th_bible_tw/01/brother.txt

6 lines
4.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "พี่ชาย / น้องชาย",
"body": "คำว่า \"พี่ชาย/น้องชาย\" โดยทั่วไปกล่าวถึง คนที่เป็นผู้ชายที่อย่างน้อยที่สุดก็ร่วมสายเลือดพ่อหรือแม่เดียวกันกับอีกคนหนึ่ง\n\n* ในพันธสัญญาเดิม คำว่า \"พี่น้อง\" ใช้ทั่วไปในการกล่าวถึงญาติ อย่างเช่นสมาชิกของเผ่าเดียวกัน คนที่อยู่ในเผ่าเดียวกัน หรือคนกลุ่มเดียวกัน \n* ในพันธสัญญาใหม่ อัครทูตมักจะใช้คำ \"พี่น้อง\" ในการกล่าวถึงเพื่อนคริสเตียน รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง เนื่องจากผู้ศรัทธาในพระคริสต์เป็นสมาชิกของครอบครัวฝ่ายวิญญาณเดียวกันที่มีพระเจ้าเป็นพระบิดาแห่งสวรรค์ของพวกเขา\n* มีไม่กี่ครั้งในพันธสัญญาใหม่ ที่อัครทูตใช้คำว่า \"พี่สาว/น้องสาว\" เมื่อกล่าวถึงเพื่อนคริสเตียนที่เป็นผู้หญิงอย่างเฉพาะเจาะจง หรือเป็นการเน้นย้ำว่าทั้งผู้ชายและผู้หญิงมีส่วนร่วม ตัวอย่างเช่น ยากอบเน้นว่าเขากำลังพูดเกี่ยวกับผู้ที่ศรัทธาทุกคน เมื่อเขากล่าวถึง \"พี่น้องผู้ชาย หรือ พี่น้องผู้หญิงผู้ที่ต้องการอาหารหรือเสื้อผ้า\" \n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* การแปลคำนี้ที่ดีที่สุดด้วยคำตามตัวอักษรที่ใช้ในภาษาที่แปลที่หมายถึงพี่น้องทางธรรมชาติ หรือทางสายเลือด นอกจากคำนี้จะให้ความหมายที่ผิด\n* ในพันธสัญญาเดิม โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้คำว่า \"พี่น้อง\" ที่ใช้กล่าวถึงโดยทั่วไปที่หมายถึงสมาชิกครอบครัว ตระกูลและกลุ่มคนเดียวกัน มีความเป็นไปได้ที่จะแปลรวมถึง \"ญาติ\" หรือ \"สมาชิกที่อยู่ในเผ่าเดียวกัน\" หรือ \"เพื่อนชาวอิสารเอล\"\n* ในบริบทที่กล่าวถึงเพื่อนผู้ที่ศรัทธาในพระคริสต์ คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า \"พี่น้องในพระคริสต์\" หรือ \"พี่น้องฝ่ายจิตวิญญาณ\"\n* ถ้าทั้งชายและหญิงที่ถูกกล่าวถึง และคำว่า \"พี่น้อง\" ใช้ในความหมายที่ผิดแล้ว ก็ควรจะใช้คำทั่วไปที่กล่าวถึงความเป็นญาติกันที่รวมทั้งชายและหญิง\n* วิธีมีอื่น ๆ ที่จะแปลคำนี้ เพื่อที่จะกล่าวถึงผู้ที่ศรัทธาทั้งผู้ชายและผู้หญิง ก็น่าจะเป็นคำว่า \"เพื่อนผู้ศรัทธา\"หรือ \"พี่น้องคริสเตียนชายหญิง\"\n* ขอให้แน่ใจว่าได้ตรวจสอบบริบท เพื่อที่จะมั่นใจได้ว่าเป็นการกล่าวถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้นหรือไม่ หรือรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิงหรือไม่"
}
]