From e0da9d6569c0ab251be7ce8c64b2592f2d6d0b2a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: chrisjarka Date: Sun, 30 Dec 2018 23:36:25 +0000 Subject: [PATCH] Delete '01/lordgod.txt' --- 01/lordgod.txt | 6 ------ 1 file changed, 6 deletions(-) delete mode 100644 01/lordgod.txt diff --git a/01/lordgod.txt b/01/lordgod.txt deleted file mode 100644 index c56adbc7..00000000 --- a/01/lordgod.txt +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -[ - { - "title": "องค์พระผู้เป็นเจ้า", - "body": "คำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ใช้ตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ จะเป็นตำแหน่งที่กล่าวถึงพระเจ้า (หมายเหตุว่า เมื่อมีการใช้คำนี้เพื่ออ้างถึงใครบางคนหรือใช้เป็นคำเริ่มต้นของประโยค ก็จะใช้เป็นตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ และมีความหมายว่า \"นายท่าน\" หรือ \"นาย\")\n\n- ในพันธสัญญาเดิม คำนี้ถูกใช้เพื่อแสดงถึงความหมายเช่น \"องค์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์\" หรือ \"องค์พระยาเวห์\" หรือ \"พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา\" ด้วย\n- ในพันธสัญญาใหม่ พวกอัครทูตใช้คำนี้เพื่อแสดงความหมายถึง \"องค์พระเยซูเจ้า\" และ \"องค์พระเยซูคริสต์เจ้า\" ซึ่งสื่อสารว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า\n- คำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ในพันธสัญญาใหม่ถูกใช้เป็นคำเดียวเพื่อกล่าวถึงพระเจ้าโดยตรงด้วย โดยเฉพาะในการอ้างอิงจากพันธสัญญาเดิม ตัวอย่างเช่น ในเนื้อหาจากพันธสัญญาเดิมบอกว่า \"สาธุการแด่พระองค์ผู้ทรงเสด็จมาในนามของพระยาห์เวห์\" และในพันธสัญญาใหม่จะบอกว่า \"สาธุการแด่พระองค์ผู้ทรงเสด็จมาในนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า\"\n- ในฉบับ ULB และ UDB ตำแหน่ง \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ใช้เพื่อแปลเป็นคำฮีบรูและคำกรีกที่หมายถึง \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" เท่านั้น ไม่ได้ใช้เพื่อแปลเป็นพระนามของพระเจ้า (ยาห์เวห์) เหมือนกับที่แปลในฉบับอื่นๆ\n\nข้อแนะนำในการแปล\n- บางภาษาแปลคำนี้ว่า \"นายจ้าง\" หรือ \"ผู้ปกครอง\" หรือใช้คำอื่นที่สื่อถึงเจ้าของหรือผู้ปกครองที่มีอำนาจสูงสุด\n- หลายฉบับในการแปลใช้ตัวอักษรตัวแรกเป็นตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อจะทำให้ผู้อ่านแยกออกอย่างชัดเจนว่าคำนั้นหมายถึงพระเจ้า\n- หลายที่ในพันธสัญญาใหม่ที่อ้างอิงถึงพันธสัญญาเดิม คำว่า \"องค์พระเจ้า\" สามารถใช้เพื่อแยกได้ชัดเจนว่าคำนั้นหมายถึงพระเจ้า\n" - } -] \ No newline at end of file