th_bible_tw/01/heart.txt

6 lines
3.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "หัวใจ",
"body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"หัวใจ\" มักจะถูกใช้ในเชิงอุปมาอุปไมยซึ่งอ้างถึงความคิด อารมณ์ ความปรารถนาหรือความตั้งใจของบุคคล\n\n* การมี \"หัวใจแข็งกระด้าง\" เป็นคำกล่าวทั่วไปที่หมารยถึงบุคคลที่ปฎิเสธที่จะเชื่อฟังพระเจ้าด้วยความดื้อรั้น \n* คำกล่าว \"ด้วยสุดใจของข้าพเจ้า\" หรือ \"ด้วยหัวใจทั้งหมดของข้าพเจ้า\" หมายถึงการทำบางอย่างโดยเต็มกำลัง โดยการทุ่มเทและตั้งใจอย่างเต็มที่ \n* คำกล่าว \"เอามาใส่ใจ\" หมายถึงการปฏิบัติต่อบางอย่างด้วยความจริงจังและนำมาใช้ในชีวิตของตนเอง\n* คำว่า \"ใจแตกสลาย\" อธิบายถึงคนที่โศกเศร้าอย่างมาก พวกเขาถูกทำร้ายลึกด้านอารมณ์ความรู้สึก\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* บางภาษาใช้ส่วนอื่นของร่างกาย เช่น \"กระเพาะ\" หรือ \"ตับ\" เพื่ออ้างถึงความคิดเหล่านี้\n* ภาษาอื่นๆอาจจะใช้คำเดียวในการอธิบายแนวคิดบางอย่างเหล่านี้และใช้อีกคำหนึ่งในการอธิบายแนวคิดอื่นๆ \n* ถ้า \"หัวใจ\" หรือร่างกายส่วนอื่นๆ ไม่ได้มีความหมายนี้ บางภาษาอาจจำเป็นต้องแปลตรงๆ ไม่ต้องเปรียบเทียบ และใช้คำว่า \"ความคิด\" หรือ \"อารมณ์ความรู้สึก\" หรือ \"ความปรารถนา\" \n* ขึ้นอยู่กับบริบท \"ด้วยสุดใจของข้าพเจ้า\" หรือ \"ด้วยหัวใจทั้งหมดของข้าพเจ้า\" สามารถแปลได้ว่า \"ด้วยพลังทั้งหมดของข้าพเจ้า\" หรือ \"ด้วยการทุ่มเทอย่างเต็มกำลัง\" หรือ \"อย่างเต็มที่\"\n* วลี \"เอามาใส่ใจ\" อาจจะแปลได้ว่า \"ปฎิบัติต่อสิ่งนั้นด้วยความจริงจัง\" หรือ \"คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งนั้น\"\n* คำกล่าว \"หัวใจแข็งกระด้าง\" อสามารถแปลได้ว่า \"กบฎด้วยความดื้อดึง\" หรือ \"ปฎิเสธที่จะเชื่อฟัง\" หรือ \"ไม่เชื่อฟังพระเจ้าต่อไปเรื่อยๆ\"\n* วิธีที่จะแปล \"ใจแตกสลาย\" สามารถรวมถึง \"เสียใจมาก\" หรือ \"รู้สึกเจ็บปวดอย่างมาก\""
}
]