจะได้ดินแดนของเขาเป็นกรรมสิทธิ์
"จงยึดครองดินแดนของเขา เพื่อเจ้าจะได้เป็นกรรมสิทธิ์"

11
deu/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
# สิโหน
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ยาฮาส
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
deu/02/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

7
deu/02/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในอดีต
# เรายึดครองเมืองทุกเมืองของเขา
"เรายึดเมืองทั้งหมดของกษัตริย์สิโหน"

3
deu/02/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

11
deu/02/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# อาโรเออร์
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่งทางชายฝั่งตอนเหนือของแม่น้ำอารโนน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ลุ่มแม่น้ำอารโนน
"อารโนน" คือชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ไม่มีเมืองใดที่สูงเกินไปสำหรับพวกเรา
คำกล่าวเชิงปฏิเสธนี้ถูกใช้เพื่อเน้นถึงความสำเร็จของพวกเขาในการทำสงคราม สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถปราบประชาชนของทุกเมืองได้แม้แต่เมืองที่มีกำแพงสูงล้อมรอบก็ตาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

7
deu/02/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# พวกท่านไม่ได้ไป
โมเสสพูดกับคนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" จึงเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# แม่น้ำยับบอก
นี่คือชื่อของแม่น้ำที่ถูกสร้างขึ้นเพื่อเป็นแนวกั้นเขตแดนระหว่างดินแดนของสิโหนกับดินแดนของคนอัมโมน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13
deu/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# เฉลยธรรมบัญญัติ 02 คำอธิบายทั่วไป
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
##### พันธสัญญาอันสัตย์ซื่อ
พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับอับราฮัม พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพระสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับเอซาวและโลท เพราะเหตุนี้ อิสราเอลจึงได้รับแผ่นดินอย่างเจาะจงที่พิชิตได้ในคานาอัน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
## Links:
* **[เฉลยธรรมบัญญัติ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
**[](../03/intro.md)**

11
deu/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
# โอก
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เอเดรอี
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

23
deu/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# สิโหน
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เฮชโบน
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# พระยาห์เวห์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า 'อย่ากลัวเขาเลย...ให้แก่เจ้าแล้ว...ภายใต้การควบคุมของเจ้า...พวกเจ้าจะกระทำ...เหมือนกับที่กระทำ...ที่เฮชโบน' 
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสเหมือนกับโมเสสเป็นชนอิสราเอล ดังนั้นคำสั่ง "อย่ากลัวเขาเลย" และคำสั่งทั้งหมดคำว่า "เจ้า" กับ "ของเจ้า" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# กลัวเขา...เหนือเขา...ประชาชนทั้งหมดและดินแดนของเขา
คำว่า "เขา" ในที่นี้หมายถึงโอก
# เราได้มอบชัยชนะ...ให้แก่เจ้าแล้ว
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงกระทำแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# พวกเจ้าจะกระทำต่อเขาเหมือนกับที่กระทำต่อกษัตริย์สิโหน
คำว่า "เขา" เป็นคำแทนสำหรับ "ประชาชนของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำลายโอกและประชาชนของเขาเหมือนกับที่เจ้าทำกับสิโหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7
deu/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# ประชาชนทั้งหมดของเขาถูกวางไว้ภายใต้การควบคุมของพวกเรา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์วางประชาชนของโอกทั้งหมดภายใต้การควบคุมของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ไม่มีแม้แต่คนเดียวในท่ามกลางประชาชนของเขาที่หลงเหลืออยู่
นี่คือประโยคที่เป็นคำกล่าวเพื่อลดความหมายและทำให้เป็นที่ขบขันซึ่งเป็นการเน้นว่าชนอิสราเอลไม่ได้ปล่อยให้ใครมีชีวิตอยู่เลยแม้แต่คนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเขาทุกคนตายหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

11
deu/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ไม่มีแม้แต่เมืองเดียวที่เราไม่ได้ยึดครองมาจากพวกเขา จำนวนเมืองหกสิบเมือง
นี่เป็นประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธที่เน้นว่าพวกเขายึดเมืองทั้งหมดหกสิบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายึดเมืองทั้งหกสิบเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# หกสิบเมือง
"60 เมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# แคว้นของอารโกบ
นี่คือชื่อของแคว้นภายในบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
deu/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนอิสราเอลคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
# เหล่านี้คือเมืองป้อมทั้งหมดที่มี
"เหล่านี้คือเมืองทั้งหมดที่ได้รับการปกป้องโดย"
# นอกจากนี้คือ...จำนวนมาก
"มีเพิ่มเข้ามาจำนวนมาก" หรือ "ไม่ได้รวมถึง...จำนวนมาก"

7
deu/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# สิโหน
นี่คือชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เฮชโบน
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
deu/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ข้อมูลทั่วไป
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

23
deu/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป
# จากมือของกษัตริย์ทั้งสอง
คำใช้แทนคำว่า "จากมือของ" ในที่นี้หมายถึง "จากการควบคุมของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของกษัตริย์ทั้งสอง" หรือ "จากกษัตริย์ทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# อาโมไรต์
"ประชาชนอาโมไรต์" ดูที่เคยแปลชื่อของคนกลุ่มนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md)
# อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
นี่อ้างอิงถึงแผ่นดินตรงข้ามกับแม่น้ำจอร์แดนไปทางตะวันออกของอิสราเอล โมเสสอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนเมื่อเขาพูดสิ่งนี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน"
# จากแม่น้ำอารโนน
ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md)
# ภูเขาเฮอร์โมน
นี่คือชื่อของภูเขาที่ทางตอนเหนือของบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3
deu/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ภูเขาเฮอร์โมน...สีรีออน...เสนีร์
ชื่อทั้งหมดเหล่านี้เป็นชื่อของภูเขาเดียวกันซึ่งอยู่ทางตอนเหนือของบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
deu/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บาชาน...เอเดรอี...โอก
ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 1:4](../01/04.md)
# เป็นที่ราบ
นี่คือแผ่นดินที่อยู่สูงและเป็นที่ราบระหว่างแม่น้ำอาร์โนนกับภูเขากิเลอาด
# สาเลคาห์
นี่คือชื่อของเมืองใกล้เอเดรอี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

27
deu/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงกล่าวต่อประชาชนอิสราเอล
# สำหรับส่วนที่เหลือ...วิธีวัดขนาดของประชาชน
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์โอก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# เรฟาอิม
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md)
# ดูเถิด
"เอาใจใส่กับสิ่งที่สำคัญที่เรากำลังบอกกับเจ้า"
# มันไม่ได้อยู่ในรับบาห์...อาศัย?
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเตือนให้ประชาชนอิสราเอลระลึกว่าพวกเขาสามารถไปที่รับบาห์และมองดูว่าโอกนั้นยิ่งใหญ่เพียงไหน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มันเคยอยู่ในรับบาห์...อาศัย" หรือ 2) "มันอยู่ในรับบาห์...อาศัย" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ศอก
หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# วิธีวัดขนาดของประชาชน
"ตามขนาดศอกที่ประชาชนส่วนใหญ่ใช้วัดกัน"

11
deu/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป
โมเสสยังคงเตือนให้ประชาชนคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต
# อาโรเออร์
ดูที่เคยแปลชื่อของเมืองนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:36](../02/36.md)
# ดินแดนที่อยู่ใกล้ลุ่มแม่น้ำอารโนน
ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:24](../02/24.md)

11
deu/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# แคว้นทั้งหมดของอารโกบ
ดูที่เคยแปลถ้อยคำเหล่านี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 3:4](../03/04.md)
# อาณาเขตเดียวกันนี้ได้ถูกเรียกว่าเป็นดินแดนของพวกเรฟาอิม
ผู้เขียนเริ่มต้นนำเสนอข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับดินแดนที่ประชาชนอิสราเอลยึดได้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง ท่านควรใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# เรฟาอิม
ดูที่เคยแปลชื่อของดินแดนนี้ไว้ใน [เฉลยธรรมบัญญัติ 2:11](../02/11.md)

15
deu/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เป็นการต่อเนื่องข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับดินแดนที่ประชาชนอิสราเอลเข้าครอบครอง ([เฉลยธรรมบัญญัติ 3:13](../03/13.md))
# ยาอีร์
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# เขตแดนของชาวเกชูร์และชาวมาอาคาห์
คนเหล่านี้คือกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ทางตะวันตกของบาชาน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# ฮัฟโวท ยาอีร์
ผู้แปลอาจเขียนในเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'ฮัฟโวท ยาอีร์' หมายถึง 'เต็นท์ในหมู่บ้านทั้งหลายของยาอีร์' หรือ 'ดินแดนของยาอีร์'" 

11
deu/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ข้อมูลทั่วไป:
โมเสสยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล
# ข้าพเจ้าได้มอบ
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงโมเสส
# ให้แก่มาคีร์
มาคีร์เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ เขาตายก่อนโมเสสมอบดินแดนนี้ ชื่อนี้เป็นคำแทนสำหรับเชื้อสายของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่เชื้อสายของมาคีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More