diff --git a/01/breath.txt b/01/breath.txt index ec79d799..e986a6ef 100644 --- a/01/breath.txt +++ b/01/breath.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ระบายลม, หายใจ", - "body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"ระบายลม\" และ \"หายใจ\" มักจะใช้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการให้ชีวิต หรือการมีชีวิต\n* พระคัมภีร์สอนว่า พระเจ้าทรง \"ระบายลมเข้าไปใน\" อาดัมซึ่งเป็นลมของชีวิต ซึ่งในจุดนั้นที่ทำให้อาดัมกลายเป็นวิญญาณที่มีชีวิต\n* เมื่อพระเยซูระบายลมลงบนพวกสาวก และบอกพวกเขาว่า \"จงรับพระวิญญาณเถิด\" ตามตัวอักษร พระองค์อาจจะทรงระบายลมหายใจออกมาบนพวกเขาที่เป็นเครื่องหมายว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาสถิตในพวกเขา\n* บางครั้ง คำว่า \"หายใจ\" หรือ \"หายใจออก\" ใช้หมายถึงการพูด\n* คำเปรียบเทียบ \"ลมหายใจของพระเจ้า\" หรือ \"ลมหายใจของพระยาเวห์\" บ่อยครั้งที่หมายถึงพระพิโรธของพระเจ้าที่เทลงมายังชนชาติที่กบฏ หรือไม่มีพระเจ้า ซึ่งเป็นการสื่อถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์\n\n# คำแนะนำในการแปล\n* วลี \"เขาสิ้นลมหายใจ\" เป็นคำเปรียบเทียบที่เป็นการบอกว่า \"เขาตายแล้ว\" คำนี้ยังสามารถแปลว่า \"เขาได้หายใจครั้งสุดท้ายแล้ว\" หรือ \"เขาหยุดการหายใจและตายแล้ว\" หรือ \"เขาได้หายใจเฮือกสุดท้าย\"\n* คำอธิบายพระคัมภีร์คำว่า \"ลมหายใจจากพระเจ้า\" มีความหมายว่า พระเจ้าได้ตรัส หรือได้ดลใจถ้อยคำของพระคัมภีร์ที่ผู้เขียนที่เป็นมนุษย์ได้เขียนลงไป ในการแปลคำนี้ให้ดีที่สุด ถ้าเป็นไปได้ในการแปล \"ลมหายใจจากพระเจ้า\" ค่อนข้างจะแปลตามตัวอักษร เนื่องจากเป็นเรื่องยากที่จะสื่อความหมายคำนี้ได้ตรงตัว\n* ถ้าการแปลตามตัวอักษรของคำว่า \"ลมปราณของพระเจ้า\" ไม่เป็นที่ยอมรับ การแปลในรูปแบบอื่นๆ รวมถึง \"ได้รับการดลใจจากพระเจ้า\" หรือ \"เขียนโดยพระเจ้า\" หรือ \"ตรัสโดยพระเจ้า\" คำนี้ยังสามารถพูดได้ว่า \"พระเจ้าทรงระบายลมปราณออกมาเป็นถ้อยคำของพระคัมภีร์\"\n* การอธิบายคำว่า \"ใส่ลมหายใจเข้าไปใน\" หรือ \"ระบายลมปราณแห่งชีวิตลงใน\" หรือ \"ประทานลมหายใจแก่\" สามารถแปลได้ว่า \"ทำให้หายใจ\" หรือ \"ทำให้มีชีวิตอีกครั้ง\" หรือ \"ทำให้พวกเขามีชีวิตและหายใจ\" หรือ \"ประทานชีวิตแก่\"\n* ถ้าเป็นไปได้ การแปลที่ดีที่สุดของ \"ลมปราณของพระเจ้า\" ด้วยคำตามตัวอักษรที่ใช้สำหรับ \"หายใจ\" ในภาษานั้น ถ้าไม่สามารถบอกว่าพระเจ้าทรง \"หายใจ\" ได้ คำนี้สามารถแปลได้ว่า \"ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า\" หรือ \"คำตรัสของพระเจ้า\"\n* สำนวน \"การหยุดพักหายใจ\" หรือ \"หายใจไม่ทัน\" สามารถแปลได้ว่า \"พักเพื่อที่จะหายใจให้ช้าลง \" หรือ \"หยุดวิ่งเพื่อที่จะหายใจเป็นปกติ\"\n* สำนวน \"อึดใจเดียว\" หมายถึง \"สิ้นสุดลงในระยะเวลาที่สั้นมาก\"\n* วลีที่เหมือนกัน \"มนุษย์ก็มีแค่ลมหายใจเดียว\" หมายความว่า \"คนมีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาสั้นๆ\" หรือ \"ชีวิตของมนุษย์สั้นมาก เป็นเหมือนกับลมหายใจเดียว\" หรือ \"เมื่อเปรียบกับพระเจ้า ชีวิตของคนช่างสั้นเหมือนกับการใช้เวลาในการหายใจเพียงครั้งเดียว\" " + "body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"ระบายลม\" และ \"หายใจ\" มักจะใช้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการให้ชีวิต หรือการมีชีวิต\n* พระคัมภีร์สอนว่า พระเจ้าทรง \"ระบายลมเข้าไปใน\" อาดัมซึ่งเป็นลมของชีวิต ซึ่งในจุดนั้นที่ทำให้อาดัมกลายเป็นวิญญาณที่มีชีวิต\n* เมื่อพระเยซูระบายลมลงบนพวกสาวก และบอกพวกเขาว่า \"จงรับพระวิญญาณเถิด\" ตามตัวอักษร พระองค์อาจจะทรงระบายลมหายใจออกมาบนพวกเขาที่เป็นเครื่องหมายว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาสถิตในพวกเขา\n* บางครั้ง คำว่า \"หายใจ\" หรือ \"หายใจออก\" ใช้หมายถึงการพูด\n* คำเปรียบเทียบ \"ลมหายใจของพระเจ้า\" หรือ \"ลมหายใจของพระยาเวห์\" บ่อยครั้งที่หมายถึงพระพิโรธของพระเจ้าที่เทลงมายังชนชาติที่กบฏ หรือไม่มีพระเจ้า ซึ่งเป็นการสื่อถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์\n\n# คำแนะนำในการแปล\n* วลี \"เขาระบายลมหายใจครั้งสุดท้ายของเขา\" เป็นคำเปรียบเทียบที่เป็นการบอกว่า \"เขาตายแล้ว\" คำนี้ยังสามารถแปลว่า \"เขาได้หายใจครั้งสุดท้ายแล้ว\" หรือ \"เขาหยุดการหายใจและตายแล้ว\" หรือ \"เขาได้หายใจเฮือกสุดท้าย\"\n* คำอธิบายพระคัมภีร์คำว่า \"ลมหายใจจากพระเจ้า\" มีความหมายว่า พระเจ้าได้ตรัส หรือได้ดลใจถ้อยคำของพระคัมภีร์ที่ผู้เขียนที่เป็นมนุษย์ได้เขียนลงไป ในการแปลคำนี้ให้ดีที่สุด ถ้าเป็นไปได้ในการแปล \"ลมหายใจจากพระเจ้า\" ค่อนข้างจะแปลตามตัวอักษร เนื่องจากเป็นเรื่องยากที่จะสื่อความหมายคำนี้ได้ตรงตัว\n* ถ้าการแปลตามตัวอักษรของคำว่า \"ลมปราณของพระเจ้า\" ไม่เป็นที่ยอมรับ การแปลในรูปแบบอื่นๆ รวมถึง \"ได้รับการดลใจจากพระเจ้า\" หรือ \"เขียนโดยพระเจ้า\" หรือ \"ตรัสโดยพระเจ้า\" คำนี้ยังสามารถพูดได้ว่า \"พระเจ้าทรงระบายลมปราณออกมาเป็นถ้อยคำของพระคัมภีร์\"\n* การอธิบายคำว่า \"ใส่ลมหายใจเข้าไปใน\" หรือ \"ระบายลมปราณแห่งชีวิตลงใน\" หรือ \"ประทานลมหายใจแก่\" สามารถแปลได้ว่า \"ทำให้หายใจ\" หรือ \"ทำให้มีชีวิตอีกครั้ง\" หรือ \"ทำให้พวกเขามีชีวิตและหายใจ\" หรือ \"ประทานชีวิตแก่\"\n* ถ้าเป็นไปได้ การแปลที่ดีที่สุดของ \"ลมปราณของพระเจ้า\" ด้วยคำตามตัวอักษรที่ใช้สำหรับ \"หายใจ\" ในภาษานั้น ถ้าไม่สามารถบอกว่าพระเจ้าทรง \"หายใจ\" ได้ คำนี้สามารถแปลได้ว่า \"ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า\" หรือ \"คำตรัสของพระเจ้า\"\n* สำนวน \"การหยุดพักหายใจ\" หรือ \"หายใจไม่ทัน\" สามารถแปลได้ว่า \"พักเพื่อที่จะหายใจให้ช้าลง \" หรือ \"หยุดวิ่งเพื่อที่จะหายใจเป็นปกติ\"\n* สำนวน \"อึดใจเดียว\" หมายถึง \"สิ้นสุดลงในระยะเวลาที่สั้นมาก\"\n* วลีที่เหมือนกัน \"มนุษย์ก็มีแค่ลมหายใจเดียว\" หมายความว่า \"คนมีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาสั้นๆ\" หรือ \"ชีวิตของมนุษย์สั้นมาก เป็นเหมือนกับลมหายใจเดียว\" หรือ \"เมื่อเปรียบกับพระเจ้า ชีวิตของคนช่างสั้นเหมือนกับการใช้เวลาในการหายใจเพียงครั้งเดียว\" " } ] \ No newline at end of file