commit 094f7192aa2b91f3e1e23d043c43e2b46c4c1a41 Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 08:45:43 2020 +0100 Updated diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..c55dfe7 --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้แต่ท่านได้รวมสิลวานัสและทิโมธีเป็นผู้ส่งจดหมาย ท่านเริ่มต้นด้วยคำทักทายคริสตจักรในเธสะโลนิกา + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เรา" และ "พวกเรา" หมายถึงเปาโลสิลวานัสและทิโมธีนอกเสียจากจะมีบันทึกไว้เป็นอย่างอื่นและคำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจห์ที่หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรของเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิลวานัส + +นี่เป็นคำในรูปแบบของภาษาลาติน "สิลัส" เขาเป็นบุคคลเดียวกับที่มีชื่อเขียนไว้ในพระธรรมกิจการที่เป็นเพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล + +# ขอพระคุณ...ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด + +เปาโลใช้คำทักทายทั่วไปในจดหมายของท่าน \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..603ff2a --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา + +# เราต้องขอบคุณพระเจ้าสำหรับพวกท่านเสมอ + +เปาโลกำลังพูดว่าท่านต้องขอบคุณพระเจ้าอย่างสม่ำเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องขอบคุณพระเจ้าบ่อยๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิงด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# เนื่องจากสิ่งนี้เป็นสิ่งที่เหมาะสม + +"เพราะเป็นสิ่งที่สมควรที่ต้องทำ" หรือ "เป็นเรื่องที่ดี" + +# ความรักของแต่ละคนในพวกท่านที่มีต่อกันก็ทวีขึ้นมาก + +"ท่านทั้งหลายรักกันและกันด้วยความจริงใจ" + +# แต่ละคน + +ในที่นี้คำว่า "แต่ละคน" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนด้วยกัน + +# ท่านจะได้เป็นคนที่เหมาะสมสำหรับราชอาณาจักรของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าท่านทั้งหลายเหมาะสมสำหรับราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..eb8fc9b --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตามที่เปาโลพูดต่อไป ท่านพูดเกี่ยวกับความชอบธรรมของพระเจ้า + +# เป็นการชอบธรรมของพระเจ้า + +"พระเจ้าทรงถูกต้อง" หรือ "พระเจ้าทรงชอบธรรม" + +# และบรรเทาความทุกข์แก่ท่าน + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้บรรเทาความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อจะบรรเทาความทุกข์แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทูตแห่งฤทธิ์อำนาจ + +"ฤทธิ์อำนาจแห่งทูตของพระเจ้า" + +# ในไฟนรกอันลุกโชน พระองค์จะแก้แค้นคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าและคนที่ + +"พระองค์จะทรงลงโทษผู้ที่ไม่รู้จักพระเจ้าด้วยไฟที่ลุกโชน" หรือ "จากนั้นพระองค์จะทรงลงโทษคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าด้วยไฟที่ลุกโชนและผู้ที่" \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d1eeab8 --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาจะทนทุกข์ + +ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐ + +# เมื่อพระองค์เสด็จมาในวันนั้น + +ในที่นี้คำว่า "วันนั้น" คือวันที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาในโลกนี้ + +# เพื่อที่จะได้รับเกียรติท่ามกลางคนของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของพระองค์จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: figs_activepassive) + +# เป็นที่อัศจรรย์ใจท่ามกลางทุกคนที่เชื่อ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อทุกคนจะยืนอยู่ในความน่าเกรงขามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..9840a67 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราจึงอธิษฐานเผื่อท่านเป็นประจำ + +เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าท่านอธิษฐานเผื่อพวกเขาบ่อยมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอธิษฐานเพื่อพวกท่านอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: figs_hyperbole) + +# การทรงเรียก + +ในที่นี้คำว่า "การทรงเรียก" หมายถึงการแต่งตั้งของพระเจ้าหรือการเลือกผู้คนให้มาเป็นบุตรของพระองค์ ผู้รับใช้พระองค์ และเพื่อประกาศข่าวสารแห่งการช่วยกู้ผ่านทางพระเยซู + +# กระทำให้ความปรารถนาที่จะกระทำดีทุกอย่าง...สำเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี + +"ทำให้ท่านสามารถกระทำดีในทุกทางที่ท่านปรารถนา" + +# เพื่อที่ว่าพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าจะได้รับเกียรติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่ว่าท่านจะได้รับเกียรติโดยทางพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะประทานเกียรติให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้าของพวกเรา + +"เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe5bc3a --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลกำชับผู้เชื่อไม่ให้ถูกล่อลวงด้วยเรื่องการเสด็จกลับมาของพระเยซู + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ว่าอย่าให้ใจของท่านหวั่นไหวง่ายหรือตื่นตระหนก + +"ที่ท่านจะไม่ให้สิ่งเหล่านี้ทำให้ท่านตื่นตระหนัก" + +# โดยข้อความหรือโดยจดหมายที่ดูเหมือนว่าจะมาจากพวก + +"โดยคำพูดหรือโดยการเขียนจดหมายที่ทำทีว่ามาจากพวกเรา" + +# ซึ่งอ้างว่า + +"พูดว่า" + +# วันของพระผู้เป็นเจ้า + +นี่หมายถึงเวลาที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาบนโลกนี้เพื่อผู้เชื่อ \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..12e43ad --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลสอนเกี่ยวกับคนนอกกฏหมาย + +# จะยังไม่มา + +"วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยังไม่มา" + +# ผู้ต่อต้าน + +นี่หมายถึงในเวลาอนาคตเมื่อคนจะหันกลับไปจากพระเจ้า + +# และคนนอกกฏหมายจะปรากฏ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" และพระเจ้าทรงสำแดงคนนอกกฏหมายให้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลูกแห่งความพินาศ + +เปาโลพูดถึงความพินาศเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คลอดบุตรคนหนึ่งซึ่งมีเป้าหมายที่จะทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง คำแปลได้อีกย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำลายทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทำได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้าหรือเป็นที่นมัสการบูชา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนถือว่าเป็นพระเจ้าหรือทุกสิ่งที่ผู้คนนมัสการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แสดงตนเองว่าเป็นพระเจ้า + +"สำแดงตนว่าเป็นพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3de5fc3 --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านจำไม่ได้หรือว่า...สิ่งเหล่านี้  + +เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนพวกเขาในคำสอนของท่านตอนที่ท่านอยู่กับพวกเขาก่อนหน้านั้น คำกล่าวนี้สามารถอธิบายได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแน่ใจว่าพวกท่านจำ...สิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งเหล่านี้ + +นี่หมายถึงการเสด็จกลับมาของพระเยซู วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า และคนนอกกฏหมาย + +# เขาจะปรากฏตัวได้เฉพาะในเวลาที่เหมาะสมเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปรากฏคนนอกกฏหมายให้เห็นในเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความลึกลับของการเป็นคนนอกกฏหมาย + +นี่หมายถึงความลับอันศักสิทธิ์ที่มีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่รู้ + +# คนที่ยับยั้งเขาไว้ + +การยับยั้งใครบางคนคือการดึงเขากลับมาหรือการควบคุมเขาไม่ให้ทำในสิ่งที่พวกเขาอยากทำ \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b1ff4b1 --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แล้วพวกคนนอกกฏหมายจะปรากฏออกมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะอนุญาตให้คนนอกกฏหมายปรากฏตัวเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยลมหายใจจากปากของพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "ลมหายใจ" หมายถึงฤทธิ์เดชของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์เดชที่พระองค์ได้พูดออกมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  + +# จะกำจัดเขาให้หมดสิ้นโดยการสำแดงถึงการเสด็จมาของพระองค์ + +เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมายังโลกนี้และสำแดงพระองค์ พระองค์จะทรงปราบคนนอกกฏหมายนั้นเสีย + +# โดยอิทธิฤทธิ์ หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด + +"โดยอิทธิฤทธิ์ทุกประเภท หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด" + +# โดยการล่อลวงทั้งหมดแห่งความอธรรม + +บุคคลนี้จะใช้ความชั่วทุกประเภทเพื่อล่อลวงคนให้เชื่อในตัวของเขาแทนที่จะเชื่อพระเจ้า + +# สิ่งเหล่านี้จะมีไว้สำหรับคนที่กำลังจะพินาศ + +ชายคนที่ได้รับอิทธิฤทธิ์จากซาตานจะล่อลวงทุกคนที่ไม่เชื่อในพระเยซู + +# คนที่กำลังจะพินาศ + +ในที่นี่คำว่า "กำลังจะพินาศ" มีความคิดในสิ่งที่เป็นนิรันดร์หรือการทำลายนิรันดร์ \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7e3c535 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยเหตุผลนี้ + +"เพราะคนที่ไม่รักความจริง" + +# พระเจ้าจึงให้การงานแห่งความผิดพลาดเกิดขึ้นกับพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะได้เชื่อคำโกหก + +เปาโลกำลังพูดการอนุญาตของพระเจ้าที่ให้บางอย่างเกิดขึ้นเหมือนกับว่าพระองค์กำลังส่งบางสิ่งบางอย่างมายังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอนุญาตให้คนนอกกฏหมายล่อล่วงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาทุกคนจะต้องถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำ แปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาพวกเขาทุกคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คือคนที่ไม่เชื่อในความจริงแต่เลือกที่จะยินดีในการอธรรม + +"คนที่ยินดีในการอธรรมเพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในความจริง" \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0b6eb92 --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลเปลี่ยนหัวข้อ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าเพราะผู้เชื่อและหนุนใจพวกเขา + +# แต่ + +เปาโลใช้คำนี้ในที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์ที่จะเปลี่ยนหัวข้อ + +# เราควรขอบพระคุณพระเจ้าเสมอ + +นี่เป็นคำพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรต้องพระคุณพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เราควร + +ในที่นี่ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัสและทิโมธี + +# ผู้เป็นที่รักขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงรักท่าน พี่น้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ฐานะที่เป็นผลแรกแห่งความรอด + +"เพื่อจะเป็นกลุ่มคนแรกในท่ามกลางที่เชื่อในพระเยซูและเป็นผู้ที่รอด" + +# ในการชำระของพระวิญญาณ + +"และท่านได้แยกจากตัวท่านซึ่งโดยพระวิญญาณของพระองค์" + +# การเชื่อในความจริง + +"วางใจในความจริง" หรือ "เชื่อมั่นในความจริง" + +# ดังนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงยืนหยัดอย่างมั่นคง + +เปาโลกำชับผู้เชื่อให้ยึดความเชื่อในพระเยซูไว้ให้มั่น + +# จงยึดมั่นในธรรมเนียม + +ในที่นี้คำว่า "ธรรมเนียม" หมายถึงความจริงของพระคริสต์ที่เปาโลและอัครทูตอื่นๆ ได้สอนไว้ เปาโลพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าผู้อ่านของท่านสามารถจับพวกเขาไว้ด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำความจริงไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ท่านได้รับการสอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้สอนท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ว่าจะเป็นโดยคำพูดหรือโดยจดหมายของเรา + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนัยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าโดยอะไรที่พวกเราได้สอนท่านโดยส่วนตัวหรือโดยสิ่งที่เราเขียนถึงพวกท่านในจดหมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..37ecbf6 --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลลงท้ายด้วยคำอวยพรจากพระเจ้า + +# ขอให้องค์พระเยซูคริสต์เจ้า...ผู้ได้ทรงรักเราทั้งหลายและประทาน + +คำว่า "ของเรา" หรือ "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# องค์พระเยซูคริสต์เจ้า + +ในที่นีคำว่า "พระองค์" ให้คำเน้นย้ำของคำว่า "องค์พระเยซูคริสต์เจ้า" เพิ่มยิ่งมากขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ปลอบประโลมและเสริมสร้างหัวใจ + +คำว่า "หัวใจ" หมายถึงที่นั่งของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลอบประโลมและหนุนในท่านให้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..005f63e --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลขอให้ผู้เชื่ออธิษฐานเผื่อท่านและเพื่อนร่วมงานของท่าน + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งร่วมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการประกาศออกไปอย่างรวดเร็วและได้รับเกียรติ + +เปาโลพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกับว่ากำลังวิ่งจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนมากมายในไม่ช้าจะได้ยินข่าวสารเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและถวายพระเกียรติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้พวกเราได้รับการปลดปล่อย + +ประโยคนี้สามารถอยูในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าอาจจะช่วยเรา" หรือ "เพื่อพระเจ้าอาจจะช่วยกูเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะไม่ใช่ว่าทุกคนมีความเชื่อ + +"เพราะว่าหลายคนไม่เชื่อในพระเยซู" + +# พระองค์จะเสริมสร้างท่าน + +"ผู้ที่จะเสริมกำลังให้ท่าน" + +# มารร้าย + +"ซาตาน" \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e670903 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรามีความเชื่อมั่น + +"เรามีความเชื่อ" หรือ "เราไว้วางใจ" + +# นำหัวใจของท่าน + +เปาโลอธิบายองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจูงใจให้คริสเตียนรักพระเจ้าเหมือนกับว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังนำพวกเขาไปในทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยท่านให้รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หัวใจ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบของอารมณ์หรือความต้องการที่ควบคุมความรักและความสัตย์ซื่อ (ดูที่: figs_metaphor) + +# ถึงความรักของพระเจ้าและความอดทนของพระคริสต์ + +เปาโลพูดถึงความรักของพระเจ้าและความอดทนของคริสเตียนเหมือนกับว่าเป็นจุดหมายปลายทางในเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักท่านแค่ไหนและพระคริสต์ได้อดทนเพื่อท่านสักแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..02c5547 --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลให้คำสอนสุดท้ายแก่ผู้เชื่อเกี่ยวกับการทำงานและอย่าเกียจคร้าน + +# ในพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า + +"โดยอำนาจของพระเยซู" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# องค์พระเยซูคริสต์ของพวกเรา + +ในที่นี้คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# อยู่อย่างเกียจคร้าน + +"เกียจคร้านและไม่อยากทำงาน" + +# เลียนแบบเรา + +"การทำตามเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน" หรือ "การประพฤติเหมือนกับเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน" + +# เราไม่ได้ใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนคนที่ไม่มีวินัย + +เปาโลใช้การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเพื่อเน้นความหมายเชิงบวก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนเป็นคนที่มีวินัยมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เราทำงานหนักทั้งวันทั้งคืน + +"เราทำงานในขณะกลางคืนและในขณะกลางวัน" หรือ "เราทำงานตลอดเวลา" + +# ด้วยความยากลำบาก + +เปาโลเน้นย้ำว่าสถานการณ์ของท่านว่าหนักเพียงใด ทำงานหนักหมายถึงการทำงานที่ต้องใช้ความพยายามมาก ความยากลำบากหมายถึงพวกเขาได้ทนต่อความเจ็บปวดและการทุกข์ทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานการณ์ที่ความทุกข์ยากลำบากมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เราทำอย่างนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีอำนาจ + +เปาโลใช้การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเพื่อเน้นความหมายเชิงบวก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีอำนาจอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..254d654 --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บางคนใช้ชีวิตอย่างเกียจคร้าน + +ในที่นี้คำว่า "ใช้ชีวิต" หมายถึงพฤติกรรมในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนอยู่เหมือนชีวิตคนเกียจคร้าน" หรือ "บางคนเกียจคร้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# แต่ชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่น + +คนชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่นเป็นคนชอบแทรกแซงเรื่องคนอื่นโดยที่คนอื่นไม่ได้ขอให้ช่วย + +# ด้วยความสงบ + +"ในความสงบ สันติสุข ท่าทีอ่อนโยน" เปาโลกำชับให้คนชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่นให้หยุดในการไปยุ่งเรื่องของคนอื่น \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..6032947 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่ + +เปาโลใช้คำนี้เพื่อเปรียบเทียบผู้เชื่อที่เกียจคร้านกับผู้เชื่อที่ทำงานขยันหมั่นเพียร + +# ท่าน พี่น้องทั้งหลาย + +คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# อย่าสูญเสียความตั้งใจ + +การ "สูญเสียความตั้งใจ" เป็นสำนวนที่หมายถึง การเหน็ดเหนื่อย เมื่อยล้าหรือ ท้อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าท้อแท้" (ดูที่: figs_idiom) + +# ให้หมายหัวเขาไว้ + +ให้สังเกตไว้ว่าเขาเป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดเผยระบุคนนั้นให้รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อที่ว่าเขาจะรู้สึกละอาย + +เปาโลสั่งให้ผู้เชื่อหลีกเลี่ยงผู้เชื่อที่เกียจคร้านเพื่อให้เป็นการกระทำที่ยึดถือระเบียบวินัย \ No newline at end of file diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d0c3214 --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลพูดคำลงท้ายให้ผู้เชื่อในเธสะโลนิกา + +# ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุขประทาน + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่านี่เป็นคำอธิษฐานเผื่อชาวเธสะโลนิกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอธิษฐานที่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข พระองค์จะประทาน..." (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข + +ในที่นี้ "พระองค์" เน้นย้ำให้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานสันติสุขแก่ผู้เชื่อโดยส่วนบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# นี่เป็นการทักทายของข้าพเจ้า เปาโล ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง + +"ข้าพเจ้า เปาโล เขียนคำทักทายด้วยมือของข้าพเจ้าเอง" + +# นี่เป็นวิธีที่ข้าพเจ้าเขียน + +เปาโลทำให้ชัดเจนว่าจดหมายฉบับนี้มาจากท่านและไม่ได้เป็นการปลอมแปลง \ No newline at end of file diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..acb9482 --- /dev/null +++ b/2th/front/intro.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# + +# บทนำ 2 เธสะโลนิกา + +## + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +#### + +#### โครงเรื่องของพระธรรม 2 เธสะโลนิกา + + 1. คำทักทายและขอบพระคุณ (1:1-3) + 2. คริสเตียนทนทุกข์จากการข่มเหง + * พวกเขาควรค่าต่ออาณาจักรของพระเจ้าและพระสัญญาของพระองค์ในการปลดเปลื้องจากการทดลองทั้งหลาย (1:4-7) + * พระเจ้าจะพิพากษาคนเหล่านั้นที่ข่มเหงคริสเตียน (1:8-12) + 3. ผู้เชื่อบางคนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระคริสต์ + * การเสด็จกลับมาของพระคริสต์ยังไม่เกิดขึ้น (2:1-2) + * คำกำชับเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ (2:3-12) + 4. ความมั่นใจของเปาโลที่พระเจ้าจะทรงช่วยคริสเตียนที่เธสะโลนิกา + * เสียงเรียกของเปาโลให้ "ยืนหยัด" (2:13-15) + * คำอธิษฐานของเปาโลที่พระเจ้าจะปลอบประโลมใจพวกเขา (2:16-17) + 5. เปาโลร้องขอให้ผู้เชื่อที่เธสะโลนิกาอธิษฐานเผื่อเขา (3:1-5) + 6. เปาโลให้คำสั่งเกี่ยวกับผู้เชื่อที่ใช้การไม่ได้ (3:6-15) + 7. สรุปปิดท้าย (3:16-17) + +#### + +#### ใครคือผู้เขียน 2 เธสะโลนิกา? + +เปาโลเขียน 1 เธสะโลนิกา เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ขณะที่อยู่ในเมืองโครินธ์ + +#### + +#### พระธรรม 2 เธสะโลนิกาเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงผู้เชื่อในเมืองเธสะโลนิกา เขาหนุนใจผู้เชื่อที่นั่นเพราะพวกเขากำลังถูกข่มเหง เขาบอกกับผู้เชื่อที่นั่นให้ดำเนินชีวิตต่อไปในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย และเขาต้องการสอนผู้เชื่อที่นั่นอีกครั้งเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ + +#### + +#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "2 เธสะโลนิกา" หรือ "เธสะโลนิกาฉบับที่สอง"  หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในเธสะโลนิกาฉบับที่สอง" หรือ "จดหมายฉบับที่สองถึงคริสเตียนในเธสะโลนิกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +## + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ  + +#### "การเสด็จกลับมา" ของพระเยซูคืออะไร? + +เปาโลเขียนในจดหมายฉบับนี้เกี่ยวกับการเสด็จกลับมายังโลกนี้ของพระเยซู เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา พระองค์จะพิพากษามนุษย์ทั้งมวล พระองค์จะปกครองเหนือสิ่งทรงสร้าง และพระองค์จะทำให้ที่นั่นมีสันติสุขในทุกแห่ง เปาโลอธิบายว่า "คนนอกกฎหมาย" จะมาก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ บุคคลนี้จะเชื่อฟังซาตานและทำให้ผู้คนจำนวนมากต่อต้านพระเจ้า แต่พระเยซูจะทำลายบุคคลนี้เมื่อพระองค์เสด็จกลับมา  + +## + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล + +#### + +#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?  + +เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย  ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +#### + +#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เธสะโลนิกา? + +สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่ + + * "และคนนอกกฎหมายจะปรากฎ" (2:3) ฉบับ ULB และ UDB และฉบับสมัยใหม่ส่วนใหญ่อ่านแบบนี้ ฉบับเก่ากว่ามีประโยคนี้ "และคนบาปจะปรากฎ" + * "เพราะพระเจ้าทรงเลือกท่านให้เป็นดั่งผลแรกสำหรับความรอด" (2:13) ฉบับ ULB และ UDB และบางฉบับอื่นๆ อ่านแบบนี้ ฉบับอื่นๆ มีประโยคนี้ "เพราะพระเจ้าทรงเลือกท่านตั้งแต่แรกสำหรับความรอด"  + +(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..531304f --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Napaporn Mayer + - Pastor Ooy Sp + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: 2 Thessalonians Translation Notes + versification: "" + identifier: 2th + sort: 54 + path: ./2th + categories: [ ]