Updated
This commit is contained in:
commit
094f7192aa
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้แต่ท่านได้รวมสิลวานัสและทิโมธีเป็นผู้ส่งจดหมาย ท่านเริ่มต้นด้วยคำทักทายคริสตจักรในเธสะโลนิกา
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" และ "พวกเรา" หมายถึงเปาโลสิลวานัสและทิโมธีนอกเสียจากจะมีบันทึกไว้เป็นอย่างอื่นและคำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจห์ที่หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรของเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# สิลวานัส
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำในรูปแบบของภาษาลาติน "สิลัส" เขาเป็นบุคคลเดียวกับที่มีชื่อเขียนไว้ในพระธรรมกิจการที่เป็นเพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล
|
||||
|
||||
# ขอพระคุณ...ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำทักทายทั่วไปในจดหมายของท่าน
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา
|
||||
|
||||
# เราต้องขอบคุณพระเจ้าสำหรับพวกท่านเสมอ
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดว่าท่านต้องขอบคุณพระเจ้าอย่างสม่ำเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องขอบคุณพระเจ้าบ่อยๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิงด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# เนื่องจากสิ่งนี้เป็นสิ่งที่เหมาะสม
|
||||
|
||||
"เพราะเป็นสิ่งที่สมควรที่ต้องทำ" หรือ "เป็นเรื่องที่ดี"
|
||||
|
||||
# ความรักของแต่ละคนในพวกท่านที่มีต่อกันก็ทวีขึ้นมาก
|
||||
|
||||
"ท่านทั้งหลายรักกันและกันด้วยความจริงใจ"
|
||||
|
||||
# แต่ละคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "แต่ละคน" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนด้วยกัน
|
||||
|
||||
# ท่านจะได้เป็นคนที่เหมาะสมสำหรับราชอาณาจักรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าท่านทั้งหลายเหมาะสมสำหรับราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ตามที่เปาโลพูดต่อไป ท่านพูดเกี่ยวกับความชอบธรรมของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# เป็นการชอบธรรมของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงถูกต้อง" หรือ "พระเจ้าทรงชอบธรรม"
|
||||
|
||||
# และบรรเทาความทุกข์แก่ท่าน
|
||||
|
||||
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้บรรเทาความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อจะบรรเทาความทุกข์แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทูตแห่งฤทธิ์อำนาจ
|
||||
|
||||
"ฤทธิ์อำนาจแห่งทูตของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ในไฟนรกอันลุกโชน พระองค์จะแก้แค้นคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าและคนที่
|
||||
|
||||
"พระองค์จะทรงลงโทษผู้ที่ไม่รู้จักพระเจ้าด้วยไฟที่ลุกโชน" หรือ "จากนั้นพระองค์จะทรงลงโทษคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าด้วยไฟที่ลุกโชนและผู้ที่"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขาจะทนทุกข์
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
# เมื่อพระองค์เสด็จมาในวันนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "วันนั้น" คือวันที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาในโลกนี้
|
||||
|
||||
# เพื่อที่จะได้รับเกียรติท่ามกลางคนของพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของพระองค์จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
|
||||
|
||||
# เป็นที่อัศจรรย์ใจท่ามกลางทุกคนที่เชื่อ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อทุกคนจะยืนอยู่ในความน่าเกรงขามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เราจึงอธิษฐานเผื่อท่านเป็นประจำ
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าท่านอธิษฐานเผื่อพวกเขาบ่อยมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอธิษฐานเพื่อพวกท่านอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: figs_hyperbole)
|
||||
|
||||
# การทรงเรียก
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "การทรงเรียก" หมายถึงการแต่งตั้งของพระเจ้าหรือการเลือกผู้คนให้มาเป็นบุตรของพระองค์ ผู้รับใช้พระองค์ และเพื่อประกาศข่าวสารแห่งการช่วยกู้ผ่านทางพระเยซู
|
||||
|
||||
# กระทำให้ความปรารถนาที่จะกระทำดีทุกอย่าง...สำเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี
|
||||
|
||||
"ทำให้ท่านสามารถกระทำดีในทุกทางที่ท่านปรารถนา"
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ว่าพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าจะได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ว่าท่านจะได้รับเกียรติโดยทางพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะประทานเกียรติให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
"เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลกำชับผู้เชื่อไม่ให้ถูกล่อลวงด้วยเรื่องการเสด็จกลับมาของพระเยซู
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# ว่าอย่าให้ใจของท่านหวั่นไหวง่ายหรือตื่นตระหนก
|
||||
|
||||
"ที่ท่านจะไม่ให้สิ่งเหล่านี้ทำให้ท่านตื่นตระหนัก"
|
||||
|
||||
# โดยข้อความหรือโดยจดหมายที่ดูเหมือนว่าจะมาจากพวก
|
||||
|
||||
"โดยคำพูดหรือโดยการเขียนจดหมายที่ทำทีว่ามาจากพวกเรา"
|
||||
|
||||
# ซึ่งอ้างว่า
|
||||
|
||||
"พูดว่า"
|
||||
|
||||
# วันของพระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเวลาที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาบนโลกนี้เพื่อผู้เชื่อ
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลสอนเกี่ยวกับคนนอกกฏหมาย
|
||||
|
||||
# จะยังไม่มา
|
||||
|
||||
"วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยังไม่มา"
|
||||
|
||||
# ผู้ต่อต้าน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงในเวลาอนาคตเมื่อคนจะหันกลับไปจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
# และคนนอกกฏหมายจะปรากฏ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" และพระเจ้าทรงสำแดงคนนอกกฏหมายให้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ลูกแห่งความพินาศ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความพินาศเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คลอดบุตรคนหนึ่งซึ่งมีเป้าหมายที่จะทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง คำแปลได้อีกย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำลายทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทำได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้าหรือเป็นที่นมัสการบูชา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนถือว่าเป็นพระเจ้าหรือทุกสิ่งที่ผู้คนนมัสการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# แสดงตนเองว่าเป็นพระเจ้า
|
||||
|
||||
"สำแดงตนว่าเป็นพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ท่านจำไม่ได้หรือว่า...สิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนพวกเขาในคำสอนของท่านตอนที่ท่านอยู่กับพวกเขาก่อนหน้านั้น คำกล่าวนี้สามารถอธิบายได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแน่ใจว่าพวกท่านจำ...สิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการเสด็จกลับมาของพระเยซู วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า และคนนอกกฏหมาย
|
||||
|
||||
# เขาจะปรากฏตัวได้เฉพาะในเวลาที่เหมาะสมเท่านั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปรากฏคนนอกกฏหมายให้เห็นในเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ความลึกลับของการเป็นคนนอกกฏหมาย
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงความลับอันศักสิทธิ์ที่มีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่รู้
|
||||
|
||||
# คนที่ยับยั้งเขาไว้
|
||||
|
||||
การยับยั้งใครบางคนคือการดึงเขากลับมาหรือการควบคุมเขาไม่ให้ทำในสิ่งที่พวกเขาอยากทำ
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# แล้วพวกคนนอกกฏหมายจะปรากฏออกมา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะอนุญาตให้คนนอกกฏหมายปรากฏตัวเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยลมหายใจจากปากของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ลมหายใจ" หมายถึงฤทธิ์เดชของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์เดชที่พระองค์ได้พูดออกมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จะกำจัดเขาให้หมดสิ้นโดยการสำแดงถึงการเสด็จมาของพระองค์
|
||||
|
||||
เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมายังโลกนี้และสำแดงพระองค์ พระองค์จะทรงปราบคนนอกกฏหมายนั้นเสีย
|
||||
|
||||
# โดยอิทธิฤทธิ์ หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด
|
||||
|
||||
"โดยอิทธิฤทธิ์ทุกประเภท หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# โดยการล่อลวงทั้งหมดแห่งความอธรรม
|
||||
|
||||
บุคคลนี้จะใช้ความชั่วทุกประเภทเพื่อล่อลวงคนให้เชื่อในตัวของเขาแทนที่จะเชื่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านี้จะมีไว้สำหรับคนที่กำลังจะพินาศ
|
||||
|
||||
ชายคนที่ได้รับอิทธิฤทธิ์จากซาตานจะล่อลวงทุกคนที่ไม่เชื่อในพระเยซู
|
||||
|
||||
# คนที่กำลังจะพินาศ
|
||||
|
||||
ในที่นี่คำว่า "กำลังจะพินาศ" มีความคิดในสิ่งที่เป็นนิรันดร์หรือการทำลายนิรันดร์
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# โดยเหตุผลนี้
|
||||
|
||||
"เพราะคนที่ไม่รักความจริง"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าจึงให้การงานแห่งความผิดพลาดเกิดขึ้นกับพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะได้เชื่อคำโกหก
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดการอนุญาตของพระเจ้าที่ให้บางอย่างเกิดขึ้นเหมือนกับว่าพระองค์กำลังส่งบางสิ่งบางอย่างมายังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอนุญาตให้คนนอกกฏหมายล่อล่วงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาทุกคนจะต้องถูกพิพากษา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำ แปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาพวกเขาทุกคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# คือคนที่ไม่เชื่อในความจริงแต่เลือกที่จะยินดีในการอธรรม
|
||||
|
||||
"คนที่ยินดีในการอธรรมเพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในความจริง"
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลเปลี่ยนหัวข้อ
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าเพราะผู้เชื่อและหนุนใจพวกเขา
|
||||
|
||||
# แต่
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำนี้ในที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์ที่จะเปลี่ยนหัวข้อ
|
||||
|
||||
# เราควรขอบพระคุณพระเจ้าเสมอ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรต้องพระคุณพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เราควร
|
||||
|
||||
ในที่นี่ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัสและทิโมธี
|
||||
|
||||
# ผู้เป็นที่รักขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงรักท่าน พี่น้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# ฐานะที่เป็นผลแรกแห่งความรอด
|
||||
|
||||
"เพื่อจะเป็นกลุ่มคนแรกในท่ามกลางที่เชื่อในพระเยซูและเป็นผู้ที่รอด"
|
||||
|
||||
# ในการชำระของพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
"และท่านได้แยกจากตัวท่านซึ่งโดยพระวิญญาณของพระองค์"
|
||||
|
||||
# การเชื่อในความจริง
|
||||
|
||||
"วางใจในความจริง" หรือ "เชื่อมั่นในความจริง"
|
||||
|
||||
# ดังนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงยืนหยัดอย่างมั่นคง
|
||||
|
||||
เปาโลกำชับผู้เชื่อให้ยึดความเชื่อในพระเยซูไว้ให้มั่น
|
||||
|
||||
# จงยึดมั่นในธรรมเนียม
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ธรรมเนียม" หมายถึงความจริงของพระคริสต์ที่เปาโลและอัครทูตอื่นๆ ได้สอนไว้ เปาโลพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าผู้อ่านของท่านสามารถจับพวกเขาไว้ด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำความจริงไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่ท่านได้รับการสอน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้สอนท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ว่าจะเป็นโดยคำพูดหรือโดยจดหมายของเรา
|
||||
|
||||
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนัยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าโดยอะไรที่พวกเราได้สอนท่านโดยส่วนตัวหรือโดยสิ่งที่เราเขียนถึงพวกท่านในจดหมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลลงท้ายด้วยคำอวยพรจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ขอให้องค์พระเยซูคริสต์เจ้า...ผู้ได้ทรงรักเราทั้งหลายและประทาน
|
||||
|
||||
คำว่า "ของเรา" หรือ "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# องค์พระเยซูคริสต์เจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นีคำว่า "พระองค์" ให้คำเน้นย้ำของคำว่า "องค์พระเยซูคริสต์เจ้า" เพิ่มยิ่งมากขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# ปลอบประโลมและเสริมสร้างหัวใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "หัวใจ" หมายถึงที่นั่งของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลอบประโลมและหนุนในท่านให้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลขอให้ผู้เชื่ออธิษฐานเผื่อท่านและเพื่อนร่วมงานของท่าน
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งร่วมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการประกาศออกไปอย่างรวดเร็วและได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกับว่ากำลังวิ่งจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนมากมายในไม่ช้าจะได้ยินข่าวสารเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและถวายพระเกียรติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อให้พวกเราได้รับการปลดปล่อย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยูในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าอาจจะช่วยเรา" หรือ "เพื่อพระเจ้าอาจจะช่วยกูเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะไม่ใช่ว่าทุกคนมีความเชื่อ
|
||||
|
||||
"เพราะว่าหลายคนไม่เชื่อในพระเยซู"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะเสริมสร้างท่าน
|
||||
|
||||
"ผู้ที่จะเสริมกำลังให้ท่าน"
|
||||
|
||||
# มารร้าย
|
||||
|
||||
"ซาตาน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เรามีความเชื่อมั่น
|
||||
|
||||
"เรามีความเชื่อ" หรือ "เราไว้วางใจ"
|
||||
|
||||
# นำหัวใจของท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจูงใจให้คริสเตียนรักพระเจ้าเหมือนกับว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังนำพวกเขาไปในทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยท่านให้รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# หัวใจ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบของอารมณ์หรือความต้องการที่ควบคุมความรักและความสัตย์ซื่อ (ดูที่: figs_metaphor)
|
||||
|
||||
# ถึงความรักของพระเจ้าและความอดทนของพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความรักของพระเจ้าและความอดทนของคริสเตียนเหมือนกับว่าเป็นจุดหมายปลายทางในเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักท่านแค่ไหนและพระคริสต์ได้อดทนเพื่อท่านสักแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลให้คำสอนสุดท้ายแก่ผู้เชื่อเกี่ยวกับการทำงานและอย่าเกียจคร้าน
|
||||
|
||||
# ในพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า
|
||||
|
||||
"โดยอำนาจของพระเยซู"
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# องค์พระเยซูคริสต์ของพวกเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# อยู่อย่างเกียจคร้าน
|
||||
|
||||
"เกียจคร้านและไม่อยากทำงาน"
|
||||
|
||||
# เลียนแบบเรา
|
||||
|
||||
"การทำตามเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน" หรือ "การประพฤติเหมือนกับเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน"
|
||||
|
||||
# เราไม่ได้ใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนคนที่ไม่มีวินัย
|
||||
|
||||
เปาโลใช้การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเพื่อเน้นความหมายเชิงบวก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนเป็นคนที่มีวินัยมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# เราทำงานหนักทั้งวันทั้งคืน
|
||||
|
||||
"เราทำงานในขณะกลางคืนและในขณะกลางวัน" หรือ "เราทำงานตลอดเวลา"
|
||||
|
||||
# ด้วยความยากลำบาก
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นย้ำว่าสถานการณ์ของท่านว่าหนักเพียงใด ทำงานหนักหมายถึงการทำงานที่ต้องใช้ความพยายามมาก ความยากลำบากหมายถึงพวกเขาได้ทนต่อความเจ็บปวดและการทุกข์ทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานการณ์ที่ความทุกข์ยากลำบากมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# เราทำอย่างนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีอำนาจ
|
||||
|
||||
เปาโลใช้การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเพื่อเน้นความหมายเชิงบวก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีอำนาจอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บางคนใช้ชีวิตอย่างเกียจคร้าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ใช้ชีวิต" หมายถึงพฤติกรรมในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนอยู่เหมือนชีวิตคนเกียจคร้าน" หรือ "บางคนเกียจคร้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# แต่ชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่น
|
||||
|
||||
คนชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่นเป็นคนชอบแทรกแซงเรื่องคนอื่นโดยที่คนอื่นไม่ได้ขอให้ช่วย
|
||||
|
||||
# ด้วยความสงบ
|
||||
|
||||
"ในความสงบ สันติสุข ท่าทีอ่อนโยน" เปาโลกำชับให้คนชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่นให้หยุดในการไปยุ่งเรื่องของคนอื่น
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำนี้เพื่อเปรียบเทียบผู้เชื่อที่เกียจคร้านกับผู้เชื่อที่ทำงานขยันหมั่นเพียร
|
||||
|
||||
# ท่าน พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# อย่าสูญเสียความตั้งใจ
|
||||
|
||||
การ "สูญเสียความตั้งใจ" เป็นสำนวนที่หมายถึง การเหน็ดเหนื่อย เมื่อยล้าหรือ ท้อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าท้อแท้" (ดูที่: figs_idiom)
|
||||
|
||||
# ให้หมายหัวเขาไว้
|
||||
|
||||
ให้สังเกตไว้ว่าเขาเป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดเผยระบุคนนั้นให้รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ว่าเขาจะรู้สึกละอาย
|
||||
|
||||
เปาโลสั่งให้ผู้เชื่อหลีกเลี่ยงผู้เชื่อที่เกียจคร้านเพื่อให้เป็นการกระทำที่ยึดถือระเบียบวินัย
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลพูดคำลงท้ายให้ผู้เชื่อในเธสะโลนิกา
|
||||
|
||||
# ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุขประทาน
|
||||
|
||||
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่านี่เป็นคำอธิษฐานเผื่อชาวเธสะโลนิกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอธิษฐานที่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข พระองค์จะประทาน..." (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระองค์" เน้นย้ำให้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานสันติสุขแก่ผู้เชื่อโดยส่วนบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# นี่เป็นการทักทายของข้าพเจ้า เปาโล ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้า เปาโล เขียนคำทักทายด้วยมือของข้าพเจ้าเอง"
|
||||
|
||||
# นี่เป็นวิธีที่ข้าพเจ้าเขียน
|
||||
|
||||
เปาโลทำให้ชัดเจนว่าจดหมายฉบับนี้มาจากท่านและไม่ได้เป็นการปลอมแปลง
|
|
@ -0,0 +1,74 @@
|
|||
#
|
||||
|
||||
# บทนำ 2 เธสะโลนิกา
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### โครงเรื่องของพระธรรม 2 เธสะโลนิกา
|
||||
|
||||
1. คำทักทายและขอบพระคุณ (1:1-3)
|
||||
2. คริสเตียนทนทุกข์จากการข่มเหง
|
||||
* พวกเขาควรค่าต่ออาณาจักรของพระเจ้าและพระสัญญาของพระองค์ในการปลดเปลื้องจากการทดลองทั้งหลาย (1:4-7)
|
||||
* พระเจ้าจะพิพากษาคนเหล่านั้นที่ข่มเหงคริสเตียน (1:8-12)
|
||||
3. ผู้เชื่อบางคนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระคริสต์
|
||||
* การเสด็จกลับมาของพระคริสต์ยังไม่เกิดขึ้น (2:1-2)
|
||||
* คำกำชับเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ (2:3-12)
|
||||
4. ความมั่นใจของเปาโลที่พระเจ้าจะทรงช่วยคริสเตียนที่เธสะโลนิกา
|
||||
* เสียงเรียกของเปาโลให้ "ยืนหยัด" (2:13-15)
|
||||
* คำอธิษฐานของเปาโลที่พระเจ้าจะปลอบประโลมใจพวกเขา (2:16-17)
|
||||
5. เปาโลร้องขอให้ผู้เชื่อที่เธสะโลนิกาอธิษฐานเผื่อเขา (3:1-5)
|
||||
6. เปาโลให้คำสั่งเกี่ยวกับผู้เชื่อที่ใช้การไม่ได้ (3:6-15)
|
||||
7. สรุปปิดท้าย (3:16-17)
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ใครคือผู้เขียน 2 เธสะโลนิกา?
|
||||
|
||||
เปาโลเขียน 1 เธสะโลนิกา เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนจดหมายนี้ขณะที่อยู่ในเมืองโครินธ์
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### พระธรรม 2 เธสะโลนิกาเกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงผู้เชื่อในเมืองเธสะโลนิกา เขาหนุนใจผู้เชื่อที่นั่นเพราะพวกเขากำลังถูกข่มเหง เขาบอกกับผู้เชื่อที่นั่นให้ดำเนินชีวิตต่อไปในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย และเขาต้องการสอนผู้เชื่อที่นั่นอีกครั้งเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาของพระคริสต์
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "2 เธสะโลนิกา" หรือ "เธสะโลนิกาฉบับที่สอง" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในเธสะโลนิกาฉบับที่สอง" หรือ "จดหมายฉบับที่สองถึงคริสเตียนในเธสะโลนิกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### "การเสด็จกลับมา" ของพระเยซูคืออะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนในจดหมายฉบับนี้เกี่ยวกับการเสด็จกลับมายังโลกนี้ของพระเยซู เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา พระองค์จะพิพากษามนุษย์ทั้งมวล พระองค์จะปกครองเหนือสิ่งทรงสร้าง และพระองค์จะทำให้ที่นั่นมีสันติสุขในทุกแห่ง เปาโลอธิบายว่า "คนนอกกฎหมาย" จะมาก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ บุคคลนี้จะเชื่อฟังซาตานและทำให้ผู้คนจำนวนมากต่อต้านพระเจ้า แต่พระเยซูจะทำลายบุคคลนี้เมื่อพระองค์เสด็จกลับมา
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"?
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
|
||||
|
||||
####
|
||||
|
||||
#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เธสะโลนิกา?
|
||||
|
||||
สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
|
||||
|
||||
* "และคนนอกกฎหมายจะปรากฎ" (2:3) ฉบับ ULB และ UDB และฉบับสมัยใหม่ส่วนใหญ่อ่านแบบนี้ ฉบับเก่ากว่ามีประโยคนี้ "และคนบาปจะปรากฎ"
|
||||
* "เพราะพระเจ้าทรงเลือกท่านให้เป็นดั่งผลแรกสำหรับความรอด" (2:13) ฉบับ ULB และ UDB และบางฉบับอื่นๆ อ่านแบบนี้ ฉบับอื่นๆ มีประโยคนี้ "เพราะพระเจ้าทรงเลือกท่านตั้งแต่แรกสำหรับความรอด"
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Napaporn Mayer
|
||||
- Pastor Ooy Sp
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: 2 Thessalonians Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: 2th
|
||||
sort: 54
|
||||
path: ./2th
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue