th_bible_tw/01/sex.txt

6 lines
1.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "นอนหลับ, หลับ, หลับไป",
"body": "ในพระคัมภีร์คำเหล่านี้เป็นการใช้ภาษาสละสลวยที่หมายถึงการมีเพศสัมพันธ์(ดู: [Euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))\n*การ\"นอนหลับ\"กับใครสักคนเป็นวิธีการทั่วไปที่พูดถึงการมีเพศสัมพันธ์ ประโยคอดีตที่ผ่านมาคือ\"นอนด้วยแล้ว\"\n*ในพันธสัญญาเดิม\"เพลงซาโลมอน\" ULBใช้คำ\"หลับไป\"เพื่อแปลคำว่า\"รัก\"ซึ่งตามบริบทแล้วหมายถึงมีเพศสัมพันธ์ซึ่งมีความเกี่ยวการแสดงความคิดของคำว่า\"นอนด้วยกัน\""
}
]