This commit is contained in:
kennym3 2020-03-12 08:45:43 +01:00
commit 094f7192aa
20 changed files with 530 additions and 0 deletions

15
2th/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้แต่ท่านได้รวมสิลวานัสและทิโมธีเป็นผู้ส่งจดหมาย ท่านเริ่มต้นด้วยคำทักทายคริสตจักรในเธสะโลนิกา
# ข้อมูลทั่วไป
คำว่า "เรา" และ "พวกเรา" หมายถึงเปาโลสิลวานัสและทิโมธีนอกเสียจากจะมีบันทึกไว้เป็นอย่างอื่นและคำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจห์ที่หมายถึงผู้เชื่อในคริสตจักรของเธสะโลนิกา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# สิลวานัส
นี่เป็นคำในรูปแบบของภาษาลาติน "สิลัส" เขาเป็นบุคคลเดียวกับที่มีชื่อเขียนไว้ในพระธรรมกิจการที่เป็นเพื่อนร่วมเดินทางของเปาโล
# ขอพระคุณ...ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด
เปาโลใช้คำทักทายทั่วไปในจดหมายของท่าน

27
2th/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับผู้เชื่อในเธสะโลนิกา
# เราต้องขอบคุณพระเจ้าสำหรับพวกท่านเสมอ
เปาโลกำลังพูดว่าท่านต้องขอบคุณพระเจ้าอย่างสม่ำเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องขอบคุณพระเจ้าบ่อยๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิงด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# เนื่องจากสิ่งนี้เป็นสิ่งที่เหมาะสม
"เพราะเป็นสิ่งที่สมควรที่ต้องทำ" หรือ "เป็นเรื่องที่ดี"
# ความรักของแต่ละคนในพวกท่านที่มีต่อกันก็ทวีขึ้นมาก
"ท่านทั้งหลายรักกันและกันด้วยความจริงใจ"
# แต่ละคน
ในที่นี้คำว่า "แต่ละคน" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนด้วยกัน
# ท่านจะได้เป็นคนที่เหมาะสมสำหรับราชอาณาจักรของพระเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าท่านทั้งหลายเหมาะสมสำหรับราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
2th/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
ตามที่เปาโลพูดต่อไป ท่านพูดเกี่ยวกับความชอบธรรมของพระเจ้า
# เป็นการชอบธรรมของพระเจ้า
"พระเจ้าทรงถูกต้อง" หรือ "พระเจ้าทรงชอบธรรม"
# และบรรเทาความทุกข์แก่ท่าน
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้บรรเทาความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อจะบรรเทาความทุกข์แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทูตแห่งฤทธิ์อำนาจ
"ฤทธิ์อำนาจแห่งทูตของพระเจ้า"
# ในไฟนรกอันลุกโชน พระองค์จะแก้แค้นคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าและคนที่
"พระองค์จะทรงลงโทษผู้ที่ไม่รู้จักพระเจ้าด้วยไฟที่ลุกโชน" หรือ "จากนั้นพระองค์จะทรงลงโทษคนที่ไม่รู้จักพระเจ้าด้วยไฟที่ลุกโชนและผู้ที่"

15
2th/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# พวกเขาจะทนทุกข์
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐ
# เมื่อพระองค์เสด็จมาในวันนั้น
ในที่นี้คำว่า "วันนั้น" คือวันที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาในโลกนี้
# เพื่อที่จะได้รับเกียรติท่ามกลางคนของพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของพระองค์จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: figs_activepassive)
# เป็นที่อัศจรรย์ใจท่ามกลางทุกคนที่เชื่อ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อทุกคนจะยืนอยู่ในความน่าเกรงขามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
2th/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# เราจึงอธิษฐานเผื่อท่านเป็นประจำ
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าท่านอธิษฐานเผื่อพวกเขาบ่อยมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอธิษฐานเพื่อพวกท่านอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: figs_hyperbole)
# การทรงเรียก
ในที่นี้คำว่า "การทรงเรียก" หมายถึงการแต่งตั้งของพระเจ้าหรือการเลือกผู้คนให้มาเป็นบุตรของพระองค์ ผู้รับใช้พระองค์ และเพื่อประกาศข่าวสารแห่งการช่วยกู้ผ่านทางพระเยซู
# กระทำให้ความปรารถนาที่จะกระทำดีทุกอย่าง...สำเร็จลุล่วงไปได้ด้วยดี
"ทำให้ท่านสามารถกระทำดีในทุกทางที่ท่านปรารถนา"
# เพื่อที่ว่าพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าจะได้รับเกียรติ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เพื่อที่ว่าท่านจะได้รับเกียรติโดยทางพระองค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะประทานเกียรติให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้าของพวกเรา
"เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า"

23
2th/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลกำชับผู้เชื่อไม่ให้ถูกล่อลวงด้วยเรื่องการเสด็จกลับมาของพระเยซู
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนผู้เชื่อรวมทั้งชายและหญิง คำแปลได้อีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# ว่าอย่าให้ใจของท่านหวั่นไหวง่ายหรือตื่นตระหนก
"ที่ท่านจะไม่ให้สิ่งเหล่านี้ทำให้ท่านตื่นตระหนัก"
# โดยข้อความหรือโดยจดหมายที่ดูเหมือนว่าจะมาจากพวก
"โดยคำพูดหรือโดยการเขียนจดหมายที่ทำทีว่ามาจากพวกเรา"
# ซึ่งอ้างว่า
"พูดว่า"
# วันของพระผู้เป็นเจ้า
นี่หมายถึงเวลาที่พระเยซูจะเสด็จกลับมาบนโลกนี้เพื่อผู้เชื่อ

27
2th/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลสอนเกี่ยวกับคนนอกกฏหมาย
# จะยังไม่มา
"วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยังไม่มา"
# ผู้ต่อต้าน
นี่หมายถึงในเวลาอนาคตเมื่อคนจะหันกลับไปจากพระเจ้า
# และคนนอกกฏหมายจะปรากฏ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" และพระเจ้าทรงสำแดงคนนอกกฏหมายให้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ลูกแห่งความพินาศ
เปาโลพูดถึงความพินาศเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คลอดบุตรคนหนึ่งซึ่งมีเป้าหมายที่จะทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง คำแปลได้อีกย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำลายทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาทำได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ทุกสิ่งที่เรียกว่าพระเจ้าหรือเป็นที่นมัสการบูชา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนถือว่าเป็นพระเจ้าหรือทุกสิ่งที่ผู้คนนมัสการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# แสดงตนเองว่าเป็นพระเจ้า
"สำแดงตนว่าเป็นพระเจ้า"

19
2th/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ท่านจำไม่ได้หรือว่า...สิ่งเหล่านี้ 
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนพวกเขาในคำสอนของท่านตอนที่ท่านอยู่กับพวกเขาก่อนหน้านั้น คำกล่าวนี้สามารถอธิบายได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าแน่ใจว่าพวกท่านจำ...สิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# สิ่งเหล่านี้
นี่หมายถึงการเสด็จกลับมาของพระเยซู วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า และคนนอกกฏหมาย
# เขาจะปรากฏตัวได้เฉพาะในเวลาที่เหมาะสมเท่านั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปรากฏคนนอกกฏหมายให้เห็นในเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ความลึกลับของการเป็นคนนอกกฏหมาย
นี่หมายถึงความลับอันศักสิทธิ์ที่มีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่รู้
# คนที่ยับยั้งเขาไว้
การยับยั้งใครบางคนคือการดึงเขากลับมาหรือการควบคุมเขาไม่ให้ทำในสิ่งที่พวกเขาอยากทำ

27
2th/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# แล้วพวกคนนอกกฏหมายจะปรากฏออกมา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะอนุญาตให้คนนอกกฏหมายปรากฏตัวเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ด้วยลมหายใจจากปากของพระองค์
ในที่นี้คำว่า "ลมหายใจ" หมายถึงฤทธิ์เดชของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์เดชที่พระองค์ได้พูดออกมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 
# จะกำจัดเขาให้หมดสิ้นโดยการสำแดงถึงการเสด็จมาของพระองค์
เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมายังโลกนี้และสำแดงพระองค์ พระองค์จะทรงปราบคนนอกกฏหมายนั้นเสีย
# โดยอิทธิฤทธิ์ หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด
"โดยอิทธิฤทธิ์ทุกประเภท หมายสำคัญและการอัศจรรย์จอมปลอมทั้งหมด"
# โดยการล่อลวงทั้งหมดแห่งความอธรรม
บุคคลนี้จะใช้ความชั่วทุกประเภทเพื่อล่อลวงคนให้เชื่อในตัวของเขาแทนที่จะเชื่อพระเจ้า
# สิ่งเหล่านี้จะมีไว้สำหรับคนที่กำลังจะพินาศ
ชายคนที่ได้รับอิทธิฤทธิ์จากซาตานจะล่อลวงทุกคนที่ไม่เชื่อในพระเยซู
# คนที่กำลังจะพินาศ
ในที่นี่คำว่า "กำลังจะพินาศ" มีความคิดในสิ่งที่เป็นนิรันดร์หรือการทำลายนิรันดร์

15
2th/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# โดยเหตุผลนี้
"เพราะคนที่ไม่รักความจริง"
# พระเจ้าจึงให้การงานแห่งความผิดพลาดเกิดขึ้นกับพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะได้เชื่อคำโกหก
เปาโลกำลังพูดการอนุญาตของพระเจ้าที่ให้บางอย่างเกิดขึ้นเหมือนกับว่าพระองค์กำลังส่งบางสิ่งบางอย่างมายังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอนุญาตให้คนนอกกฏหมายล่อล่วงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# พวกเขาทุกคนจะต้องถูกพิพากษา
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำ แปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาพวกเขาทุกคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# คือคนที่ไม่เชื่อในความจริงแต่เลือกที่จะยินดีในการอธรรม
"คนที่ยินดีในการอธรรมเพราะพวกเขาไม่ได้เชื่อในความจริง"

55
2th/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,55 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลเปลี่ยนหัวข้อ
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลขอบพระคุณพระเจ้าเพราะผู้เชื่อและหนุนใจพวกเขา
# แต่
เปาโลใช้คำนี้ในที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์ที่จะเปลี่ยนหัวข้อ
# เราควรขอบพระคุณพระเจ้าเสมอ
นี่เป็นคำพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรต้องพระคุณพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# เราควร
ในที่นี่ "เรา" หมายถึงเปาโล สิลวานัสและทิโมธี
# ผู้เป็นที่รักขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงรักท่าน พี่น้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# พี่น้อง
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงเพื่อนร่วมคริสเตียนรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# ฐานะที่เป็นผลแรกแห่งความรอด
"เพื่อจะเป็นกลุ่มคนแรกในท่ามกลางที่เชื่อในพระเยซูและเป็นผู้ที่รอด"
# ในการชำระของพระวิญญาณ
"และท่านได้แยกจากตัวท่านซึ่งโดยพระวิญญาณของพระองค์"
# การเชื่อในความจริง
"วางใจในความจริง" หรือ "เชื่อมั่นในความจริง"
# ดังนั้น พี่น้องทั้งหลาย จงยืนหยัดอย่างมั่นคง
เปาโลกำชับผู้เชื่อให้ยึดความเชื่อในพระเยซูไว้ให้มั่น
# จงยึดมั่นในธรรมเนียม
ในที่นี้คำว่า "ธรรมเนียม" หมายถึงความจริงของพระคริสต์ที่เปาโลและอัครทูตอื่นๆ ได้สอนไว้ เปาโลพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าผู้อ่านของท่านสามารถจับพวกเขาไว้ด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำความจริงไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ที่ท่านได้รับการสอน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้สอนท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ไม่ว่าจะเป็นโดยคำพูดหรือโดยจดหมายของเรา
ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนัยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าโดยอะไรที่พวกเราได้สอนท่านโดยส่วนตัวหรือโดยสิ่งที่เราเขียนถึงพวกท่านในจดหมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15
2th/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ข้อความเชื่อมโยง
เปาโลลงท้ายด้วยคำอวยพรจากพระเจ้า
# ขอให้องค์พระเยซูคริสต์เจ้า...ผู้ได้ทรงรักเราทั้งหลายและประทาน
คำว่า "ของเรา" หรือ "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# องค์พระเยซูคริสต์เจ้า
ในที่นีคำว่า "พระองค์" ให้คำเน้นย้ำของคำว่า "องค์พระเยซูคริสต์เจ้า" เพิ่มยิ่งมากขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# ปลอบประโลมและเสริมสร้างหัวใจ
คำว่า "หัวใจ" หมายถึงที่นั่งของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลอบประโลมและหนุนในท่านให้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
2th/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลขอให้ผู้เชื่ออธิษฐานเผื่อท่านและเพื่อนร่วมงานของท่าน
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้ "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งร่วมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้รับการประกาศออกไปอย่างรวดเร็วและได้รับเกียรติ
เปาโลพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกับว่ากำลังวิ่งจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนมากมายในไม่ช้าจะได้ยินข่าวสารเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและถวายพระเกียรติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เพื่อให้พวกเราได้รับการปลดปล่อย
ประโยคนี้สามารถอยูในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเจ้าอาจจะช่วยเรา" หรือ "เพื่อพระเจ้าอาจจะช่วยกูเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# เพราะไม่ใช่ว่าทุกคนมีความเชื่อ
"เพราะว่าหลายคนไม่เชื่อในพระเยซู"
# พระองค์จะเสริมสร้างท่าน
"ผู้ที่จะเสริมกำลังให้ท่าน"
# มารร้าย
"ซาตาน"

15
2th/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# เรามีความเชื่อมั่น
"เรามีความเชื่อ" หรือ "เราไว้วางใจ"
# นำหัวใจของท่าน
เปาโลอธิบายองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงจูงใจให้คริสเตียนรักพระเจ้าเหมือนกับว่าองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังนำพวกเขาไปในทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยท่านให้รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# หัวใจ
นี่เป็นคำเปรียบเทียบของอารมณ์หรือความต้องการที่ควบคุมความรักและความสัตย์ซื่อ (ดูที่: figs_metaphor)
# ถึงความรักของพระเจ้าและความอดทนของพระคริสต์
เปาโลพูดถึงความรักของพระเจ้าและความอดทนของคริสเตียนเหมือนกับว่าเป็นจุดหมายปลายทางในเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักท่านแค่ไหนและพระคริสต์ได้อดทนเพื่อท่านสักแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39
2th/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลให้คำสอนสุดท้ายแก่ผู้เชื่อเกี่ยวกับการทำงานและอย่าเกียจคร้าน
# ในพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้า
"โดยอำนาจของพระเยซู"
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# องค์พระเยซูคริสต์ของพวกเรา
ในที่นี้คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# อยู่อย่างเกียจคร้าน
"เกียจคร้านและไม่อยากทำงาน"
# เลียนแบบเรา
"การทำตามเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน" หรือ "การประพฤติเหมือนกับเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน"
# เราไม่ได้ใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนคนที่ไม่มีวินัย
เปาโลใช้การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเพื่อเน้นความหมายเชิงบวก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนเป็นคนที่มีวินัยมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# เราทำงานหนักทั้งวันทั้งคืน
"เราทำงานในขณะกลางคืนและในขณะกลางวัน" หรือ "เราทำงานตลอดเวลา"
# ด้วยความยากลำบาก
เปาโลเน้นย้ำว่าสถานการณ์ของท่านว่าหนักเพียงใด ทำงานหนักหมายถึงการทำงานที่ต้องใช้ความพยายามมาก ความยากลำบากหมายถึงพวกเขาได้ทนต่อความเจ็บปวดและการทุกข์ทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานการณ์ที่ความทุกข์ยากลำบากมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# เราทำอย่างนี้ไม่ใช่เพราะเราไม่มีอำนาจ
เปาโลใช้การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเพื่อเน้นความหมายเชิงบวก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีอำนาจอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11
2th/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# บางคนใช้ชีวิตอย่างเกียจคร้าน
ในที่นี้คำว่า "ใช้ชีวิต" หมายถึงพฤติกรรมในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนอยู่เหมือนชีวิตคนเกียจคร้าน" หรือ "บางคนเกียจคร้าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# แต่ชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่น
คนชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่นเป็นคนชอบแทรกแซงเรื่องคนอื่นโดยที่คนอื่นไม่ได้ขอให้ช่วย
# ด้วยความสงบ
"ในความสงบ สันติสุข ท่าทีอ่อนโยน" เปาโลกำชับให้คนชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่นให้หยุดในการไปยุ่งเรื่องของคนอื่น

23
2th/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# แต่
เปาโลใช้คำนี้เพื่อเปรียบเทียบผู้เชื่อที่เกียจคร้านกับผู้เชื่อที่ทำงานขยันหมั่นเพียร
# ท่าน พี่น้องทั้งหลาย
คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวเธสะโลนิกาทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# พี่น้องทั้งหลาย
ในที่นี้คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนซึ่งรวมทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิง" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# อย่าสูญเสียความตั้งใจ
การ "สูญเสียความตั้งใจ" เป็นสำนวนที่หมายถึง การเหน็ดเหนื่อย เมื่อยล้าหรือ ท้อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าท้อแท้" (ดูที่: figs_idiom)
# ให้หมายหัวเขาไว้
ให้สังเกตไว้ว่าเขาเป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดเผยระบุคนนั้นให้รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# เพื่อที่ว่าเขาจะรู้สึกละอาย
เปาโลสั่งให้ผู้เชื่อหลีกเลี่ยงผู้เชื่อที่เกียจคร้านเพื่อให้เป็นการกระทำที่ยึดถือระเบียบวินัย

19
2th/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# ข้อมูลทั่วไป
เปาโลพูดคำลงท้ายให้ผู้เชื่อในเธสะโลนิกา
# ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุขประทาน
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่านี่เป็นคำอธิษฐานเผื่อชาวเธสะโลนิกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอธิษฐานที่องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข พระองค์จะประทาน..." (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข
ในที่นี้ "พระองค์" เน้นย้ำให้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานสันติสุขแก่ผู้เชื่อโดยส่วนบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# นี่เป็นการทักทายของข้าพเจ้า เปาโล ด้วยมือของข้าพเจ้าเอง
"ข้าพเจ้า เปาโล เขียนคำทักทายด้วยมือของข้าพเจ้าเอง"
# นี่เป็นวิธีที่ข้าพเจ้าเขียน
เปาโลทำให้ชัดเจนว่าจดหมายฉบับนี้มาจากท่านและไม่ได้เป็นการปลอมแปลง

74
2th/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,74 @@
#
# บทนำ 2 เธสะโลนิกา
##
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
####
#### โครงเรื่องของพระธรรม 2 เธสะโลนิกา
1. คำทักทายและขอบพระคุณ (1:1-3)
2. คริสเตียนทนทุกข์จากการข่มเหง
* พวกเขาควรค่าต่ออาณาจักรของพระเจ้าและพระสัญญาของพระองค์ในการปลดเปลื้องจากการทดลองทั้งหลาย (1:4-7)
* พระเจ้าจะพิพากษาคนเหล่านั้นที่ข่มเหงคริสเตียน (1:8-12)
3. ผู้เชื่อบางคนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระคริสต์
* การเสด็จกลับมาของพระคริสต์ยังไม่เกิดขึ้น (2:1-2)
* คำกำชับเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ (2:3-12)
4. ความมั่นใจของเปาโลที่พระเจ้าจะทรงช่วยคริสเตียนที่เธสะโลนิกา
* เสียงเรียกของเปาโลให้ "ยืนหยัด" (2:13-15)
* คำอธิษฐานของเปาโลที่พระเจ้าจะปลอบประโลมใจพวกเขา (2:16-17)
5. เปาโลร้องขอให้ผู้เชื่อที่เธสะโลนิกาอธิษฐานเผื่อเขา (3:1-5)
6. เปาโลให้คำสั่งเกี่ยวกับผู้เชื่อที่ใช้การไม่ได้ (3:6-15)
7. สรุปปิดท้าย (3:16-17)
####
#### ใครคือผู้เขียน 2 เธสะโลนิกา?
เปาโลเขียน 1 เธสะโลนิกา เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู
เปาโลเขียนจดหมายนี้ขณะที่อยู่ในเมืองโครินธ์
####
#### พระธรรม 2 เธสะโลนิกาเกี่ยวกับอะไร?
เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงผู้เชื่อในเมืองเธสะโลนิกา เขาหนุนใจผู้เชื่อที่นั่นเพราะพวกเขากำลังถูกข่มเหง เขาบอกกับผู้เชื่อที่นั่นให้ดำเนินชีวิตต่อไปในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย และเขาต้องการสอนผู้เชื่อที่นั่นอีกครั้งเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาของพระคริสต์
####
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "2 เธสะโลนิกา" หรือ "เธสะโลนิกาฉบับที่สอง"  หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในเธสะโลนิกาฉบับที่สอง" หรือ "จดหมายฉบับที่สองถึงคริสเตียนในเธสะโลนิกา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
##
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ 
#### "การเสด็จกลับมา" ของพระเยซูคืออะไร?
เปาโลเขียนในจดหมายฉบับนี้เกี่ยวกับการเสด็จกลับมายังโลกนี้ของพระเยซู เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา พระองค์จะพิพากษามนุษย์ทั้งมวล พระองค์จะปกครองเหนือสิ่งทรงสร้าง และพระองค์จะทำให้ที่นั่นมีสันติสุขในทุกแห่ง เปาโลอธิบายว่า "คนนอกกฎหมาย" จะมาก่อนการเสด็จกลับมาของพระคริสต์ บุคคลนี้จะเชื่อฟังซาตานและทำให้ผู้คนจำนวนมากต่อต้านพระเจ้า แต่พระเยซูจะทำลายบุคคลนี้เมื่อพระองค์เสด็จกลับมา 
##
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล
####
#### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"? 
เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย  ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้
####
#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรม 1 เธสะโลนิกา?
สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่
* "และคนนอกกฎหมายจะปรากฎ" (2:3) ฉบับ ULB และ UDB และฉบับสมัยใหม่ส่วนใหญ่อ่านแบบนี้ ฉบับเก่ากว่ามีประโยคนี้ "และคนบาปจะปรากฎ"
* "เพราะพระเจ้าทรงเลือกท่านให้เป็นดั่งผลแรกสำหรับความรอด" (2:13) ฉบับ ULB และ UDB และบางฉบับอื่นๆ อ่านแบบนี้ ฉบับอื่นๆ มีประโยคนี้ "เพราะพระเจ้าทรงเลือกท่านตั้งแต่แรกสำหรับความรอด" 
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

42
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,42 @@
---
dublin_core:
conformsto: rc0.2
contributor:
- Napaporn Mayer
- Pastor Ooy Sp
creator: Wycliffe Associates
description: ""
format: text/markdown
identifier: tn
issued: 2020-03-12
modified: 2020-03-12
language:
direction: ltr
identifier: th
title: ไทย
publisher: unfoldingWord
relation:
- th/ulb
- th/udb
rights: CC BY-SA 4.0
source:
-
identifier: tn
language: en
version: "1"
subject: Translation Notes
title: Translation Notes
type: help
version: 1
checking:
checking_entity:
- Wycliffe Associates
checking_level: 3
projects:
-
title: 2 Thessalonians Translation Notes
versification: ""
identifier: 2th
sort: 54
path: ./2th
categories: [ ]