Updated
This commit is contained in:
commit
3eac414680
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสผ่านอาโมสโดยการใช้ภาษาบทกวี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เหล่านี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับอิสราเอลที่อาโมส ผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งในเมืองเทโคอาได้รับการเปิดเผยสำแดง
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เหล่านี้คือสิ่งต่างๆ เกี่ยวกับอิสราเอลที่พระเจ้าทรงเปิดเผยต่ออาโมส คนเลี้ยงแกะคนหนึ่งในเมืองเทโคอา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เหล่านี้เป็นเรื่อง
|
||||
|
||||
"นี่คือถ้อยคำนั้น"
|
||||
|
||||
# ในเมืองเทโคอา
|
||||
|
||||
"เทโคอา" เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง หรือหมู่บ้านหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ท่านได้รับสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระเจ้าได้ประทานสิ่งเหล่านี้ให้เขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในรัชกาลอุสซียาห์กษัตริย์ของยูดาห์ และในรัชกาลเยโรโบอัมพระราชโอรสของโยอาชกษัตริย์แห่งอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำต่างๆ "ในรัชกาล" เป็นสำนวนและหมายถึงเวลาที่กษัตริย์แต่ละพระองค์ได้ทรงครองราชย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่ออุสซียาห์ได้ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์ และเมื่อเยโรโบอัมพระราชโอรสของโยอาชได้ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ก่อนแผ่นดินไหวสองปี
|
||||
|
||||
ความรู้ที่สันนิษฐานได้คือบรรดาผู้ฟังดั้งเดิมจะรับรู้เมื่อเกิดแผ่นดินไหวขนาดใหญ่ที่มีผลกระทบต่อพื้นที่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำรามจากศิโยน พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงของพระองค์ขึ้นจากกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
สองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองต่างเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอย่างดังเหมือนดังว่าพระองค์ทรงเตรียมที่จะพิพากษาประชาชาตินั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงคำราม
|
||||
|
||||
ผู้เขียนพูดถึงเสียงของพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนเสียงคำรามของสิงโตหรือเสียงฟ้าคำราม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในหน้าการแปลคำศัพท์ว่าจะแปลคำนี้ว่าอย่างไร
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะบาปของ...สามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่คือเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงจำนวนบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ดามัสกัส
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ดามัสกัส" หมายถึงประชาชนของเมืองดามัสกัส คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของดามัสกัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเชิงลบสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะลงโทษประชาชนเหล่านั้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้นวดกิเลอาดด้วยเครื่องนวดเหล็ก
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่ดามัสกัสได้กระทำต่อกิเลอาดเหมือนกับว่าพวกเขาได้นวดข้าวด้วยบรรดาเครื่องมือเหล็กหรืออาวุธทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# กิเลอาด
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "กิเลอาด" หมายถึงประชาชนของเขตแดนกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของกิเลอาด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เราจะส่งไฟเข้าไปในเรือนของฮาซาเอล
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการพิพากษาของพระองค์ต่อเรือนของฮาซาเอลเหมือนกับว่ามันถูกไฟไหม้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เรือนของฮาซาเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "เรือน" คือคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเรือน ในกรณีนี้มันหมายถึงบรรดาเชื้อสายของฮาซาเอลผู้ที่ได้ปกครองประเทศที่ดามัสกัสได้ตั้งอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการของเบนฮาดัด
|
||||
|
||||
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนไฟที่เผาผลาญป้อมปราการ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ฮาซาเอล...เบนฮาดัด
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงการพิพากษาดามัสกัสต่อไป
|
||||
|
||||
# ตัดผู้อาศัย
|
||||
|
||||
คำว่า "ตัด" ที่นี่หมายถึงที่จะทำลายหรือขับไล่อออกไป เหมือนคนหนึ่งจะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นไม้ต้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำลายคน" หรือ "ขับไล่คนออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หุบเขาอาเวน
|
||||
|
||||
นี่คือสถานที่ที่มีความหมายว่า "หุบเขาแห่งความชั่ว" อาจหมายความว่า 1) นี่คือชื่อสถานที่จริงในพื้นที่นั้น หรือ 2) นี่คือคำใช้เรีกแทนดามัสกัสหรือรอบๆ พื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "หุบเขาแห่งความชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ถือคทาใน
|
||||
|
||||
นี่คือคำใช้เรียกแทนผู้ปกครองของเมืองนั้นหรือพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ผู้ปกครองของ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เบธเอเดน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อสถานที่ที่หมายความว่า "บ้านแห่งความพึงพอใจ" อาจหมายความว่า 1) นี่คือชื่อของสถานที่จริงในพื้นที่นั้น หรือ 2) นี่คือคำใช้เรียกแทนอีกอันหนึ่งสำหรับดามัสกัสหรือบริเวณรอบๆ พื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านแห่งความพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เมืองคีร์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของพื้นที่ที่กำเนิดของประชาชนคนอารัมดั้งเดิม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...สามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนเฉพาะของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันได้แสดงถึงบาปจำนวนมากที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md)
|
||||
|
||||
# กาซา
|
||||
|
||||
คำว่า "กาซา" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของพื้นที่กาซา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของกาซา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเชิงลบสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# เพื่อส่งมอบเชลยเหล่านั้นให้แก่
|
||||
|
||||
"ส่งมอบพวกเขาให้แก่" หรือ "ขายพวกเขาให้กับ"
|
||||
|
||||
# เอโดม
|
||||
|
||||
คำว่า "เอโดม" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการทั้งหลายของเมืองนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงการพิพากษาของพระองค์เหนือกาซาต่อไป
|
||||
|
||||
# ตัดผู้ที่อาศัย
|
||||
|
||||
คำว่า "ตัด" ในที่นี่หมายถึงไม่ว่าจะทำลายหรือไล่ออกไป เหมือนคนหนึ่งจะตัดผ้าชิ้นหนึ่งหรือตัดกิ่งไม้กิ่งหนึ่งจากต้นไม้ต้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทำลายคน" หรือ "ไล่คนออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ถือคทา
|
||||
|
||||
นี่เป็นอุปมาสำหรับผู้ปกครองของเมืองนั้นหรือพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ผู้ปกครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะหันมือของเราไปต่อสู้กับเมืองเอโครน
|
||||
|
||||
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ที่พระองค์จะทรงใช้ต่อสู้กับเมืองเอโครน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะตีเมืองเอโครน" หรือ "เราจะทำลายเมืองเอโครน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# เมืองเอโครน
|
||||
|
||||
"เมืองเอโครน" ในที่นี่หมายถึงประชาชนของเมืองเอโครน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโครน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...สามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่คือเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปจำนวนมากที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md)
|
||||
|
||||
# เมืองไทระ
|
||||
|
||||
"เมืองไทระ" ที่นี่หมายถึงประชาชนของเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเมืองไทระ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# พันธสัญญาแห่งความเป็นพี่น้องกัน
|
||||
|
||||
"ข้อตกลงที่พวกเขาได้ทำเพื่อปฏิบัติต่อพวกเจ้าในฐานะพวกพี่น้อง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการทั้งหลายของเมืองนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [อาโมส 1:3](../01/03.md)
|
||||
|
||||
# เอโดม
|
||||
|
||||
"เอโดม" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# เขาได้ไล่ตามน้องชาย
|
||||
|
||||
ความรู้ที่ได้สันนิฐานว่าเอซาว ผู้ซึ่งประชาชนเอโดมได้สืบเชื้อสายมา ได้เป็นพี่ชายของยาโคบผู้ซึ่งเป็นต้นกำเนิดประชาชนอิสราเอล คำว่า "พี่ชายของเขา" ที่นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ไล่ล่าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ได้สลัดความสงสารทั้งหมดทิ้งไป
|
||||
|
||||
"ไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเขา"
|
||||
|
||||
# ความโกรธของเขาครุกรุ่นอยู่ตลอดเวลา และความโมโหของเขาก็มีอยู่ตลอดกาล
|
||||
|
||||
สองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและได้ถูกเน้นย้ำถึงความโกรธอย่างต่อเนื่องของเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโกรธ" และ "ความโกรธเคือง" สามารถแปลได้โดยการใชัคำคุณศัพท์ "โกรธ" และ "เต็มไปด้วยความโกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ยังคงโกรธและเต็มไปด้วยความโกรธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# his wrath lasted forever
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดที่เกินจริงที่ต้องการแสดงถึงธรรมชาติของความโกรธของเขาที่มีอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เทมาน ... เมืองโบสราห์
|
||||
|
||||
เหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# ไฟจะกลืนกินพระราชวังทั้งหลายของเมืองโบสราห์
|
||||
|
||||
การพิพากษาของพระยาห์เวห์ในที่นี่ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญพระราชวังทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1: 3](../01/03.md)
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# ขยายอาณาเขตของพวกเขา
|
||||
|
||||
"ขยายขอบเขตของพวกเขา" หรือ "ขยายอาณาเขตของพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงยังคงตรัสถึงการพิพากษาเหนือประชาชนอัมโมนต่อไป
|
||||
|
||||
# ไฟจะกลืนกินพระราชวังทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี่การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นไฟที่ได้กำลังเผาผลาญพระราชวังทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ด้วยความปั่นป่วนในวันที่มีพายุหมุน
|
||||
|
||||
การต่อสู้กับประชาชนอัมโมนถูกพูดเหมือนว่าเป็นพายุที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "และการต่อสู้จะเป็นเหมือนพายุใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความปั่นป่วน...พายุหมุน
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือพายุที่รุนแรงสองชนิด
|
||||
|
||||
# พายุหมุน
|
||||
|
||||
ลมรุนแรงที่หมุนอย่างรวดเร็วเมื่อมันเคลื่อนที่และสามารถทำให้เกิดความเสียหาย
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# กษัตริย์ของพวกเขาจะตกไปเป็นเชลย
|
||||
|
||||
นามธรรมของ "การตกไปเป็นเชลย" สามารถแปลได้เป็นคำกริยาว่า "จับ" นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูทั้งหลายจะจับกษัตริย์ของพวกเขาและนำเขาไปเป็นผู้ที่ถูกจำจอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# อาโมส 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
พระธรรมเล่มนี้เขียนในรูปแบบบทกวี เพราะถูกเขียนโดยชาวนาคนหนึ่ง และได้กล่าวถึงแนวคิดทางการเกษตรกรรมหลายอย่าง
|
||||
|
||||
##### "บาปสามอย่างของยูดาห์ แม้กระทั่งสี่(อย่าง)"
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "บาปสามอย่างของยูดาห์ แม้กระทั่งสี่(อย่าง)" ถูกใช้ในการเริ่มต้นคำพยากรณ์แต่ละเรื่อง นี่ไม่ใช่ความตั้งใจที่จะนับตามจำนวนที่ทำบาปจริงแต่เป็นสำนวนที่แสดงว่ามีบาปจำนวนมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[อาโมส 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[อาโมส บทนำ](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>
|
||||
](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของบาปที่ได้ทำ แต่แสดงถึงจำนวนบาปมากมายที่ได้นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [อาโมส 1:3](../01/03.md)
|
||||
|
||||
# โมอับ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนคนโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# เขาได้เผากระดูก
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" หมายถึงโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับได้เผากระดูกทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# ให้เป็นปูนขาว
|
||||
|
||||
"ให้เป็นขี้เถ้า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนโมอับต่อ
|
||||
|
||||
# เคริโอท
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# โมอับจะตาย
|
||||
|
||||
คำว่า "โมอับ" หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของโมอับจะตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในท่ามกลางเสียงวุ่นวาย
|
||||
|
||||
เสียงวุ่นวายเป็นเสียงที่ดังมาก
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ผู้พิพากษาในเมืองนั้น
|
||||
|
||||
"ผู้ปกครองของโมอับ"
|
||||
|
||||
# บรรดาเจ้าชายทั้งหมด
|
||||
|
||||
"ข้าราชการทั้งหมด" หรือ "ผู้นำทั้งหมด"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือของบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md)
|
||||
|
||||
# ยูดาห์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# คำโกหกทั้งหลายของพวกเขา
|
||||
|
||||
การแสดงออกนี้บางทีหมายถึงการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายหรือรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "การนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หลงเจิ่นไป...ได้ดำเนินไป
|
||||
|
||||
การนมัสการพระเทียมเท็จถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนกำลังเดินอยู่ข้างหลังพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไฟจะกลืนกินป้อมปราการต่างๆ ของกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ในที่นี้การพิพากษาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นไฟที่กำลังเผาผลาญป้อมปราการต่างๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่มันแสดงถึงจำนวนความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](https://v-mast.com/events/01/03.md)
|
||||
|
||||
# อิสราเอล
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [ อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# คนไร้เดียงสา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนที่ไร้เดียงสาทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนที่ไร้เดียงสา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# คนขัดสน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนที่ขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้เหยียบย่ำบนศีรษะของคนยากจนเหมือนผู้คนที่เหยียบย่ำผงคลีบนพื้นดิน
|
||||
|
||||
การที่ประชาชนอิสราเอลได้ปฏิบัติต่อคนยากจนถูกเปรียบเทียบกับการที่ประชาชนเหยียบย่ำอย่างหนักบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เหยียบย่ำ
|
||||
|
||||
เหยียบย่ำอย่างหนักหรืออย่างโหดร้าย ซ้ำแล้วซ้ำอีก
|
||||
|
||||
# คนยากจน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงประชาชนยากจนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนยากจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ผลักคนที่ทุกข์ใจออกไปเสีย
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้ปฏฺิเสธที่จะฟังเมื่อคนที่ทุกข์ใจได้พูดว่าพวกเขาได้รับการปฏิบัติอย่างอยุติธรรม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# คนที่ทุกข์ใจ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนที่ทุกข์ใจโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนที่ทุกข์ใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# หลับนอนกับหญิงสาวคนเดียวกัน
|
||||
|
||||
นี่คือคำสละสลวย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงคนเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนที่ถูกปรับ
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาคนที่ถูกพวกเขาบังคับให้จ่ายค่าปรับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" และ "ท่าน" ทั้งสองคำนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ความสูงของพวกเขาเหมือนความสูงของต้นสนสีดาร์ พวกเขาแข็งแรงเหมือนกับต้นโอ๊ก
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดเกินจริง ซึ่งได้อธิบายว่าประชาชนคนอโมไรต์สูงและแข็งแรงอย่างไรและเปรียบเทียบว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแรงที่สุดในพื้นที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ใครที่สูงและแข็งแรงเหมือนต้นไม้ใหญ่เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ต้นสนสีดาร์
|
||||
|
||||
ต้นสนสีดาร์
|
||||
|
||||
# ต้นโอ๊ก
|
||||
|
||||
ต้นโอ๊ก
|
||||
|
||||
# เราก็ได้ทำลายผลของพวกเขาที่อยู่ด้านบนและรากทั้งหลายของเขาที่อยู่ด้านล่าง
|
||||
|
||||
การที่พระยาห์เวห์ได้ทำลายคนอโมไรต์อย่างสิ้นเชิง เป็นภาพเหมือนต้นไม้ต้นหนึ่งที่ถูกทำลายจากยอดจนถึงโคน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้ทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ได้ตั้ง
|
||||
|
||||
"ได้แต่งตั้ง"
|
||||
|
||||
# คนอิสราเอลเอ๋ย ไม่เป็นดังนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส นี่สามารถเขียนได้ในประโยคที่มีรูปแบบที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้าประชาชนอิสราเอลเอ๋ยจงรู้เถิดว่าสิ่งที่เราได้พูดนั้นจริง!" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเจ้า" ในข้อต่างๆ เหล่านี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
นี่เตือนผู้อ่านให้สนใจในสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงฟัง" หรือ "จงสนใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกต่อเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราจะบดขยี้พวกเจ้าเหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวจนเต็มสามารถบดขยี้บางคนได้
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการพิพากษาของพระองค์เหนือประชาชนอิสราเอลว่าเป็นการบดขยี้พวกเขาด้วยบางสิ่งที่หนักมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง
|
||||
|
||||
คำคุณศัพท์เหล่านี้หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่รวดเร็ว...คนที่แข็งแรง...คนที่มีพลัง" หรือ "คนที่แข็งแรง ... คนแข็งแรง ... คนที่มีพลัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเรื่องการพิพากษาเหนือประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# นักธนูจะไม่ยืนหยัดอยู่ได้
|
||||
|
||||
คำว่า "ยืน" หมายถึงเพื่อรักษาพื้นที่ในสงคราม
|
||||
|
||||
# คนที่วิ่งเร็วจะหนีไปไม่พ้น
|
||||
|
||||
ข้อมูลโดยนัยคือคนที่วิ่งเร็วจะไม่สามารถหนีไปจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนที่วิ่งเร็วจะถูกจับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# หนีไปตัวล่อนจ้อน
|
||||
|
||||
อาจหมายความว่า 1) นี่คือคำที่ใช้แทน "วิ่งหนีไปโดยปราศจากอาวุธทั้งหลายของเขา" หรือ 2) นี่มีความหมายตามตัวอักษรเหมือน "วิ่งหนีไปโดยไม่สวมเสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในวันนั้น
|
||||
|
||||
"ที่เวลานั้น"
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าท่านได้นี้ใน [ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# อาโมส 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ประกอบด้วยคำพยากรณ์กล่าวโทษโมอับและยูดาห์โดยการใช้ภาษาทางบทกวีและภาพ แต่ฉบับแปล UDB แปลโดยใช้ร้อยแก้ว ถ้าเป็นไปได้ ให้แปลบทนี้เป็นบทกวี แต่ท่านอาจแปลเป็นเรื่องเล่าได้
|
||||
|
||||
#### รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สำนวน
|
||||
|
||||
ท่านจะสังเกตว่าวลีนั้น "ความบาปของยูดาห์ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง" ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นแต่ละคำพยากรณ์เหล่านี้ นี่ไม่เจตนาที่จะนับตามจำนวนครั้งแต่เป็นสำนวนแสดงถึงความบาปจำนวนมากมาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[อาโมส 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงฟังพระวจนะนี้
|
||||
|
||||
"จงได้ยินพระวจนะนี้" หรือ "จงฟังพระวจนะนี้"
|
||||
|
||||
# ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกล่าวโทษท่านทั้งหลาย...กล่าวโทษตระกูลทั้งหมด
|
||||
|
||||
"คำนี้ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสเกี่ยวกับท่านทั้งหลาย ... เกี่ยวกับตระกูลทั้งหมด" หรือ "พระวจนะของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับท่านทั้งหลาย ... เกี่ยวกับตระกูลทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# คนอิสราเอลเอ๋ย...ตระกูลทั้งหมดที่เราได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์
|
||||
|
||||
วลีสองวลีเหล่านี้หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน ประชาชนที่พระเจ้ากำลังตรัสถึงคือบรรดาเชื้อสายของคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงนำออกจากประเทศอียิปต์
|
||||
|
||||
# ตระกูลทั้งหมด
|
||||
|
||||
คำว่า "ตระกูลทั้งหมด" หมายถึงชนชาตินั้นทั้งหมด ประชาชนอิสราเอลเป็นเชื้อสายทั้งหมดของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ชนชาตินั้นทั้งหมด" หรือ "ทุกตระกูล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราได้เลือกพวกเจ้าเท่านั้นจากตระกูลทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพวกเขาควรเชื่อฟังพระองค์ นี่สามารถเขียนได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราได้เลือกพวกเจ้าเท่านั้นจากตระกูลทั้งหมดของแผ่นดินโลก ดังนั้นพวกเจ้าควรเชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ตระกูลทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
คำว่า "ตระกูลทั้งหลาย" หมายถึงบรรดาประชาชาติหรือบรรดากลุ่มประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชาติทั้งหมดของแผ่นดินโลก" หรือ "เผ่าพันธุ์ทั้งหมดบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เหตุฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเจ้าเพราะความบาปทั้งหลายของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังเรา เหตุฉะนั้นเราจะลงโทษพวกเจ้าเพราะความบาปทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโมสใช้บรรดาคำถามในข้อ 3-6 เพื่อนำเสนอตัวอย่างทั้งหลายที่ประชาชนรู้แล้วถึงสาเหตุที่ทำให้สิ่งต่างๆ เกิดขึ้น และอะไรคือบรรดาผลของสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สองคนจะเดินไปด้วยกันได้หรือนอกจากพวกเขาได้ตกลงกันไว้ก่อน?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนในสิ่งที่พวกเขารู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องเกิดขึ้นเพื่อให้คนสองคนเดินไปด้วยกันได้ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนสองคนจะเดินไปด้วยกันได้ถ้าพวกเขาได้ตกลงกันก่อนที่จะเดินไปด้วยกันเท่านั้น" หรือ "พวกเจ้ารู้ว่าคนสองคนจะเดินร่วมกันถ้าพวกเขาได้ตกลงแล้วที่จะทำอย่างนั้นเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สิงห์จะคำรามในป่าเมื่อมันไม่มีเหยื่อหรือ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อจะเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่ทำให้สิงห์คำราม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์จะคำรามในป่าเมื่อมีเหยื่อเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สิงห์หนุ่มจะร้องออกจากถ้ำของมันถ้ามันจับเหยื่อไม่ได้หรือ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อจะเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่ทำให้สิงห์ร้องคำราม สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์หนุ่มจะร้องคำรามจากถ้ำของมันเมื่อมันจับบางสิ่งได้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
อาโมสใช้บรรดาคำถามในข้อ 3-6 เพื่อแสดงตัวอย่างของบรรดาสิ่งที่ประชาชนได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นสาเหตุของสิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นและสิ่งที่เป็นผลที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# นกจะติดกับดักบนพื้นดินได้หรือเมื่อไม่มีเหยื่อล่อ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่นกติดกับดัก นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นกสามารถติดกับดักบนพื้นดินได้เมื่อมีเหยื่อล่อมันเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินได้หรือเมื่อไม่มีอะไรเข้าไปติดกับ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุที่กับดักลั่นขึ้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินเมื่อมันจับบางสิ่งได้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# กับดักจะลั่นขึ้นจากพื้นดินได้หรือ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงกับดักปิด เมื่อสัตว์เหยียบลงบนกับดัก กับดักปิดและสัตว์นั้นไม่สามารถออกไปจากกับดักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "กับดักจะปิดหรือ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เมื่อเป่าเขาสัตว์ดังขึ้นในเมืองแล้วประชาชนจะไม่ตกใจกลัวหรือ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อมีเสียงเขาสัตว์ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมืองนั้น ประชาชนจะตกใจกลัว" หรือ "เมื่อมีเสียงเขาสัตว์ในเมือง เราคาดว่าประชาชนจะตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เมื่อเป่าเขาสัตว์ดังขึ้นในเมือง
|
||||
|
||||
จุดประสงค์ของการเป่าเขาสัตว์คือการเตือนประชาชนว่าพวกศัตรูกำลังเข้าโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้ามีคนเป่าเขาสัตว์ในเมืองเป็นการเตือนประชาชนเกี่ยวกับการที่ศัตรูเข้าโจมตี" หรือ "ถ้าเขาสัตว์ที่ใช้เตือนถูกเป่าในเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ตกใจกลัว
|
||||
|
||||
เหตุผลของการตกใจสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ตกใจเพราะว่าพวกเขากลัว" หรือ "ถูกทำให้กลัวศัตรูและตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ภัยพิบัติจะเข้ามาในเมืองโดยที่พระยาห์เวห์ไม่ได้ส่งมาหรือ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่พวกเขาควรรู้แล้วเกี่ยวกับสาเหตุของภัยพิบัติ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" หรือ "ถ้าภัยพิบัติเข้ามาถึงเมือง เรารู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมันมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ภัยพิบัติจะเข้ามาในเมือง
|
||||
|
||||
บางสิ่งที่น่ากลัวได้เกิดขึ้นกับเมืองหนึ่ง ถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติมายึดได้แล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แน่นอนว่าพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงทำอะไรนอกจากว่า...บรรดาผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ความสัมพันธ์ระหว่างประโยคนี้และคำถามเชิงโวหารทั้งหลาย [ อาโมส 3:3](../03/03.md) ถึง [อาโมส 3:6](./06.md) สามารถแสดงด้วยพวกคำว่า "ดังนั้น ด้วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์จะไม่ทรงอะไรนอกจาก...บรรดาผู้เผยพระวจนะนั้นด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# แน่นอนว่าพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงทำอะไรนอกจากว่าพระองค์จะทรงเปิดเผย...บรรดาผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แน่นอนองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์จะทรงเปิดเผย...บรรดาผู้เผยพระวจนะก่อนที่พระองค์จะทรงทำอะไร" หรือ "ดังนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงลงโทษประชาชน เฉพาะเมื่อพระองค์ได้ทรงเปิดเผยแผนการณ์ของพระองค์ต่อบรรดาผู้เผยเผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมื่อสิงห์คำรามใครเล่าจะไม่กลัว?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเตือนประชาชนถึงสิ่งที่ประชาชนกระทำเมื่อสิงห์คำราม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "สิงห์ได้คำราม ดังนั้นเรารู้ว่าทุกคนจะหวาดกลัว" หรือ "สิงห์ได้คำราม ดังนั้น ทุกคนจะหวาดกลัวอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส แล้วใครจะไม่เผยพระวจนะหรือ?
|
||||
|
||||
อาโมสใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าสิ่งที่ประชาชนควรรู้แล้วเกี่ยวกับสิ่งที่บรรดาผู้เผยพระวจนะทำเมื่อพระเจ้าตรัส คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส ดังนั้นเรารู้ว่าบรรดาผู้เผยพระวจนะจะเผยพระวจนะ" หรือ "พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส ดังนั้นบรรดาผู้เผยพระวจนะจะเผยพระวจนะอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงมาประชุมกัน
|
||||
|
||||
นี่คือคำสั่งกับพวกศัตรูของอิสราเอลในอัชโดดและอียิปต์
|
||||
|
||||
# ดูความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "เมืองนั้น" หมายถึงเมืองของสะมาเรีย บ่อยครั้งที่เมืองทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเมืองเหล่านั้นเป็นพวกผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความสับสนวุ่นวายอย่างมากในเมืองนั้น" หมายถึงความกลัวของประชาชนเพราะการต่อสู้และการจลาจลที่นั่น คำว่า "ความสับสนวุ่นวาย" สามารถแปลได้ด้วยวลีคำพูดเพื่อทำให้ความหมายนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนในสะมาเรียจลาจลอย่างไร" หรือ "ประชาชนในสะมาเรียต่อสู้ซึ่งกันและกันอย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# การกดขี่ข่มเหงที่อยู่ในเมืองนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "การกดขี่ข่มเหงที่อยู่ในเมืองนั้น" หมายถึงพวกผู้นำในสะมาเรียกดขี่ข่มเหงประชาชน คำนามที่เป็นนามธรรม "การกดขี่ข่มเหง" สามารถเขียนเป็น "กดขี่" หรือ "เป็นเหตุให้เป็นทุกข์" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกผู้นำกดขี่ประชาชนอย่างไร" หรือ "และพวกเขาเป็นเหตุให้ประชาชนเป็นทุกข์อย่างไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะพวกเขาไม่รู้จักการกระทำที่ถูกต้อง
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนของสะมาเรีย
|
||||
|
||||
# พวกเขาสะสมความรุนแรงและความพินาศ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความรุนแรงและความพินาศ" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ยึดเอาโดยความรุนแรงและความพินาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาสะสมสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยมาจากคนอื่นๆ ด้วยความรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าใครคือผู้ที่พระเจ้าได้กำลังตรัสด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับประชาชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ศัตรูจะมาล้อมแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"ศัตรูจะล้อมแผ่นดิน"
|
||||
|
||||
# ปล้นป้อมปราการทั้งหลายของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"ขโมยของทุกสิ่งในป้อมปราการทั้งหลายของพวกเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ชิง...ดังนั้นคนอิสราเอล...ได้รับการช่วยกู้
|
||||
|
||||
องค์พระผู้เป็นเจ้าเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลที่ได้รับการช่วยเหลือกับการพยายามช่วยเหลือสัตว์ตัวหนึ่งจากสิงห์ที่ไม่สบผลสำเร็จ พวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่ชิงได้แค่ขาสองข้างหรือหูชิ้นหนึ่งจากปากสิงห์เท่านั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่าผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะพยายามช่วยสัตว์ตัวหนึ่งจากปากสิงห์ แต่สามารถช่วยได้เพียงสองขาหรือหูชิ้นหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ...สิงห์
|
||||
|
||||
พวกวลี "ผู้เลี้ยงแกะ" และ "สิงห์" ในที่นี้หมายถึงคนเลี้ยงแกะหรือสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะ ... สิงห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# คนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในสะมาเรียก็จะได้แต่เพียงที่นอนมุมหนึ่ง หรือเตียงมุมหนึ่งเท่านั้น
|
||||
|
||||
วลีนี้แสดงว่าพวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยเหลืออย่างสมบูรณ์ ทรัพย์สินเกือบทั้งหมดจะถูกขโมย ข้อความนี้ในภาษาฮีบรูยากที่จะเข้าใจ และพระคัมภีร์รุ่นใหม่บางฉบับแปลแตกต่างกัน
|
||||
|
||||
# ที่นอน
|
||||
|
||||
นี่คือเก้าอี้นุ่มๆ ใหญ่พอที่จะนอนได้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของยาโคบ พวกเขาคือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านาย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูวลีคล้ายกับที่ท่านเคยแปล "นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์" ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ในวันนั้นที่เราลงโทษความบาปทั้งหลายของอิสราเอล
|
||||
|
||||
"เมื่อเราลงโทษความบาปทั้งหลายของอิสราเอล"
|
||||
|
||||
# เราก็จะลงโทษแท่นบูชาทั้งหลายของเบธเอลด้วย
|
||||
|
||||
ประชาชนได้ทำบาปต่อพระเจ้าโดยการนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลายที่แท่นบูชาของพวกเขา คำว่า "ลงโทษแท่นบูชาทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษประชาชนโดยการทำลายแท่นบูชาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะทำลายพวกแท่นบูชาที่เบธเอลด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชานั้นจะถูกตัดออกและตกลงที่พื้นดิน
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกศัตรูของเจ้าจะตัดเชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชาทั้งหลาย และเชิงงอนทั้งหลายจะตกลงบนพื้นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เชิงงอนทั้งหลายของแท่นบูชานั้น
|
||||
|
||||
ประชาชนได้นมัสการพระเทียมเท็จที่แท่นบูชาทั้งหลายของพวกเขา ที่มุมสูงสุดทั้งหลายของพวกแท่นบูชามีโลหะหลายชิ้นรูปร่างคล้ายพวกเขาวัว เขาเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งของพวกพระเทียมเท็จของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# บ้านพักฤดูหนาวพร้อมกับบ้านพักฤดูร้อน
|
||||
|
||||
คนร่ำรวยบางคนมีบ้านสองหลัง หลังหนึ่งสำหรับพักอาศัยในระหว่างฤดูหนาวและอีกหลังหนึ่งสำหรับการพักอาศัยในฤดูร้อน นี่หมายถึงบ้านสำหรับฤดูหนาวและบ้านสำหรับฤดูร้อนทุกหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านทั้งหลายที่พวกเขาอาศัยอยู่ในระหว่างฤดูหนาวและบ้านทั้งหลายที่พวกเขาอาศัยอยู่ในฤดูร้อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# บ้านพักแห่งงาช้างจะพินาศ
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงบ้านต่างๆ ที่จะถูกทำลายเหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิตและจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกบ้านพักแห่งงาช้างจะถูกทำลาย" หรือ "พวกบ้านพักแห่งงาช้างจะล่มสลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# บ้านพักแห่งงาช้าง
|
||||
|
||||
"บ้านทั้งหลายถูกตกแต่งด้วยงาช้าง" นี่หมายถึงบ้านทั้งหลายที่ได้มีการตกแต่งด้วยงาช้างบนบรรดาฝาผนังและเครื่องประดับตกแต่ง งาช้างมีราคาแพงดังนั้นจึงมีเพียงคนร่ำรวยเท่านั้นที่จะมีสิ่งต่างๆ ที่ตกแต่งด้วยงาช้างได้
|
||||
|
||||
# งาช้าง
|
||||
|
||||
บรรดาฟันหรือเขาของสัตว์ใหญ่
|
||||
|
||||
# บ้านหลังใหญ่ๆ ทั้งหลายจะสูญสิ้น
|
||||
|
||||
"บ้านหลังใหญ่ๆ ทั้งหลายจะไม่มีอีกต่อไป" ที่นี่คำว่า "สูญสิ้น" หมายถึงจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บ้านหลังใหญ่ทั้งหลายจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลใน [ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# อาโมส 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
อาโมสยังคงใช้รูปแบบบทกวีในบทนี้เพื่อพยากรณ์ถึงหายนะที่กำลังมายังอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหาร
|
||||
|
||||
บทนี้เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงโวหารจำนวนหนึ่ง คำถามสุดท้ายให้คำตอบบางส่วนแก่ผู้อ่าน: "พระยาห์เวห์ได้ตรัสผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์อย่างแน่นอน ดังนั้นจงฟังพวกเขา" คำตอบของบรรดาคำถามเชิงโวหารเหล่านี้น่าจะตอบว่า "ไม่" เพราะพวกมันไม่ใช่สิ่งที่คาดว่าจะเกิดขึ้น ผู้เขียนกำลังช่วยผู้อ่านให้สรุปว่าพระเจ้าทรงใช้บรรดาผู้เผยพระวจนะกล่าวพระวจนะของพระองค์
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[อาโมสs 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พวกเจ้าแม่โคทั้งหลายแห่งบาชาน พวกเจ้าผู้ที่อยู่ในภูเขาแห่งสะมาเรีย
|
||||
|
||||
อาโมสพูดถึงพวกผู้หญิงอิสราเอลผู้ที่อาศัยในสะมาเรียเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแม่โคที่ได้รับการเลี้ยงเป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้า ผู้หญิงที่ร่ำรวยผู้ที่อาศัยบนภูเขาทั้งหลายแห่งสะมาเรีย พวกเจ้าเป็นเหมือนพวกแม่โคแห่งบาชานที่ได้รับการเลี้ยงอย่างดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าผู้กดขี่คนยากจน
|
||||
|
||||
วลี "คนยากจน" หมายถึงประชาชนที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ซึ่งกดขี่ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าผู้บดขยี้คนขัดสน
|
||||
|
||||
คำว่า "บดขยี้" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการกระทำต่อประชาชนอย่างเลวร้าย วลีว่า "ผู้ขัดสน" หมายถึงประชาชนผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ที่กระทำต่อประชาชนอย่างเลวร้าย" หรือ "พวกเจ้าผู้ที่ทำร้ายประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิญาณโดยความบริสุทธิ์ของพระองค์ว่า
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาว่าพระองค์จะทรงกระทำบางสิ่ง และพระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนมั่นใจว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงพวกผู้หญิงอิสราเอลที่ร่ำรวยผู้ที่ได้อาศัยในสะมาเรีย แต่รวมถึงพวกผู้ชายด้วย
|
||||
|
||||
# วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า เมื่อพวกเขาจะเกี่ยวเอาพวกเจ้าไปเสีย ด้วยขอเบ็ด
|
||||
|
||||
เวลาในอนาคตเมื่อสิ่งที่เลวร้ายทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับประชาชน ถูกพูดเหมือนกับว่าวันเหล่านั้นจะโจมตีประชาชน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเวลาเมื่อพวกศัตรูของพวกเจ้าจะนำพวกเจ้าไปด้วยขอเบ็ดทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วันนั้นจะมาถึงพวกเจ้า เมื่อพวกเขาจะเกี่ยวเอาพวกเจ้าไปเสีย จนถึงคนสุดท้ายของพวกเจ้าด้วยขอเบ็ด
|
||||
|
||||
วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและเน้นว่าศัตรูนั้นจะจับประชาชนเหมือนประชาชนจับปลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะจับพวกเจ้าเหมือนประชาชนจับพวกสัตว์ และพวกเขาจะนำพวกเจ้าไป" หรือ "พวกเขาจะเอาชนะพวกเจ้าและบังคับพวกเจ้าอย่างโหดร้ายให้ไปกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลต่อ
|
||||
|
||||
# ช่องแตกของกำแพงเมือง
|
||||
|
||||
สถานที่กำแพงเมืองที่ศัตรูได้พังลงเพื่อเข้าสู่ตัวเมือง
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าจะถูกโยนออกไปทางฮารโมน
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะโยนพวกเจ้าออกไปทางฮารโมน" หรือ "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะบังคับพวกเจ้าให้ออกไปจากเมืองและไปยังฮารโมน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ฮารโมน
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของสถานที่ที่เราไม่รู้จัก หรือหมายถึงภูเขาเฮอร์โมน พระคัมภีร์สมัยใหม่บางฉบับอธิบายอย่างนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเน้นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสสั่งหลายคำสั่งในข้อที่ 4 แต่ที่พระองค์ทรงกระทำอย่างนั้นเพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธ
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป
|
||||
|
||||
# จงไปที่เบธเอลและทำบาป ไปที่กิลกาลและทำบาปให้ทวีขึ้น
|
||||
|
||||
ประชาชนจะไปที่เบธเอลและกิลกาลเพื่อถวายบูชาแด่พระเจ้า แต่พวกเขาก็ยังคงทำบาปอยู่ดี พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธพวกเขาสำหรับการกระทำสิ่งเหล่านี้ คำสั่งเหล่านี้สามารถแสดงเป็นพวกประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไปที่เบธเอลเพื่อนมัสการ แต่พวกเจ้าทำบาป พวกเจ้าไปที่กิลกาลเพื่อนมัสการ แต่พวกเจ้าทำบาปมากยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# นำเครื่องบูชาของพวกเจ้ามา...ทุกสามวัน
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงต่อประชาชนว่าพระองค์ทรงพระพิโรธถึงแม้ว่าพวกเขาพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ พวกเขายังคงทำบาปต่อพระองค์ในทางอื่นๆ คำสั่งเหล่านี้สามารถแสดงเป็นพวกประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านำเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเจ้ามา...ทุกสามวัน แต่มันไม่ได้ดีต่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ทุกสามวัน
|
||||
|
||||
อาจมีความว่า 1) ในวันที่สาม หรือ 3) ทุกวันที่สาม พระคัมภีร์บางฉบับใช้ "ทุกสามปี" เพราะคนอิสราเอลได้คาดว่าจะนำสิบลดของพวกเขามาถวายให้พระเจ้าหนึ่งครั้งในทุกๆ สามปี
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงถวายเครื่องบูชาแห่งขอบพระคุณ...จงประกาศการถวายด้วยใจสมัคร จงประกาศให้รู้กันทั่ว เพราะนี่เป็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบ
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสสั่งคำสั่งเหล่านี้เพื่อแสดงให้ประชาชนนั้นว่าแม้ว่าพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ทรงพระพิโรธเพราะว่าพวกเขายังคงทำบาปต่อพระองค์ในวิถีทางอื่นๆ ขอให้ใช้รูปแบบภาษาของท่านที่แสดงว่าพวกเขาจะทำสิ่งเหล่านี้ไม่ว่าพระยาห์เวห์จะตรัสว่าอย่างไร แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้ดีต่อพวกเขาเลย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# จงประกาศให้รู้กันทั่ว
|
||||
|
||||
"โอ้อวดเกี่ยวกับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# เพราะนี่เป็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบ โอ พวกเจ้าคนอิสราเอลเอ๋ย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกเขาสำหรับความภาคภูมิใจเกี่ยวกับการถวายเครื่องบูชาทั้งหลายของพวกเขา พวกเขาคิดว่าพระเจ้าควรจะพอใจด้วยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งนี้ทำให้พวกเจ้าพอใจ พวกเจ้า ประชาชนอิสราเอล แต่มันไม่ได้เป็นที่พอใจเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่ที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้อย่างไรคือ "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ใน [อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอลต่อ
|
||||
|
||||
# เราได้ทำให้ฟันของพวกเจ้าไม่มีอะไรติดอยู่เลย
|
||||
|
||||
ในที่นี้การมีฟันสะอาดหมายถึงการไม่มีอาหารในปากที่จะทำให้ฟันสกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้พวกเจ้าอดอยาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ขาดแคลนอาหาร
|
||||
|
||||
การทำให้พวกเขา "ขาดแคลนอาหาร" หมายถึงเป็นเหตุให้พวกเขาขาดอาหาร และ "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้พวกเจ้ามีอาหารไม่เพียงพอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าก็ไม่กลับมาหาเรา
|
||||
|
||||
การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน[ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เรายังได้ยับยั้งฝนไว้จากพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"เราได้ยับยั้งฝนจากการตกลงบนพืชผลทั้งหลายของพวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# แม้ยังเหลืออีกสามเดือนกว่าจะถึงการเก็บเกี่ยว
|
||||
|
||||
สามารถเขียนอย่างชัดเจนว่าประชาชนต้องการฝนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ยังเหลืออีกสามเดือนที่จะถึงเวลาเก็บเกี่ยวและพืชผลของพวกเจ้าต้องการฝนนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ที่ดินผืนหนึ่งได้รับน้ำฝน
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ว่า "ที่ดินผืนหนึ่งหมายถึงแผ่นดินผืนใดๆ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้ตกลงบนที่ดินผืนหนึ่ง" หรือ "ฝนได้ตกลงบนผืนแผ่นดินบางแห่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่ดินผืนที่ไม่ได้รับน้ำฝน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงผืนแผ่นดินใดๆ ที่ไม่มีฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผืนแผ่นดินทั้งหลายที่ฝนไม่ตก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สองสามเมืองต้องกระเสือกกระสน
|
||||
|
||||
"เมืองทั้งหลาย" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของสองสามเมืองนั้นได้กระเสือกกระสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา
|
||||
|
||||
การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมรับพระองค์อีกครั้ง ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน [อาโมส 4:6](../04/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน[ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราได้โจมตีพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา
|
||||
|
||||
"ได้โจมตีพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงการโจมตีพืชผลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้โจมตีพืชผลของพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา" หรือ "เราได้ทำลายพืชผลของพวกเจ้าด้วยหายนะและเชื้อรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# หายนะ
|
||||
|
||||
นี่คือเชื้อโรคตัวหนึ่งที่ทำให้พืชแห้งตาย มันมีสาเหตุจากลมร้อนจากทะเลทราย
|
||||
|
||||
# เชื้อรา
|
||||
|
||||
นี่คือเชื้อโรคอีกตัวหนึ่งที่ฆ่าพืชทั้งหลาย
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เราได้ส่งโรคระบาดอย่างที่เกิดในอียิปต์มายังพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"เราได้ส่งภัยพิบัติมาเหนือพวกเจ้าเหมือนที่เราได้เคยทำแก่พวกอียิปต์" หรือ "เราได้ส่งภัยพิบัติมาเหนือพวกเจ้าเหมือนที่เราได้ส่งภัยพิบัติทั้งหลายมาเหนือพวกอียิปต์"
|
||||
|
||||
# เราได้ส่งโรคระบาดมายังพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"เราเป็นเหตุให้สิ่งที่น่ากลัวทั้งหลายเกิดขึ้นแก่พวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# เราได้ประหารพวกคนหนุ่มของพวกเจ้าด้วยดาบ
|
||||
|
||||
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้หมายถึงสงคราม พระเจ้าทรงประหารพวกเขาโดยการส่งศัตรูทั้งหลายไปต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้าฆ่าผู้ชายทั้งหลายของพวกเจ้าในสงคราม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เอาม้าของพวกเจ้าไปเสีย
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงสาเหตุที่ศัตรูทั้งหลายจะขโมยม้าทั้งหลายของพวกเขาเหมือนว่าพระองค์ได้ทรงนำม้าทั้งหลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้ศัตรูทั้งหลายของพวกเจ้านำม้าทั้งหลายของพวกเจ้าไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ทำให้ค่ายพักของพวกเจ้าส่งกลิ่นเหม็นเข้าจมูกของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
กลิ่นเหม็นเป็นกลิ่นที่ไม่ดี การมาของกลิ่นเหม็นถึงจมูกของพวกเขาหมายถึงพวกเขาได้กลิ่นบางสิ่งที่ไม่ดี มันสามารถเขียนได้อย่างชัดเจนว่ากลิ่นนั้นได้มาจากซากศพทั้งหลายของคนเหล่านั้นที่ได้ถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้พวกเจ้าได้กลิ่นเหม็นของพวกซากศพในค่ายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเจ้าก็ยังไม่กลับมาหาเรา
|
||||
|
||||
การกลับมาหาพระเจ้าหมายถึงการยอมรับพระองค์อีกครั้ง ดูที่ท่านเคยแปลใน [ อาโมส 4:6](../04/06.md) คำแปลอีกอย่างหนี่ง "พวกเจ้าไม่ได้ยอมรับเราอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน[ อาโมส 2:11](../02/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเจ้าเป็นเหมือนดุ้นฟืนลุกไหม้ที่ถูกคว้าออกจากกองไฟ
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงคนเหล่านั้นผู้ที่ได้รอดพ้นจากโรคระบาดและสงครามเหมือนว่าพวกเขาเป็นดุ้นฟืนลุกไหม้ที่บางคนได้ดึงออกจากกองไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าบางคนได้รอดพ้น เหมือนดุ้นฟืนลุกไหม้ที่บางคนดึงออกจากกองไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเจ้ายังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอล
|
||||
|
||||
# จงเตรียมตัวเผชิญกับพระเจ้าของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสสิ่งนี้เพื่อเตือนประชาชนอิสราเอลว่าพระองค์จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตัวพบกับเรา พระเจ้าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ผู้ทรงปั้นภูเขาทั้งหลาย...ทรงเปิดเผยพระดำริของพระองค์...พระนามของพระองค์คือ
|
||||
|
||||
ไม่ชัดเจนว่าอาโมสกำลังพูดเกี่ยวกับพระเจ้า หรือพระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง ถ้าพระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง สามารถแปลได้โดยใช้คำว่า "เรา"(ประธาน) และ "เรา"(กรรม) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้ที่สร้างภูเขาทั้งหลาย ... เปิดเผยความคิดทั้งหลายของเรา ... คือชื่อของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ทรงทำให้ตอนเช้ามืดไป
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) พระเจ้าเป็นเหตุให้กลางวันมืดมากด้วยบรรดาเมฆหนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ตอนเช้ามืดไป" หรือ 2) พระเจ้าเป็นเหตุให้เวลาผ่านไป ดังนั้นทุกวันกลายเป็นกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำตอนเช้าและตอนเย็น"
|
||||
|
||||
# ทรงดำเนินบนที่สูงของแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกถูกพูดถึงเหมือนว่าพระองค์ทรงเดินบนที่สูงสุดทั้งหลายของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก" หรือ "ทรงปกครองแม้กระทั่งเหนือบรรดาที่สูงสุดของแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระนามของพระองค์คือ พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านาย
|
||||
|
||||
โดยการประกาศพระนามเต็มของพระองค์ พระยาห์เวห์กำลังทรงประกาศฤทธานุภาพของพระองค์และสิทธิอำนาจในการทรงทำสิ่งเหล่านี้ ภาษาของท่านอาจมีวิธีสำหรับผู้คนที่จะทำสิ่งนี้
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# อาโมส 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ถูกเขียนขึ้นในรูปแบบของบทกวี และเป็นเรื่องเกี่ยวกับการปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ของประชาชนถึงแม้ว่าพระองค์ทรงพยายามชี้แนะให้พวกเขากลับไปหาพระองค์
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การซ้ำ
|
||||
|
||||
ในบทนี้ประกอบด้วยประโยคซ้ำ "เจ้าก็ยังไม่ได้กลับมาหาเรา—นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" ขอทำให้แน่ใจประโยคนี้ถูกแปลอย่างเดียวกันในแต่ละครั้งเพื่อแสดงถึงการซ้ำกัน การซ้ำนี้สร้างรายการความบาปทั้งหลายที่พระยาห์เวห์กำลังทรงนำขึ้นมาต่อสู้ประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[อาโมส 04:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำใช้เรียกแทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเจ้า ประชาชนอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้า กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อิสราเอลผู้เป็นพรหมจารีได้ล้มลง ...ไม่มีใครพยุงเธอขึ้น
|
||||
|
||||
วลี "อิสราเอลผู้เป็นพรหมจารี" หมายถึงประชาติอิสราเอล ประชาชาติอิสราเอลถูกทำลายและไม่มีประชาชาติใดที่จะช่วยพวกเขาให้กลับมาเข้มแข็งอีกครั้งถูกพูดถึงเหมือนว่าเป็นหญิงสาวคนหนึ่งผู้ที่ได้ล้มลงและไม่มีใครช่วยพยุงเธอให้ลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชาติอิสราเอลเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งผู้ที่ได้ล้มลง...ไม่มีใครช่วยพยุงเธอลุกขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เธอถูกทอดทิ้งบนแผ่นดินของเธอ
|
||||
|
||||
นี่สามารถเขียนในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนได้ละทิ้งเธอ" หรือ "พวกเขาได้ละทิ้งเธอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน...เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งร้อยคน
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้หมายถึงเมืองใดๆ ที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองทั้งหลายที่ได้ส่งทหารออกไปจำนวนพันนาย...เมืองทั้งหลายที่ส่งทหารออกไปเป็นจำนวนร้อยนาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคนจะเหลือหนึ่งร้อยคน
|
||||
|
||||
วลีทั้งหลายที่ว่า "หนึ่งพัน" และ "หนึ่งร้อย" หมายถึงทหารหนึ่งพันนายและทหารหนึ่งร้อยนาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เมืองที่มีคนออกไปหนึ่งพันคน
|
||||
|
||||
"เมืองนั้นที่ได้ออกไป" หมายถึงพวกทหารของเมืองนั้นกำลังออกไปสามารถเขียนให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาได้ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เมืองที่มีทหารนับพันได้ออกไปต่อสู้" หรือ "เมืองที่ได้ส่งทหารหนึ่งพันนายออกไปต่อสู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จะเหลือหนึ่งร้อยคน
|
||||
|
||||
"จะมีทหารหนึ่งร้อยนายที่ไม่ได้ถูกฆ่า" หรือ "จะมีทหารเพียงหนึ่งร้อยนายที่ยังคงมีชีวิต" ในที่นี้คำว่า "เหลือ" หมายถึงไม่ถูกฆ่าโดยศัตรู
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงแสวงหาเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "จงแสวหาเรา" ในที่นี้หมายถึงการร้องทูลขอความช่วยเหลือต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทูลขอความช่วยเหลือจากเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อย่าแสวงหาเบธเอล
|
||||
|
||||
"แสวงหาเบธเอล" ในที่นี้หมายถึงการไปที่เบธเอลเพื่อแสวงหาความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าไปที่เบธเอลเพื่อขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่าเข้าไปที่กิลกาล
|
||||
|
||||
"และอย่าเข้าไปที่กิลกาล"
|
||||
|
||||
# เพราะกิลกาลจะตกไปเป็นเชลยอย่างแน่นอน
|
||||
|
||||
"กิลกาล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของกิลกาล และกำลังจะถูกจับไปเป็นเชลยคือจะถูกจับเป็นเชลยและนำจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะว่าประชาชนของกิลกาลจะถูกจับเป็นเชลยและถูกนำไปอย่างแน่นอน" หรือ "เพราะพวกศัตรูของพวกเจ้าจะจับประชาชนของกิลกาลเป็นเชลยและนำไปอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เบธเอลจะสูญไป
|
||||
|
||||
"จะสูญไป" ที่นี่หมายถึงจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เบธเอลจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พวกศัตรูจะทำลายเบธเอลอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จงแสวงหาพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"จงแสวงหาพระยาห์เวห์" หมายถึงการร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงทูลขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์" หรือ "จงร้องขอความช่วยเหลือจากเรา พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะปะทุขึ้นมาเหมือนไฟ
|
||||
|
||||
"ปะทุขึ้นมาเหมือนไฟ" ที่นี่หมายถึงการทำลายสิ่งต่างๆ เหมือนไฟเผาทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะเป็นเหมือนไฟที่ปะทุขึ้นมาอย่างทันทีทันใดและทรงทำลายทุกสิ่ง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายทุกสิ่งเหมือนไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ
|
||||
|
||||
วลีนี้เป็นคำใช้เรียกแทนบรรดาเชื้อสายของโยเซฟ ในที่นี้หมายถึงอาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอลซึ่งมีเผ่าที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นเชื้อสายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกพงศ์พันธุ์ของโยเซฟ" หรือ "อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ไฟนั้นจะเผาผลาญ
|
||||
|
||||
คำว่า "มัน" (It ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงไฟ และ "เผาผลาญ" หมายถึงการทำลายทุกสิ่ง พระเจ้าทรงทำลายทุกสิ่งถูกพูดเหมือนว่าไฟได้ทำลายทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันจะทำลายทำลายทุกสิ่ง" หรือ "พระองค์จะทรงทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีใครที่จะดับไฟ
|
||||
|
||||
"ไม่มีใครที่จะดับมัน" หรือ "ไม่มีใครที่จะหยุดพระองค์จากการทำลายทุกสิ่ง"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เปลี่ยนความยุติธรรมให้กลายเป็นสิ่งที่ขมขื่น
|
||||
|
||||
"สิ่งที่ขมขื่น" ที่นี่หมายถึงบรรดาการกระทำทั้งหลายที่ทำร้ายประชาชน และ "เปลี่ยนความยุติธรรมเป็นสิ่งที่ขมขื่น" หมายถึงการทำร้ายประชาชนมากกว่าการทำความยุติธรรมให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พูดว่าที่พวกเขากำลังทำสิ่งที่ยุติธรรม แต่พวกเขากลับทำร้ายประชาชน หรือ "ปฏิเสธที่จะทำในสิ่งที่ยุติธรรมและทำร้ายประชาชนแทน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# โยนความชอบธรรมทิ้งลงที่พื้นดิน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการปฏิบัติต่อความชอบธรรมเหมือนว่ามันเป็นสิ่งที่ไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ปฏิบัติต่อความชอบธรรมเหมือนกับว่ามันไม่ได้สำคัญเหมือนดิน" หรือ "พวกเจ้าดูถูกสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดาวลูกไก่และดาวไถ
|
||||
|
||||
ประชาชนได้เห็นรูปแบบต่างๆ ของดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าและได้ตั้งชื่อให้กับพวกมัน นี่คือดาวทั้งสองรูปแบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดวงดาวทั้งหลาย" หรือ "กลุ่มของดวงดาวทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเปลี่ยนความมืดทึบให้เป็นรุ่งเช้า...กลางวันให้มืดไปด้วยกลางคืน
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงทำให้กลางคืนกลายเป็นตอนเช้า และพระองค์ทำให้กลางวันกลายเป็นกลางคืน" นี่หมายถึงสาเหตุที่ทำให้เกิดกลางวัน
|
||||
|
||||
# ทรงเรียกน้ำทั้งหลาย...บนผิวโลก
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพระเจ้าเป็นเหตุให้น้ำทะเลตกลงบนแผ่นดินโลกเหมือนฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงเอาน้ำทั้งหลายของทะเลและทำให้พวกมันเป็นฝนตกลงบนพื้นแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์คือพระนามของพระองค์!
|
||||
|
||||
โดยการประกาศพระนามของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงประกาศถึงพลังและอำนาจของพระองค์ที่จะทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ทรงนำความพินาศมาเหนือผู้แข็งแรงในทันที
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" วลีว่า "ผู้แข็งแรง" หมายถึงประชาชนผู้แข็งแรง โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์ทรงทำลายประชาชนผู้แข็งแรงอย่างทันทีทันใด" หรือ "พระองค์ทรงทำลายพวกทหารอย่างทันทีทันใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้นความพินาศจึงได้มาบนป้อมปราการทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ดังนั้นป้อมปราการทั้งหลายได้ถูกทำลาย" หรือ "และพระองค์ทรงทำลายป้อมปราการทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเขาได้เกลียดชังทุกคน
|
||||
|
||||
"ประชาชนอิสราเอลเกลียดชังทุกคน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หินสกัด
|
||||
|
||||
"ตัดพวกหิน" หรือ "พวกหินที่ประชาชนได้ตัด"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นจากสวนนั้น(ของพวกเขา)
|
||||
|
||||
คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงสวนองุ่นนั้น นี่อาจหมายความว่าไม่มีใครทำเหล้าองุ่น หรือ แม้กระนั้นก็จะไม่มีองุ่นดีเพียงพอที่จะทำเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นที่ทำจากองุ่นในสวนองุ่นของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข่มเหงคนชอบธรรม รับสินบนทั้งหลาย และขับไล่คนขัดสนที่ประตูเมือง
|
||||
|
||||
นี่คือรายการบาปทั้งหลายของพวกเขาบางส่วน
|
||||
|
||||
# คนชอบธรรม
|
||||
|
||||
คำว่า "ชอบธรรม" คือคำคุณศัพท์ที่เป็นชื่อที่หมายถึงประชาชนคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# รับสินบนทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ให้ประชาชนจ่ายให้เจ้าเพื่อทำสิ่งต่างๆ ที่ไม่ดี" หรือ "ให้ประชาชนจ่ายให้เจ้าเพื่อโกหกเกี่ยวกับประชาชน"
|
||||
|
||||
# ขับไล่คนขัดสนที่ประตูเมือง
|
||||
|
||||
"ขับไล่คนขัดสน" หมายถึงการบอกประชาชนผู้ขัดสนให้จากไป สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าทำไมคนขัดสนจึงได้อยู่ที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อย่าอนุญาตประชาชนผู้ยากจนนำเรื่องราวทั้งหลายของพวกเขามายังผู้พิพากษาที่ประตูเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# คนขัดสน
|
||||
|
||||
คำว่า "คนขัดสน" เป็นคำคุณศัพท์ที่เป็นชื่อที่หมายถึงประชาชนผู้ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนผู้ขัดสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนฉลาดจะปิดปากเงียบ
|
||||
|
||||
คนเหล่านั้นที่ไม่ต้องการให้คนชั่วทำร้ายพวกเขาจะไม่พูดต่อต้านการกระทำชั่วทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนฉลาดไม่พูดเกี่ยวกับสิ่งชั่วทั้งหลายที่ประชาชนกำลังกระทำ"
|
||||
|
||||
# เพราะว่านั่นเป็นเวลาแห่งความชั่ว
|
||||
|
||||
"เวลาแห่งความชั่ว" หมายถึงเวลาเมื่อประชาชนเป็นคนชั่วและกระทำการชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เพราะว่ามันเป็นเวลาเมื่อประชาชนเป็นคนชั่ว" หรือ "เพราะประชาชนกระทำสิ่งชั่วต่างๆ " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงแสวงหาความดีไม่ใช่ความชั่ว
|
||||
|
||||
"จงแสวงหาความดี" หมายถึงการเลือกที่จะทำสิ่งที่ดี "ความดี" และ "ความชั่ว" หมายถึงการกระทำความดีและการกระทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เลือกที่จะทำสิ่งที่ดีและไม่ทำสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงเกลียดความชั่ว จงรักความดี
|
||||
|
||||
"จงเกลียดชังการกระทำชั่วทั้งหลาย, และจงรักการกระทำดีทั้งหลาย" คำว่า "ความดี" และ "ความชั่ว" หมายถึงการกระทำความดีทั้งหลายและความชั่วทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# จงสถาปนาความยุติธรรมไว้ที่ประตูเมือง
|
||||
|
||||
"จงสถาปนาความยุติธรรม" หมายถึงการกระทำที่แน่ใจได้ว่าความยุติธรรมได้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ให้แน่ใจว่ามีความยุติธรรมเกิดขึ้นตามประตูเมืองทั้งหลาย" หรือ "ทำให้แน่ใจว่าผู้พิพากษาตัดสินอย่างยุติธรรมที่ประตูเมืองทั้งหลายนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ที่ประตูเมือง
|
||||
|
||||
ประตูเมืองต่างๆ เป็นที่มีการทำธุรกิจและตัดสินต่างๆ เพราะว่ากำแพงเมืองหนาเพียงพอที่จะประตูทางเข้าจะให้ที่ร่มเย็นจากความร้อนของแสงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในศาลของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ที่เหลืออยู่เพียงเล็กน้อยของโยเซฟ
|
||||
|
||||
คำว่า "ที่เหลืออยู่" หมายถึงประชาชนผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่ในอิสราเอลหลังจากที่คนอื่นๆ ถูกฆ่าหรือถูกนำไปเป็นเชลย คำว่า "โยเซฟ" หมายถึงอาณาจักรภาคเหนือของอิสราเอล ที่มีสองเผ่าที่ใหญ่ที่สุดคือเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ ดูที่เคยแปล "พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ" ไว้ใน[ อาโมส 5:6](../05/06.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาพงศ์พันธุ์ของโยเซฟผู้ที่ยังคงมีชีวิตอยู่" หรือ "อิสราเอลเหล่านั้นผู้ที่รอดชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าจอมเจ้านายและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า
|
||||
|
||||
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายและองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า"
|
||||
|
||||
# การร้องไห้คร่ำครวญจะมีอยู่ในลานเมืองทั้งหมด
|
||||
|
||||
"ประชาชนจะร้องไห้คร่ำครวญในลานเมืองทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# การร้องไห้คร่ำครวญ
|
||||
|
||||
ร้องไห้คร่ำครวญ เสียงดังอย่างยาวนาน
|
||||
|
||||
# ลานเมืองทั้งหมด
|
||||
|
||||
ลานโล่งกว้างในเมืองที่ประชาชนรวมตัวกัน
|
||||
|
||||
# พวกนักร้องไห้ไว้ทุกข์ให้ร้องไห้คร่ำครวญ
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "พวกเขาจะร้อง" ถูกเข้าใจจากการเริ่มต้นของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาจะเรียกพวกนักร้องไห้มาคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราจะผ่านไปท่ามกลางเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนว่าพระองค์ได้มาและลงโทษพวกเขาในขณะที่กำลังเดินผ่านกลุ่มของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราจะมาและลงโทษเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทำไมเจ้าถึงปรารถนาวันแห่งพระยาห์เวห์เล่า?
|
||||
|
||||
พระเจ้าใช้คำถามนี้ตำหนิประชาชนที่พูดว่าพวกเขาต้องการให้วันของพระยาห์เวห์มาถึงโดยเร็ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าปรารถนาวันแห่งพระยาห์เวห์" หรือ "เจ้าไม่ควรรอวันแห่งพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# วันนั้นจะเป็นความมืดและไม่ใช่ความสว่าง
|
||||
|
||||
"ความมืด" ในที่นี้หมายถึงเวลาที่เกิดภัยพิบัติ และ "ความสว่าง" หมายถึงเวลาที่สิ่งต่างๆ ที่ดีเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันจะเป็นเวลาของความมืดและภัยพิบัติ ไม่ใช่เวลาของความสว่างและพระพร" หรือ "ในวันนั้นจะเกิดภัยพิบัติ ไม่ใช่พระพร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# วันแห่งพระยาห์เวห์จะเป็นความมืดและไม่ใช่ความสว่างหรือมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้เน้นที่สิ่งต่างๆ ที่ไม่ดีที่จะเกิดขึ้น สามารถเขียนได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "วันแห่งพระยาห์เวห์จะเป็นความมืดและไม่สว่างอย่างแน่นอน" หรือ "สิ่งเลวร้ายต่างๆ สิ่งไม่ดีต่างๆ จะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ความมืดครึ้มและไม่แจ่มใสมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำว่า "จะไม่ใช่เป็นวันแห่งพระยาห์เวห์หรือ" เป็นที่เข้าใจจากประโยคก่อนหน้านี้ เหมือนคำถามก่อนหน้านี้ที่เน้นถึงสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์ ไม่ใช่สิ่งต่างๆ ที่ดี สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า " จะเป็นเวลาของสิ่งต่างๆ ที่เลวร้ายที่จะเกิดขึ้น ไม่ใช่สิ่งต่างๆ ที่ดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เราเกลียด เราดูหมิ่นวันเทศกาลทั้งหลายของเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูหมิ่น" เป็นคำที่รุนแรงสำหรับคำว่า "เกลียด" การรวมสองคำนี้เข้าด้วยกันเน้นถึงความรุนแรงของความเกลียดชังที่พระยาห์เวห์มีต่อเทศกาลทางศาสนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราเกลียดวันเทศกาลทั้งหลายของเจ้ามาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เราไม่ยินดีกับการประชุมอย่างเคร่งครัดทั้งหลายของเจ้า
|
||||
|
||||
"การประชุมอย่างเคร่งครัดทั้งหลายของเจ้าไม่ทำให้เราพอใจเลย"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงเอาเสียงของบทเพลงทั้งหลายของเจ้าไปจากเรา
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดถึงเสียงของเพลงทั้งหลายเหมือนว่ามันสามารถเอาไปไว้ที่อื่นได้ หมายถึงการหยุดร้องเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงหยุดการร้องเพลงเสียงดังทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เสียง
|
||||
|
||||
เสียงต่างๆ ที่ไม่น่าพึงพอใจ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงให้ความยุติธรรมไหลไปดั่งน้ำ และความชอบธรรมดั่งลำธารที่ไหลอยู่ตลอด
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการทำให้เกิดความยุติธรรมและความชอบธรรมอย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "จงทำให้ความยุติธรรมอย่างมากมายเป็นเหมือนน้ำไหล และจงให้ความชอบธรรมมีมากมายเหมือนดังลำธารที่ไหลอยู่ตลอดเวลา" หรือ "จงให้ความยุติธรรมมีมากมายเหมือนน้ำท่วม และจงให้ความชอบธรรมมีมากมายเหมือนลำธารที่ไหลไม่หยุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้าได้นำบรรดาเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...หรือ?
|
||||
|
||||
อาจจะมีความหมายว่า 1) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกเขาเพราะพวกเขาไม่ได้ถวายเครื่องบูชาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าไม่ได้นำเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...อิสราเอล" หรือ 2) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเตือนพวกเขาว่าเครื่องบูชาทั้งหลายไม่ใช่ส่วนที่สำคัญที่สุดของความสัมพันธ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าไม่ได้นำบรรดาเครื่องบูชาทั้งหลายมาถวายแก่เรา...อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าได้นำ
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงคนอิสราเอลเหมือนว่าที่พระองค์กำลังตรัสถึงนั้นเป็นส่วนหนึ่งของผู้เร่ร่อนในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรพบุรุษทั้งหลายของเจ้าได้นำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้มันหมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน [อาโมส 5:1](../05/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้า ประชาชนอิสราเอล" หรือ "เจ้า กลุ่มประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจ้าจะยกพระสิคคูท...พระไควัน
|
||||
|
||||
"ได้ยกรูปภาพทั้งหลายนั้น" หมายถึงการนมัสการพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เจ้าได้นมัสการรูปต่างๆ ของพระสิคคูท..และพระไควัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระสิคคูท...พระไควัน
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือชื่อพระเทียมเท็จทั้งสอง ประชาชนได้สร้างพวกรูปเคารพเพื่อเป็นตัวแทนของพวกมัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พระไควัน
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์บางฉบับเขียนคำนี้ว่า"คิยยูน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# อาโมส 05 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ยังคงเขียนในรูปแบบบทกวีและพยากรณ์ถึงการทำลายล้างอาณาจักรอิสราเอล
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ชื่อสถานที่ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
บทนี้กล่าวถึงสถานที่ต่างๆ ในแผ่นดินอิสราเอล (ตัวอย่างเช่น กิลกาล เบธเอล เบเออร์เชบา) โดยปกติสถานที่เหล่านี้มีความหมายที่ดี แต่ที่นี่ชื่อเหล่านี้มีความหมายในเชิงลบ ส่วนใหญ่เป็นอย่างนั้นเพราะว่าเมืองเหล่านี้เป็นที่รู้จักในเรื่องการนมัสการรูปเคารพของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##### ประตูเมือง
|
||||
|
||||
"ประตูเมือง" ถูกกล่าวถึงหลายครั้ง นี่ได้เป็นสถานที่ที่ประชาชนจะไปพร้อมกับประเด็นปัญหาเรื่องกฏหมายและการเงิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[อาโมส 05:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ที่อยู่อย่างสบาย
|
||||
|
||||
"ผู้ที่รู้สึกปลอดภัย" ประชาชนรู้สึกสบายใจและไม่กังวลใจว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขา
|
||||
|
||||
# บรรดาคนที่มีชื่อเสียงโดดเด่นของประชาชาติ
|
||||
|
||||
"บรรดาคนที่มีชื่อเสียงที่สุดของประชาชาติที่ยิ่งใหญ่นี้" พระยาห์เวห์อาจจะทรงใช้การเหน็บแนมนี้เพื่ออธิบายว่าผู้ชายเหล่านี้คิดอย่างไรกับพวกตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "บรรดาผู้ชายที่คิดว่าพวกเขาเป็นคนผู้ที่สำคัญที่สุดในประชาชาติที่ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์อิสราเอลได้มา
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยในบ้านนั้น ในกรณีนี้หมายถึงบรรดาเชื้อสายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "คนอิสราเอลมา" หรือ "กลุ่มประชาชนอิสราเอลมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# มาขอความช่วยเหลือ
|
||||
|
||||
"มา" สามารถเขียนได้เป็น "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ไปขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เมืองคาลเนห์
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาดีกว่าอาณาจักรทั้งสองของพวกเจ้าไหม?
|
||||
|
||||
พวกผู้ชายที่โดดเด่นใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าบรรดาอาณาจักรของอิสราเอลและยูดาห์นั้นดีกว่าบรรดาอาณาจักรอื่นๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาจักรทั้งสองของพวกเจ้าดีกว่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อาณาเขตของเมืองเหล่านั้นกว้างกว่าอาณาเขตของเมืองของพวกเจ้าไหม?
|
||||
|
||||
พวกผู้ชายที่โดดเด่นใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าบรรดาอาณาจักรของพวกเขานั้นใหญ่กว่าบรรดาอาณาจักรอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "อาณาเขตของพวกเขาเล็กกว่าของพวกเจ้า" หรือ "บรรดาประเทศเหล่านั้นเล็กกว่ายูดาห์และสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แก่พวกเขาผู้ที่เอาวันแห่งหายนะออกไป
|
||||
|
||||
การปฏิเสธที่จะเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะเป็นเหตุของภัยพิบัติถูกพูดเหมือนว่า "วันแห่งภัยพิบัติ" ได้เป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ประชาชนสามารถนำไปวางไว้ให้ห่างจากตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แก่คนเหล่านั้นที่ปฏิเสธที่จะเชื่อว่าเราจะเป็นเหตุให้พวกเขาประสบภัยพิบัติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ทำให้บัลลังก์แห่งความรุนแรงเข้ามาใกล้
|
||||
|
||||
คำว่า "บัลลังก์" ที่นี่คือคำที่ใช้เรียกแทนการครอบครองหรือปกครอง ประชาชนกระทำสิ่งที่ชั่วทั้งหลายซึ่งเป็นสาเหตุให้พระยาห์เวห์นำภัยพิบัติมาเหนือพวกเขา ถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขากำลังก่อให้เกิด "ความรุนแรง" เพื่อที่จะปกครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "แต่คนที่เป็นสาเหตุจริงๆ ที่ทำให้เราส่งประชาชนที่ดุดันมาทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# นอน...เหยียดกาย
|
||||
|
||||
ปกติคนอิสราเอลได้กินในขณะที่กำลังนั่งบนพื้นผ้าหรือที่นั่งธรรมดา
|
||||
|
||||
# เตียงงาช้างทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"พวกเตียงที่ได้ตกแต่งด้วยงาช้าง" หรือ "พวกเตียงราคาแพง"
|
||||
|
||||
# งาช้าง
|
||||
|
||||
วัตถุสีขาวทำจากพวกฟันและพวกเขาของสัตว์ขนาดใหญ่ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# เหยียดกาย
|
||||
|
||||
นอนเหมือนคนขี้เกียจ
|
||||
|
||||
# ที่นอน
|
||||
|
||||
ที่นั่งอ่อนนุ่ม ใหญ่พอที่จะนอนได้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พวกเขาใช้เครื่องดนตรีแต่งเพลง
|
||||
|
||||
อาจจะหมายความว่า 1) พวกเขาแต่งเพลงใหม่ทั้งหลายและพวกวิธีการเล่นเครื่องดนตรีทั้งหลาย หรือ 2) พวกเขาประดิษฐ์พวกเครื่องดนตรีใหม่
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดื่มเหล้าองุ่นจาก
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงว่าพวกเขาดื่มเหล้าองุ่นจำนวนมากเพราะว่าพวกเขาดื่มมันจากชามใหญ่มากกว่าจากถ้วยเหล้าองุ่นปกติ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาไม่รู้สึกเสียใจต่อความพินาศของโยเซฟ
|
||||
|
||||
คำว่า "โยเซฟ" ที่นี่หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พวกเขาไม่เสียใจเกี่ยวกับบรรดาเชื้อสายของโยเซฟผู้ที่พวกศัตรูจะทำลายในไม่ช้านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บัดนี้พวกเขาจะตกไปเป็นเชลยพร้อมกับพวกเชลยกลุ่มแรก
|
||||
|
||||
"พวกเขาจะอยู่ท่ามกลางพวกคนกลุ่มแรกที่ไปเป็นเชลย" หรือ "เราจะส่งพวกเขาไปเป็นเชลยอันดับแรก"
|
||||
|
||||
# งานเลี้ยงทั้งหลายของบรรดาคนที่เหยียดกายก็จะหมดไป
|
||||
|
||||
"จะไม่มีงานเลี้ยงอีกต่อไปสำหรับให้ประชาชนนอนพักผ่อนอย่างสบายใจ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมเจ้านาย
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน[ อาโมส 3:13](../03/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ พระเจ้าจอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# เรารังเกียจความเย่อหยิ่งของยาโคบ
|
||||
|
||||
คำว่า "ยาโคบ" ที่นี่หมายถึงบรรดาเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรารังเกียจบรรดาเชื้อสายของยาโคบเพราะว่าพวกเขาได้เย่อหยิ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เราเกลียดป้อมปราการทั้งหลายของเขา
|
||||
|
||||
มันหมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังบรรดาป้อมปราการเพราะว่าประชาชนเชื่อว่าพวกป้อมปราการจะช่วยให้พวกเขาปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เราเกียดชังประชาชนอิสราเอลเพราะว่าพวกเขาเชื่อในพวกป้อมปราการทั้งหลายของพวกเขา ไม่เชื่อในเราที่จะช่วยปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในบทที่ 6:9-10 อาโมสอธิบายสถานการณ์สมมติของสิ่งที่จะเป็นเหมือนอะไรเมื่อพระยาห์เวห์ทรงมอบประชาชนอิสราเอลแก่บรรดาศัตรูของพวกเขา(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# ถ้ามีสิบคนเหลืออยู่ในบ้านหลังหนึ่ง พวกเขาก็จะตายกันทั้งหมด
|
||||
|
||||
นี่น่าจะหมายถึงบางสิ่งที่น่ากลัวที่จะเกิดขึ้น และผู้ชายสิบคนเหล่านี้เข้าไปในบ้านเพื่อซ่อนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ถ้าผู้ชายสิบคนกำลังซ่อนตัวในบ้านหลังหนึ่ง พวกเขาจะยังคงตายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue