Tue Nov 06 2018 10:33:41 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)

This commit is contained in:
Somchai 2018-11-06 10:33:42 +07:00
parent ddb3260f1a
commit 7e11599df2
2 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "ความสว่าง",
"body": "มีการใช้ในเชิงคำอุปมาอุปมัยหลายครั่งสำหรับคำว่า \"แสงสว่าง\" ในพระคัมภีร์ บ่อยครั้งจะถูกใช้เพื่อเป็นคำอุปมา เปรียบเทียบกับความชอบธรรม ความบริสุทธิ์ และความจริง (ดู:[Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n* พระเยซูตรัสว่า \"เราเป็นความสว่างของโลก\" เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงนำข่าวสารความจริงของพระเจ้ามายังโลกนี้และทรงช่วยกู้ผู้คนจากความมืดของความบาปของพวกเขา\n* บรรดาคริสเตียนได้รับคำสั่งให้ \"เดินในความสว่าง\" ซึ่งหมายความว่าพวกเขาสมควรดำเนินชีวิตในทางที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาดำเนินเพื่อหลีกหนีความชั่วร้าย \n* อัครสาวกยอห์นกล่าวว่า \"พระเจ้าทรงเป็นความสว่าง\" และไม่มีความมืดในพระองค์เลย\n* ความสว่างและความมืดเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกัน ความมืดจะไม่มีในความสว่างทั้งสิ้น\n* พระเยซูตรัสว่าพระองค์เป็น \"ความสว่างของโลก\" และผู้ที่ติดตามพระองค์สมควรฉายแสงแห่งความสว่างในโลก โดยการดำรงชีวิตอยู่ในทางที่เปิดเผยอย่างชัดเจนถึงพระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ \n* \"เดินในความสว่าง\" แสดงถึง การดำเนินชีวิตในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ทำสิ่งที่ดีและถูกต้อง การเดินในความมืด แสดงถึง การดำเนินชีวิตในการกบฎต่อพระเจ้าและทำสิ่งที่ชั่วร้าย\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* เมื่อทำการแปล เป็นสิ่งสำคัญที่การรักษาคำตามตัวอักษร \"ความสว่าง\" และ \"ความมืด\" แม้ว่าจะถูกใช้เปรียบเปรยก็ตาม\n* จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องอธิบายคำเปรียบเทียบในเนื้อหา เช่น \"ดำเนินเหมือนลูกของความสว่าง\" สามารถแปลว่า \"ดำเนินชีวิตที่ชอบธรรมอย่างเปิดเผย เหมือนกับบางคนที่เดินอยู่ภายใต้แสงสว่างของดวงอาทิตย์\" \n- ตรวจดูให้แน่ใจว่าการแปลคำว่า \"ความสว่าง\" นั้นไม่ได้เป็นการกล่าวถึงวัตถุสิ่งของที่ให้ความสว่าง เช่น ตะเกียง การแปลคำนี้ควรหมายถึงความสว่างเอง"
"body": "มีการใช้ในเชิงคำอุปมาอุปมัยหลายครั่งสำหรับคำว่า \"แสงสว่าง\" ในพระคัมภีร์ บ่อยครั้งจะถูกใช้เพื่อเป็นคำอุปมา เปรียบเทียบกับความชอบธรรม ความบริสุทธิ์ และความจริง (ดู:[Metaphor](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))\n* พระเยซูตรัสว่า \"เราเป็นความสว่างของโลก\" เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงนำข่าวสารความจริงของพระเจ้ามายังโลกนี้และทรงช่วยกู้ผู้คนจากความมืดของความบาปของพวกเขา\n* บรรดาคริสเตียนได้รับคำสั่งให้ \"เดินในความสว่าง\" ซึ่งหมายความว่าพวกเขาสมควรดำเนินชีวิตในทางที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาดำเนินเพื่อหลีกหนีความชั่วร้าย \n* อัครสาวกยอห์นกล่าวว่า \"พระเจ้าทรงเป็นความสว่าง\" และไม่มีความมืดในพระองค์เลย\n* ความสว่างและความมืดเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกัน ความมืดจะไม่มีในความสว่างทั้งสิ้น\n* พระเยซูตรัสว่าพระองค์เป็น \"ความสว่างของโลก\" และผู้ที่ติดตามพระองค์สมควรฉายแสงแห่งความสว่างในโลก โดยการดำรงชีวิตอยู่ในทางที่เปิดเผยอย่างชัดเจนถึงพระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ \n* \"เดินในความสว่าง\" แสดงถึง การดำเนินชีวิตในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ทำสิ่งที่ดีและถูกต้อง การเดินในความมืด แสดงถึง การดำเนินชีวิตในการกบฎต่อพระเจ้าและทำสิ่งที่ชั่วร้าย\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* เมื่อทำการแปล เป็นสิ่งสำคัญที่การรักษาคำตามตัวอักษร \"ความสว่าง\" และ \"ความมืด\" แม้ว่าจะถูกใช้เปรียบเปรยก็ตาม\n* อาจจะจำเป็นที่จะต้องอธิบายการเปรียบเทียบในเนื้อหา ตัวอย่างเช่น \"เดินเหมือนลูกของความสว่าง\" สามารถแปลว่า \"ดำเนินชีวิตที่ชอบธรรมอย่างเปิดเผย เหมือนกับบางคนที่เดินอยู่ภายใต้แสงสว่างของดวงอาทิตย์\" \n* ให้แน่ใจว่าการแปลคำว่า \"ความสว่าง\" ไม่ได้อ้างถึงวัตถุสิ่งของที่ให้ความสว่าง เช่น ตะเกียง การแปลคำนี้ควรอ้างถึงความสว่างในตัวเอง"
}
]

View File

@ -38,6 +38,7 @@
],
"finished_chunks": [
"01-aaron",
"01-light",
"01-like",
"01-lion",
"01-livestock",