Thu Nov 15 2018 15:18:06 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)

This commit is contained in:
chayan 2018-11-15 15:18:06 +07:00
parent fad654a96e
commit 4120450c31
2 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "ความตาย ตาย คนตาย",
"body": "คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงความตายทั้งทางร่างกายและทางวิญญาณ ทางร่างกายหมายถึงเมื่อร่างกายของคนสิ้นชีวิต แต่ทางวิญญาณ หมายถึงถึงคนบาปที่ถูกแยกจากพระเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์เพราะบาปของพวกเขา\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในการแปลคำนี้คุณควรใช้คำหรือวลีที่เป็นคำในชีวิตประจำวันธรรมชาติคำซึ่งหมายถึงความตายในภาษาเป้าหมาย\n* ในบางภาษา \"ตาย\" อาจแสดงเป็น \"ไม่มีชีวิตอยู่\" คำว่า \"ตาย\" อาจแปลว่า \"ไม่มีชีวิต\" หรือ \"ไม่มีชีวิตอีกต่อไป\" หรือ \"ไม่อยู่แล้ว\"\n* หลายภาษาใช้ทำนองเปรียบเทียบในการอธิบายถึงความตายเช่น \"จากไปแล้ว\" เป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามในพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือใช้คำที่ตรงที่สุดสำหรับความตายที่ใช้ในภาษาประจำวัน\n* ในพระคัมภีร์ชีวิตและความตายทางกายภาพมักถูกเปรียบเทียบกับชีวิตและความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นสิ่งสำคัญในการแปลเพื่อใช้คำหรือวลีเดียวกันสำหรับทั้งความตายทางกายภาพและความตายทางจิตวิญญาณ\n* ในบางภาษาอาจพูดได้ชัดเจนว่า \"ความตายทางวิญญาณ\" เมื่อบริบทต้องการความหมายนั้น นักแปลบางคนอาจรู้สึกว่าเป็นการดีที่สุดที่จะพูดว่า \"ความตายทางร่างกาย\" ในบริบทที่ตรงกันข้ามกับความตายทางจิตวิญญาณ\n* วลี \"คนตาย\" เป็นคำคุณศัพท์ที่ระบุว่าหมายถึงคนที่เสียชีวิต บางภาษาจะแปลว่า \"ผู้ตาย\" หรือ \"ผู้ที่เสียชีวิต\""
"body": "คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงความตายทั้งทางร่างกายและทางวิญญาณ ทางร่างกายหมายถึงเมื่อร่างกายของคนสิ้นชีวิต แต่ทางวิญญาณ หมายถึงถึงคนบาปที่ถูกแยกจากพระเจ้าผู้บริสุทธิ์เพราะบาปของพวกเขา\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในการแปลคำนี้ควรใช้คำหรือวลีที่เป็นคำที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ที่เป็นธรรมชาติ หรือคำซึ่งหมายถึงความตายในภาษาที่แปล\n* ในบางภาษา \"ตาย\" อาจแสดงเป็น \"ไม่มีชีวิตอยู่\" คำว่า \"ตาย\" อาจแปลว่า \"ไม่มีชีวิต\" หรือ \"ไม่มีชีวิตอีกต่อไป\" หรือ \"ไม่อยู่แล้ว\"\n* หลายภาษาใช้ทำนองเปรียบเทียบในการอธิบายถึงความตายเช่น \"จากไปแล้ว\"นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามในพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือการใช้คำที่ตรงที่สุดสำหรับความตายที่ใช้ในภาษาประจำวัน\n* ในพระคัมภีร์ ชีวิตฝ่ายกายและความตายมักถูกเปรียบเทียบกับชีวิตและความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นสิ่งสำคัญในการแปลเพื่อใช้คำหรือวลีเดียวกันสำหรับความตายทางกายภาพและความตายฝ่ายวิญญาณ\n* ในบางภาษาอาจพูดได้ชัดเจนว่า \"ความตายทางวิญญาณ\" เมื่อบริบทต้องการความหมายนั้น นักแปลบางคนอาจรู้สึกว่าเป็นการดีที่สุดที่จะพูดว่า \"ความตายฝ่ายร่างกาย\" ในบริบทที่ตรงกันข้ามกับความตายฝ่ายวิญญาณ\n* วลี \"คนตาย\" เป็นคำคุณศัพท์ที่ระบุว่าหมายถึงคนที่เสียชีวิต ในบางภาษาจะแปลว่า \"ผู้ตาย\" หรือ \"ผู้ที่เสียชีวิต\""
}
]

View File

@ -283,6 +283,7 @@
"01-david",
"01-dayofthelord",
"01-deacon",
"01-death",
"01-deer",
"01-delilah",
"01-deliverer",