Sat Oct 20 2018 20:44:28 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)

This commit is contained in:
Somchai 2018-10-20 20:44:28 +07:00
parent 9b63a3ff2d
commit d291139048
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "น้ำ, เขตน่านน้ำ",
"body": "นอกเหนือไปจากความหมายหลักแล้ว \"น้ำ\" ยังอ้างถึงแหล่งน้ำเช่นมหาสมุทร ทะเล ทะเลสาบหรือแม่น้ำ\n-คำว่า \"น่านน้ำ\" หมายถึงแหล่งน้ำหรือแหล่งน้ำหลายแห่ง นอกจากนี้ยังสามารถอ้างอิงทั่วไปสำหรับน้ำปริมาณมาก\n-การใช้ \"น้ำ\" ที่เป็นเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงความทุกข์ยากลำบากและความทุกข์ยากที่ยิ่งใหญ่ ตัวอย่างเช่นพระเจ้าสัญญาว่าเมื่อเรา \"ผ่านน่านน้ำ\" พระองค์จะอยู่กับเรา\n-คำวลีที่ว่า \"น้ำมาก\" เน้นว่ามีควารมทุกข์ยากอย่างมาก\n-ให้\"น้ำ\" ปศุสัตว์และสัตว์อื่น ๆ หมายถึงการ \"จัดหาน้ำให้\" ในครั้งพระคัมภีร์มักเกี่ยวข้องกับการดึงน้ำจากบ่อพร้อมถังและเทน้ำลงไปในรางหรือภาชนะอื่น ๆ สำหรับสัตว์ที่จะดื่มจากสิ่งเหล่านั้น\n-ในพันธสัญญาเดิมพระเจ้าทรงหมายถึง น้ำพุหรือน้ำพุแห่ง \"น้ำที่มีชีวิต\" สำหรับคนของพระองค์ นั่นหมายความว่าพระองค์ทรงเป็นแหล่งพลังแห่งวิญญาณและความสดชื่น\n-ในพันธสัญญาใหม่พระเยซูทรงใช้วลี \"น้ำที่มีชีวิต\" เพื่ออ้างถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ทำงานอยู่ในตัวบุคคลเพื่อเปลี่ยนแปลงและนำมาซึ่งชีวิตใหม่\nคำแนะนำในการแปล\n-วลี \"ตักน้ำ\" สามารถแปลเป็น \"ตักน้ำขึ้นจากบ่อด้วยถัง.\"\n-\"กระแสของน้ำที่มีชีวิตจะไหลจากพวกเขา\" อาจแปลได้ว่า \"พลังและพรจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไหลออกจากพวกเขาเหมือนสายน้ำ\" และและแทนคำว่า \"พร\" คำว่า \"ของประทาน\" หรือ \"ผล\" หรือ \"ลักษณะชอบธรรม\" อาจใช้ได้\n-เมื่อพระเยซูกำลังพูดกับผู้หญิงชาวสะมาเรีย ที่บ่อน้ำคำว่า \"น้ำที่มีชีวิต\" อาจแปลว่า \"น้ำที่ให้ชีวิต\" หรือ \"น้ำที่มีชีวิต\" ในบริบทนี้ภาพของน้ำต้องถูกเก็บไว้ในการแปล\n-คำว่า \"น้ำ\" หรือ \"น้ำมาก\" อาจแปลว่า \"ความทุกข์ทรมานอันยิ่งใหญ่\n"
"title": "น้ำ, น่านน้ำ",
"body": "นอกเหนือไปจากความหมายหลักแล้ว \"น้ำ\" ยังอ้างถึงแหล่งน้ำขนาดใหญ่ เช่นมหาสมุทร ทะเล ทะเลสาบ หรือแม่น้ำ\n* คำว่า \"น่านน้ำ\" อ้างถึงแหล่งน้ำหรือแหล่งน้ำหลายแห่ง นอกจากนี้ยังสามารถอ้างอิงทั่วไปสำหรับน้ำปริมาณมาก\n-การใช้ \"น้ำ\" ที่เป็นเชิงเปรียบเทียบ หมายถึงความทุกข์ยากลำบากและความทุกข์ยากที่ยิ่งใหญ่ ตัวอย่างเช่นพระเจ้าสัญญาว่าเมื่อเรา \"ผ่านน่านน้ำ\" พระองค์จะอยู่กับเรา\n-คำวลีที่ว่า \"น้ำมาก\" เน้นว่ามีควารมทุกข์ยากอย่างมาก\n-ให้\"น้ำ\" ปศุสัตว์และสัตว์อื่น ๆ หมายถึงการ \"จัดหาน้ำให้\" ในครั้งพระคัมภีร์มักเกี่ยวข้องกับการดึงน้ำจากบ่อพร้อมถังและเทน้ำลงไปในรางหรือภาชนะอื่น ๆ สำหรับสัตว์ที่จะดื่มจากสิ่งเหล่านั้น\n-ในพันธสัญญาเดิมพระเจ้าทรงหมายถึง น้ำพุหรือน้ำพุแห่ง \"น้ำที่มีชีวิต\" สำหรับคนของพระองค์ นั่นหมายความว่าพระองค์ทรงเป็นแหล่งพลังแห่งวิญญาณและความสดชื่น\n-ในพันธสัญญาใหม่พระเยซูทรงใช้วลี \"น้ำที่มีชีวิต\" เพื่ออ้างถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ทำงานอยู่ในตัวบุคคลเพื่อเปลี่ยนแปลงและนำมาซึ่งชีวิตใหม่\nคำแนะนำในการแปล\n-วลี \"ตักน้ำ\" สามารถแปลเป็น \"ตักน้ำขึ้นจากบ่อด้วยถัง.\"\n-\"กระแสของน้ำที่มีชีวิตจะไหลจากพวกเขา\" อาจแปลได้ว่า \"พลังและพรจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไหลออกจากพวกเขาเหมือนสายน้ำ\" และและแทนคำว่า \"พร\" คำว่า \"ของประทาน\" หรือ \"ผล\" หรือ \"ลักษณะชอบธรรม\" อาจใช้ได้\n-เมื่อพระเยซูกำลังพูดกับผู้หญิงชาวสะมาเรีย ที่บ่อน้ำคำว่า \"น้ำที่มีชีวิต\" อาจแปลว่า \"น้ำที่ให้ชีวิต\" หรือ \"น้ำที่มีชีวิต\" ในบริบทนี้ภาพของน้ำต้องถูกเก็บไว้ในการแปล\n-คำว่า \"น้ำ\" หรือ \"น้ำมาก\" อาจแปลว่า \"ความทุกข์ทรมานอันยิ่งใหญ่\n"
}
]