th_bible_tw/01/sex.txt

6 lines
3.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "หลับนอนกับ, มีความสัมพันธ์กับ, การสมสู่",
"body": "ในพระคัมภีร์คำเหล่านี้เป็นการใช้ภาษาสละสลวยที่อ้างถึงการมีเพศสัมพันธ์ (ดู: [Euphemism](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))\n\n* การ \"หลับนอนกับ\" บางคนเป็นวิธีการทั่วไปที่อ้างถึงการมีเพศสัมพันธ์ คำอดีตคือ\"นอนด้วยแล้ว\"\n* ในพันธสัญญาเดิม\"เพลงซาโลมอน\" ULB ใช้คำ\"การสมสู่\" เพื่อแปลคำว่า \"รัก\" ซึ่งตามบริบทแล้วอ้างถึงมีเพศสัมพันธ์ นี่มีความสัมพันธ์กับคำกล่าวว่า\"สมสู่กัน\"\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในบางภาษาอาจใช้คำกล่าวที่ต่างไปของคำนี้ในบริบทที่ต่างกัน ขึ้นอยู่กับว่ามันเป็นการพูดถึงเกี่ยวกับสามีภรรยาหรือไม่ หรือเกี่ยวกับความสัมพันธ์อื่นๆ เป็นสิ่งสำคัญที่ให้แน่ใจว่าการแปลคำนี้มีความหมายที่ถูกต้องในแต่ละบริบท\n* ขึ้นอยู่กับบริบท คำกล่าวเช่นคำเหล่านี้สามาถแปลว่า \"หลับนอนกับ\" \"นอนกับ\" หรือร่วมรักกับ\" หรือ \"ใกล้ชิดกับ\"\n* วิธีอื่นที่จะแปล \"มีความสัมพันธ์กับ\" ควรรวมเอา \"มีเพศสัมพันธ์กับ\" หรือ \"มีความสัมพันธ์ทางสมรสกับ\"\n* คำว่า \"การมีเพศสัมพันธ์\" สามารถแปลว่า \"กำลังรัก\" หรือ \"ความใกล้ชิด\" หรือ อาจจะมีคำกล่าวที่เป็นธรรมชาติในการแปลภาษาของโครงการนี้\n* เป็นสิ่งสำคัญที่จะตรวจสอบคำที่ใช้และความคิดนี้ว่าเป็นการยอมรับของประชาชนผู้ที่จะใช้ในการแปลพระคัมภีร์\n"
}
]