th_bible_tw/01/water.txt

6 lines
4.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "น้ำ, น่านน้ำ",
"body": "นอกเหนือไปจากความหมายหลักแล้ว \"น้ำ\" ยังอ้างถึงแหล่งน้ำขนาดใหญ่ เช่นมหาสมุทร ทะเล ทะเลสาบ หรือแม่น้ำ\n\n* คำว่า \"น่านน้ำ\" อ้างถึงแหล่งน้ำหรือต้นน้ำหลายแห่ง ยังสามารถอ้างอิงทั่วไปสำหรับน้ำที่มีปริมาณมาก\n* การใช้ \"น้ำ\" ที่เป็นเชิงเปรียบเทียบ อ้างถึงความทุกข์ยากอย่างมาก ความลำบากและการทนทุกข์ทรมาน ตัวอย่างเช่น พระเจ้าทรงสัญญาว่าเมื่อเรา \"ผ่านน่านน้ำ\" พระองค์จะทรงอยู่กับเรา\n* วลีที่ว่า \"น้ำมาก\" เน้นว่ามีความทุกข์ยากอย่างมากอย่างไร\n* ให้\"น้ำ\" ปศุสัตว์และสัตว์อื่น ๆ หมายถึงการ \"จัดหาน้ำให้\" พวกมัน ในสมัยพระคัมภีร์มักเกี่ยวข้องกับการดึงน้ำจากบ่อพร้อมถังตักน้ำและเทน้ำลงไปในรางหรือภาชนะอื่น ๆ สำหรับสัตว์ที่จะดื่มจากสิ่งเหล่านั้น\n* ในพันธสัญญาเดิม พระเจ้าได้รับการทรงอ้างถึงว่าเป็น น้ำพุหรือน้ำพุแห่ง \"น้ำที่มีชีวิต\" สำหรับประชาชนของพระองค์ นี้หมายความว่าพระองค์ทรงเป็นแหล่งพลังแห่งวิญญาณและความสดชื่น\n* ในพันธสัญญาใหม่ พระเยซูทรงใช้วลี \"น้ำที่มีชีวิต\" เพื่ออ้างถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ทำงานอยู่ในตัวบุคคลเพื่อเปลี่ยนแปลงและนำมาซึ่งชีวิตใหม่\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* วลี \"ตักน้ำ\" สามารถแปลว่า \"ตักน้ำขึ้นจากบ่อด้วยถังน้ำ\"\n* \"ลำธารแห่งน้ำที่มีชีวิตจะไหลจากพวกเขา\" อาจแปลได้ว่า \"พลังและพรจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไหลออกจากพวกเขาเหมือนสายธารแห่งน้ำ\" คำว่า \"พระพร\" อาจใช้คำเหล่านี้แทนได้ คือคำว่า \"ของประทาน\" หรือ \"ผล\" หรือ \"บุคลิกน่าศรัทธา\" \n* เมื่อพระเยซูทรงกำลังพูดกับผู้หญิงชาวสะมาเรียที่บ่อน้ำคำว่า \"น้ำที่มีชีวิต\" อาจแปลว่า \"น้ำที่ให้ชีวิต\" หรือ \"น้ำที่ให้มีชีวิต\" ในบริบทนี้ ภาพของน้ำต้องถูกแสดงออกในการแปล\n* ขึ้นอยู่กับบริบท คำว่า \"น้ำ\" หรือ \"น้ำมาก\" สามารถแปลว่า \"ความทุกข์ทรมานอันยิ่งใหญ่\"\n"
}
]