Updated
This commit is contained in:
commit
9ac0f438c2
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ศิกลาก
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของเมืองในฝ่ายใต้ของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในวันที่สาม
|
||||
|
||||
"หลังจากนั้นสามวัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# สวมเสื้อผ้าขาดวิ่นและมีดินเปื้อนที่บนศีรษะของเขา
|
||||
|
||||
ในวัฒนธรรมนี้ การฉีกเสื้อผ้าของตัวเองและเอาดินใส่ศีรษะของคนใดเป็นการกระทำของการไว้ทุกข์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# เขา...จึงหมอบลงซบหน้าถึงดิน
|
||||
|
||||
นี่เป็นการกระทำที่แสดงถึงการนอบน้อมต่อดาวิด ผู้ที่เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลในตอนนี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# มีหลายคนล้มลงและมีคนตายแล้วมากมาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลายคนได้รับบาดเจ็บและหลายคนถูกฆ่าตาย" หรือ 2) "หลายคนได้รับบาดเจ็บและถูกฆ่าตาย"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บังเอิญข้าพเจ้ามา
|
||||
|
||||
ข้อความนี้เน้นว่าผู้ชายคนนั้นไม่ได้วางแผนที่จะมาพบซาอูล
|
||||
|
||||
# ซาอูลได้ทรงยืนพิงหอกของพระองค์อยู่
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ซาอูลอ่อนแอและทรงใช้หอกเพื่อช่วยพยุงตัวเอง หรือ 2) ซาอูลทรงพยายามฆ่าตัวตายด้วยการล้มทับหอกของพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ตรัสถามข้าพเจ้าว่า ‘เจ้าเป็นใครหรือ?’ ข้าพเจ้าทูลตอบพระองค์ว่า ‘ข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข’
|
||||
|
||||
คำพูดที่ยกมาโดยตรงเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปคำพูดที่ยกมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถามข้าพระองค์ว่าเจ้าเป็นใคร และข้าพระองค์ทูลพระองค์ว่าข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์เป็นคนอามาเลข
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้เป็นคนพวกเดียวกันกับที่ดาวิดเพิ่งจะเสร็จสิ้นการโจมตี ใน [2 ซามูเอล 1:1](../01/01.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เรากำลังเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส
|
||||
|
||||
ความเจ็บปวดของซาอูลถูกพูดถึงว่าเป็นสิ่งที่น่ากลัวที่จับตัวเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเจ็บปวดแสนสาหัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# แต่เรายังมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระองค์จะไม่สามารถดำรงพระชนม์ชีพอยู่ได้อีกหลังจากที่พระองค์ทรงล้มลงแล้ว
|
||||
|
||||
"ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม พระองค์ก็คงจะสิ้นพระชนม์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดาวิดจึงได้ฉีกเสื้อของเขา ... คนทั้งปวงที่อยู่กับเขาก็ได้ทำเหมือนกัน
|
||||
|
||||
ดาวิดและพวกคนของพระองค์ก็ฉีกเสื้อของพวกเขาซึ่งเป็นเครื่องหมายของการไว้ทุกข์สำหรับการสิ้นพระชนม์ของซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เพื่อประชาชนของพระยาห์เวห์ และเพื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล
|
||||
|
||||
ข้อความทั้งสองข้อความมีความหมายโดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งเดียวกัน คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงเชื้อสายของอิสราเอล แต่ทั้ง "คน" และ "พงศ์พันธุ์" อาจจะเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกทหารของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทหารอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่เคยแปลหน้าคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องวิธีการแปลนี้
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้ล้มตายด้วยดาบ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ล้มลง" เป็นวิธีที่สุภาพของการกล่าวถึงการถูกฆ่าตาย นอกจากนี้ "ดาบ" ยังหมายถึงการสู้รบ" ในที่นี้ จึงหมายถึง "ได้ถูกฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายในการสู้รบ" หรือ "พวกศัตรูได้ฆ่าพวกเขาในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้ามาจากไหน?
|
||||
|
||||
ผู้ชายที่ได้กล่าวแล้วว่าเขาเป็นคนอามาเลขใน [2 ซามูเอล 1:8](../01/08.md) เห็นได้ชัดว่า ดาวิดทรงถามผู้ชายคนนั้นเพื่อยืนยันเรื่องนี้ เพราะการตัดสินที่ร้ายแรงที่ดาวิดจะทรงประกาศต่อชายคนนั้น
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ทำไมเจ้าไม่เกรงกลัวในการฆ่ากษัตริย์ผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเจิมไว้...มือ
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบถูกนำมาใช้เพื่อต่อว่าชายคนนั้น ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะเกรงกลัวพระยาห์เวห์และไม่ฆ่าผู้ที่ได้ทรงเจิมของพระองค์...มือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# กษัตริย์ผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเจิมไว้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงซาอูล
|
||||
|
||||
# ด้วยมือของเจ้าเอง
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงการทำบางสิ่งด้วยด้วยตัวเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวเจ้าเอง" "หรือ "ด้วยตัวเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ฆ่าเขา
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายถึง "ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# โลหิตของเจ้าก็ตกบนหัวของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนที่บอกเป็นนัยว่า "ทำให้โลหิตตก" และเกี่ยวข้องกับความตาย ในที่นี้ "หัวของเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ชายคนนั้นและหมายความว่าเขาต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องรับผิดชอบต่อความตายของเจ้าเอง" หรือ "เจ้าเป็นเหตุทำให้ตัวเจ้าเองตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ปากของเจ้าปรักปรำตัวเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ปากของเจ้าเอง" หมายถึงผู้ชายคนนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เป็นพยานปรักปรำตัวเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดาวิดทรงร้องเพลงคร่ำครวญแก่ซาอูลและโยนาธาน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บทเพลงแห่งคันธนู
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของเพลง
|
||||
|
||||
# ซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เพิ่มเข้ามาเพื่อบอกผู้อ่านถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเพลงนี้ในภายหน้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# หนังสือยาชาร์
|
||||
|
||||
คำว่า "ยาชาร์" หมายความว่า "ความซื่อตรง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือแห่งความซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ศักดิ์ศรีของท่าน อิสราเอลเอ๋ย ได้ถูกประหารเสียแล้ว
|
||||
|
||||
"ศักดิ์ศรีของท่าน" หมายถึงซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# วีรบุรุษ
|
||||
|
||||
วลี "วีรบุรุษ" หมายถึงทั้งซาอูลและโยนาธาน คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามเป็นพหูพจน์ และสามารถกล่าวเป็น "ผู้ที่เป็นวีรบุรุษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# ล้มลง
|
||||
|
||||
คำว่า "ล้มลง" ในที่นี้ หมายถึง "ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อย่าบอกเรื่องนี้ในเมืองกัท...อย่าประกาศเรื่องนี้ในถนนเมืองอัชเคโลน
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเป็นส่วนหนึ่งของบทกวีของเพลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เมืองกัท...อัชเคโลน
|
||||
|
||||
เมืองกัทและเมืองอัชเคโลนเป็นเมืองสำคัญสองเมืองของคนฟีลิสเตีย คนฟีลิสเตียได้ฆ่าซาอูลกับโยนาธาน
|
||||
|
||||
# เพื่อที่พวกบุตรีคนฟีลิสเตียจะไม่ร่าเริง...เพื่อที่พวกบุตรีของพวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัตจะไม่เฉลิมฉลองกัน
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเป็นส่วนหนึ่งของบทกวีของเพลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# พวกบุตรีของพวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผู้คนที่ไม่ติดตามพระยาห์เวห์ อย่างเช่นคนฟีลิสเตีย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เทือกเขากิลโบอาเอ๋ย
|
||||
|
||||
ดาวิดตรัสโดยตรงกับ "เทือกเขากิลโบอา" เหมือนกับว่าเทือกเขานั้นกำลังฟังเพลงของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# ขออย่ามีน้ำค้างหรือน้ำฝนบนเจ้า
|
||||
|
||||
ดาวิดทรงสาปแช่งพื้นดินที่กษัตริย์ซาอูลสิ้นพระชนม์ในการสู้รบ การทำเช่นนี้ออกมาจากความเคารพต่อซาอูลผู้ที่เป็นกษัตริย์ที่ได้รับการทรงเจิมของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# โล่ของวีรบุรุษได้มีมลทินแล้ว
|
||||
|
||||
"วีรบุรุษ" ในที่นี้ หมายถึงซาอูล โล่เป็นมลทินเพราะมันตกลงไปบนพื้นดิน และเพราะโลหิตของกษัตริย์ได้ตกลงบนพื้นดินนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# โล่ของซาอูลไม่ได้ถูกเจิมด้วยน้ำมันอีกต่อไป
|
||||
|
||||
โล่ของซาอูลทำด้วยหนังสัตว์ การดูแลรักษาโล่นี้ต้องขัดด้วยน้ำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะดูแลโล่ของซาอูลอีกต่อไป"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จากโลหิตของคนเหล่านั้นที่ได้ถูกฆ่าไปแล้ว จากร่างของเหล่านักรบ คันธนูขอโยนาธานไม่ได้หันกลับมา และดาบของซาอูลก็ไม่ได้กลับมาว่างเปล่า
|
||||
|
||||
ซาอูลกับโยนาธานได้แสดงให้เห็นในที่นี้ว่าเป็นนักรบที่ห้าวหาญและแข็งแกร่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ดาบของซาอูลก็ไม่ได้กลับมาว่างเปล่า
|
||||
|
||||
ดาบของซาอูลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่สามารถกลับมายังที่ของมันได้ แต่ยิ่งกว่านั้น ไม่ได้กลับมาว่างเปล่า มันเอาโลหิตของพวกศัตรูของซาอูลที่มันฆ่ามาด้วย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ในความตายของพวกเขา พวกเขาจะไม่แยกจากกัน
|
||||
|
||||
วลี "ไม่แยกจากกัน" ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพวกเขาอยู่ด้วยกันเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ในความตาย พวกเขาก็อยู่ด้วยกัน"
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็ว่องไวกว่านกอินทรีทั้งหลาย พวกเขาก็แข็งแรงกว่าเหล่าสิงห์
|
||||
|
||||
ซาอูลกับโยนาธานถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเร็วกว่านกอินทรีและแข็งแรงกว่าเหล่าสิงห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ผู้ทรงประดับพวกเจ้าอย่างโอ่อ่าด้วยผ้าสีแดงเข้ม เช่นเดียวกับเครื่องเพชรพลอย และผู้ทรงประดับอาภรณ์ทองคำบนเครื่องแต่งกายของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
"ผู้ประดับอาภรณ์ที่สวยงามและเครื่องเพชรพลอยแก่พวกเจ้า" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันที่อธิบายการประดับผู้หญิงเหล่านั้นด้วยอาภรณ์ที่น่าชื่นชมและสวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# วีรบุรุษได้ล้มลงเสียแล้วในท่ามกลางศึกสงคราม
|
||||
|
||||
วลีนี้กล่าวซ้ำในข้อที่ 27 เพื่อเน้นว่านักรบที่ดีที่สุดของอิสราเอลได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วีรบุรุษได้ตายในสงครามแล้ว"
|
||||
|
||||
# วีรบุรุษ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "วีรบุรุษ" เป็นพหูพจน์และอาจจะหมายถึงเฉพาะซาอูลกับโยนาธานเท่านั้น หรือต่อพวกทหารของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักรบที่เป็นวีรบุรุษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# ได้ล้มลงเสียแล้ว
|
||||
|
||||
นี่เป็นวิธีการพูดอย่างสุภาพของคำว่า "ได้ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# โยนาธานได้ถูกสังหาร
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนาธานได้ตายในสนามรบ" หรือ "ศัตรูได้สังหารโยนาธาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บนที่สูงของท่าน
|
||||
|
||||
ดาวิดยังทรงกล่าวถึงตอนนี้ของเพลงต่อเทือกเขากิลโบอาอย่างที่พระองค์ทรงเริ่มต้นใน [2 ซามูเอล 1:21](../01/21.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# โยนาธานพี่ชายของข้าเอ๋ย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พี่ชาย" ถูกนำมาใช้ในความรู้สึกของเพื่อนที่สนิทมาก
|
||||
|
||||
# ความรักของท่านที่มีต่อข้านั้นอัศจรรย์ เหนือกว่าความรักของสตรี
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความรัก" ถูกนำมาใช้ในความรู้สึกของมิตรภาพและความภักดี ความภักดีของโยนาธานต่อดาวิดยิ่งกว่าความภักดีที่ผู้หญิงมีต่อสามีและลูกๆ ของเธอ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# 2 ซามูเอล 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ฉบับแปลบางฉบับได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับบทเพลงกวีใน 1:19-27
|
||||
|
||||
บทนี้ยังคงมีเนื้อหาต่อจาก 1 ซามูเอล
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### เพลงคร่ำครวญของดาวิด
|
||||
|
||||
ดาวิดทรงสรรเสริญซาอูลและโยนาธานว่าเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ที่เป็นเพื่อนที่รักที่สุดของพระองค์
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำเปรียบเทียบ
|
||||
|
||||
ดาวิดทรงใช้รูปแบบคำพูดสองอย่างเพื่อกล่าวถึงโยนาธานกับซาอูลว่าเป็นนักรบผู้ยิ่งใหญ่ "คันธนูของโยนาธานไม่หันกลับมา และดาบของซาอูลก็ไม่ได้กลับมาว่างเปล่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[2 ซามูเอล 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[2 ซามูเอล บทนำ](../front/intro.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หลังจากเหตุการณ์นี้
|
||||
|
||||
"หลังจากที่ดาวิดได้ไว้ทุกข์ให้กับการตายของซาอูลกับโยนาธานในการสู้รบแล้ว"
|
||||
|
||||
# ขึ้นไปยังเมืองหนึ่งในจำนวนเมืองต่างๆ ของยูดาห์
|
||||
|
||||
ในเวลานี้ ดาวิดอยู่ในเมืองศิกลาก ดาวิดใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะเมืองศิกลากอยู่ในระดับต่ำกว่ายูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางไปยังเมืองหนึ่งในเมืองทั้งหลายของยูดาห์"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ดาวิดจึงขึ้นไปที่นั่นพร้อมกับภรรยาทั้งสองของเขาด้วย
|
||||
|
||||
ในเวลานี้ ดาวิดอยู่ในเมืองศิกลาก ผู้เล่าเรื่องใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะเมืองศิกลากมีระดับต่ำกว่าเมืองเฮโบรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเดินทางไปยังเมืองเฮโบรนพร้อมกับภรรยาสองคนของเขา"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เจิมดาวิดให้เป็นกษัตริย์
|
||||
|
||||
ในการกระทำกิจเชิงสัญลักษณ์นี้ พวกเขาเทน้ำมันลงบนศีรษะของดาวิดเพื่อแสดงว่าเขาได้รับเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ยูดาห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" ถูกนำมาใช้ในความหมายของ "เผ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์"
|
||||
|
||||
# ยาเบชกิเลอาด
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่งในเขตแดนกิเลอาด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ดาวิดพูดกับชาวยาเบชกิเลอาด
|
||||
|
||||
# บัดนี้ขอพระยาห์เวห์ทรงสำแดงความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์
|
||||
|
||||
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ขอพระยาห์เวห์ทรงสำแดงแก่ท่านว่าพระองค์ทรงรักท่านอย่างไม่หยุดยั้งและซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# สิ่งนี้
|
||||
|
||||
พวกเขาได้ฝังซาอูล
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขอให้มือของพวกท่านเข้มแข็ง
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงชาวยาเบชกิเลอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเข้มแข็งเถิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ได้เจิมตั้งเราไว้เป็นกษัตริย์
|
||||
|
||||
ในการกระทำกิจเชิงสัญลักษณ์นี้ พวกเขาเทน้ำมันลงบนศีรษะของดาวิดเพื่อแสดงว่าเขาได้รับการเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เนอร์...อิชโบเชท
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# มาหะนาอิม
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# กิเลอาด...ยิสเรเอล
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์ยูดาห์ได้ติดตามดาวิด
|
||||
|
||||
การเชื่อฟังการปกครองของดาวิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ติดตาม" เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์เชื่อฟังดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ยูดาห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "เผ่า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อับเนอร์...เนอร์...อิชโบเชท...ซาอูล
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เศรุยาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขาต่างก็ล้มลงด้วยกัน
|
||||
|
||||
นี่เป็นลักษณะการพูดที่สุภาพของคำว่า พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งสองคนก็ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# เฮลขัทฮัสซูริม
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อที่ตั้งขึ้นเพื่อเตือนใจประชาชนถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่นั่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# การสู้รบในวันนั้นดุเดือดยิ่งนัก
|
||||
|
||||
มันอาจเป็นประโยชน์ในการระบุให้ชัดเจนว่า นี่คือการต่อสู้ครั้งใหญ่ที่ตามมาหลังจากการแข่งขันของพวกผู้ชายหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนอื่นๆ ก็เริ่มต่อสู้กันด้วย มันเป็นการต่อสู้ที่ดุเดือดยิ่งนักในวันนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# โยอาบ...อาบีชัย...อาสาเฮล
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# อาสาเฮลนั้นมีฝีเท้าเร็วเหมือนกับละมั่งป่า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ อาสาเฮลได้ถูกเปรียบเทียบกับละมั่งป่าที่เป็นสัตว์ที่วิ่งเร็วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาสาเฮลสามารถวิ่งได้เร็วมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ละมั่งป่า
|
||||
|
||||
สัตว์สี่ขาตัวเล็กที่มีเขายาวสองเขาบนหัวของมัน วิ่งเร็วมาก
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อับเนอร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ติดตามเขาไปโดยไม่ได้เลี้ยวไปทางไหน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โดยไม่ได้เลี้ยวไป" เป็นการกล่าวปฏิเสธที่เน้นว่าเขาได้ติดตามไปในทางของอับเนอร์ใกล้มากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดตามเขาไปไม่ว่าเขาจะไปทางไหน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อาสาเฮล
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จงเลี้ยวไปทางขวาของเจ้าหรือทางซ้ายของเจ้า...จากการไล่ตาม
|
||||
|
||||
"จงเลิกตามข้า... จงเลิกไล่ตามอับเนอร์"
|
||||
|
||||
# จับเอาคนหนุ่มคนหนึ่ง แล้วก็ริบเอาเครื่องอาวุธของเขาไป
|
||||
|
||||
อับเนอร์ขอให้อาสาเฮลฆ่าและปล้นทหารอีกคนหนึ่งที่ยังหนุ่มกว่า ที่ซึ่งจะไม่เป็นอันตรายเท่ากับอับเนอร์ เขาไม่ต้องการฆ่าอาสาเฮล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงต่อสู้กับทหารอีกคนหนึ่งและริบเอาอาวุธของเขาไปเป็นของที่ริบได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จะให้ข้าฟาดเจ้าล้มลงดินทำไมเล่า?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเตือนอาสาเฮลถึงอันตรายที่เขาเผชิญ "ฟาดลงที่พื้น" เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพของการพูดว่า "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่อยากจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# แล้วข้าจะเงยหน้าดูโยอาบพี่ของเจ้าได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าอับเนอร์ไม่ต้องการต่อสู้และฆ่าอาสาเฮล เพราะมันจะทำลายความสัมพันธ์ของอับเนอร์กับโยอาบ ในที่นี้ "เงยหน้าดูโยอาบ" เป็นสำนวนที่หมายความว่า เขาคงละอายที่จะมองหน้าโยอาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าคงละอายเกินกว่าที่จะมองหน้าโยอาบพี่ชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หันกลับ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึง "หยุดยั้ง" หรือ "หยุดการไล่ตาม"
|
||||
|
||||
# ด้ามหอกของเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงส่วนที่มือจับซึ่งไม่แหลมคมหรือไม่ได้ออกแบบมาเพื่อแทงสิ่งใด มันอาจจะบ่งบอกว่าอับเนอร์เพียงแค่พยายามหยุดไม่ให้อาสาเฮลติดตามเขา และไม่ได้ตั้งใจจะฆ่าเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# อาบีชัย
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เขาอัมมาห์ ... กียาห์
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อับเนอร์ร้องถาม
|
||||
|
||||
"อับเนอร์ตะโกน" หรือ "อับเนอร์ร้องตะโกน"
|
||||
|
||||
# จะให้ดาบทำลายท่านเรื่อยไปหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าการสู้รบนี้ดำเนินมานานเกินไปแล้ว ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงการต่อสู้ การฆ่าในการต่อสู้ถูกพูดถึงเหมือนกับสัตว์ป่ากินพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นต้องใช้ดาบของเราเพื่อต่อสู้และฆ่ากันและกันต่อไปเรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่านไม่ทราบหรือที่สุดจะกลายเป็นความขมขื่น?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ได้นำมาใช้เพื่อบังคับให้โยอาบยอมรับว่าการต่อสู้กันต่อไปอาจจะส่งผลให้เกิดความทุกข์ยากมากยิ่งขึ้นเท่านั้น ในที่นี้ "ความขมขื่น" เป็นคำสละสลวยสำหรับคำว่าความทุกข์ยากแสนสาหัสที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ดีว่าจะเกิดผลร้ายแรง ถ้ายังทำเช่นนี้ต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# อีกนานสักเท่าใดท่านจึงจะสั่งพวกทหารของท่านให้หันกลับจากการไล่ตามพี่น้องของพวกเขา?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อโน้มน้าวใจโยอาบให้หยุดต่อสู้กับพี่น้องคนอิสราเอล ในที่นี้ คำว่า "พี่น้อง" นำมาใช้เพื่อเป็นตัวแทนของคนของชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้หยุดทำเช่นนี้เดี๋ยวนี้เพื่อที่คนอิสราเอลจะไม่ต้องฆ่ากันและกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด
|
||||
|
||||
นี่เป็นการสาบานอย่างหนักแน่นมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระเจ้าเป็นพยานของข้า" หรือ "พระเจ้าจะทรงรับรองสิ่งที่ข้าหมายถึงสิ่งที่ข้าพูด"
|
||||
|
||||
# ถ้าท่านไม่พูดขึ้น ... ไล่ตามพวกพี่น้องของเขาจนกระทั่งถึงพรุ่งนี้เช้า
|
||||
|
||||
คำกล่าวโดยสมมุตินี้บอกถึงเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้น ถ้าอับเนอร์ไม่ได้พูดอย่างชาญฉลาดกับโยอาบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เป่าแตร
|
||||
|
||||
แตรถูกนำมาใช้ในการทำสัญญาณคำสั่งไปยังกองทัพที่อยู่ระยะไกลมาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ไล่ตามอิสราเอล
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงพวกทหารอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ไล่ตามพวกทหารอิสราเอลอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อาราบาห์ ... มาหะนาอิม
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อาสาเฮล
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คนเบนยามินและคนของอับเนอร์ตายไป 360 คน
|
||||
|
||||
"360 คนจากคนเบนยามินที่ติดตามอับเนอร์" อับเนอร์ไม่ได้ตาย
|
||||
|
||||
# 360 คน
|
||||
|
||||
"สามร้อยหกสิบคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# คนเบนยามิน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึง "จากเผ่าเบนยามิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ยกศพอาสาเฮล
|
||||
|
||||
"ยกศพของอาสาเฮลไปกับพวกเขา"
|
||||
|
||||
# ในตอนเช้ามืดจึงมาถึงเมืองเฮโบรน
|
||||
|
||||
"พวกเขามาถึงเฮโบรนตอนเช้ามืดของเช้าวันต่อมา"
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
# 2 ซามูเอล 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้เริ่มต้นเรื่องราวของสงครามกลางเมืองระหว่างโอรสของซาอูลกับดาวิด
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สงครามกลางเมือง
|
||||
|
||||
มีสงครามกลางเมืองในอิสราเอล ดาวิดได้รับแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์และลุงของซาอูล (อับเนอร์) ได้แต่งตั้งโอรสของซาอูล (อิชโบเชท) ให้เป็นกษัตริย์ของอิสราเอลที่เหลือนอกนั้น เมื่อพวกเขาต่อสู้กันและกัน อับเนอร์ก็ฆ่าน้องชายของโยอาบ แต่กองทัพของดาวิดได้รับชัยชนะ
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
|
||||
|
||||
ในที่สุด อับเนอร์ก็ยุติสงครามด้วยคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบกับกองทัพของดาวิด "จะต้องให้ดาบกินเรื่อยไปหรือ?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[2 ซามูเอล 02:01 คำอธิบาย
|
||||
](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักของเรื่องหลัก ในที่นี้ ซามูเอลให้ข้อมูลเกี่ยวกับสงครามระหว่างดาวิดกับพวกผู้สนับสนุนของซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ฝ่าย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ฝ่าย" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "พวกผู้สนับสนุน"
|
||||
|
||||
# เข้มแข็งยิ่งขึ้นและมากยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงจำนวนประชาชนที่สนับสนุนดาวิดเพิ่มมากขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ได้อ่อนกำลังลงทุกที
|
||||
|
||||
ภาพเปรียบเทียบนี้หมายถึงจำนวนประชาชนที่สนับสนุนราชวงศ์ของซาอูลน้อยลง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# มีพระราชโอรสหลายองค์ของดาวิดได้ประสูติ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพระมเหสีของดาวิดได้ให้กำเนิดพระราชโอรสหกพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อาหิโนอัม
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่เป็นมเหสีของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระราชโอรสองค์ที่สอง ...องค์ที่สาม
|
||||
|
||||
พระโอรสสองพระองค์นี้ประสูติหลังจาก "องค์แรก" (ข้อ 2) นี่เป็นเลขลำดับของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# อาบีกายิล...มาอาคาห์
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง พวกเธอเป็นมเหสีของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# คิเลอาบ...นาบาล...ทัลมัย
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระราชโอรสองค์ที่สี่...พระราชโอรสองค์ที่ห้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นเลขลำดับที่ของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# อาโดนียาห์...เชฟาทิยาห์
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ฮักกีท...อาบีทัล
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของบรรดามเหสีของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระราชโอรสองค์ที่หก
|
||||
|
||||
นี่เป็นลำดับที่ของบรรดาพระโอรสของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# อิทเรอัม
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของพระโอรสองค์หนึ่งของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เอกลาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของมเหสีของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สิ่งนี้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นการนำเข้าสู่เหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวเกี่ยวกับการต่อสู้ระหว่างผู้สนับสนุนของดาวิดกับราชวงศ์ของซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ฝ่ายของซาอูล
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงราชวงศ์ของซาอูล และพวกผู้สนับสนุนที่สันนิษฐานว่าจะควบคุมที่ดินของพระองค์หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์
|
||||
|
||||
# ฝ่ายของดาวิด
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพวกผู้สนับสนุนดาวิด
|
||||
|
||||
# อับเนอร์ได้ทำตัวให้เข้มแข็งขึ้นในฝ่ายของซาอูล
|
||||
|
||||
อำนาจที่เพิ่มขึ้นของอับเนอร์เหนือราชวงศ์ของซาอูลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขามีร่างกายที่แข็งแรงขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ได้มีอำนาจมากขึ้นเหนือราชวงศ์และพวกผู้สนับสนุนของซาอูล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ริสปาห์...อัยยาห์
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้หญิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# อิชโบเชท
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย พระโอรสของซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ทำไมท่านจึงเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของเรา?
|
||||
|
||||
อิชโบเชทถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าอับเนอร์ที่ทำตัวเหมือนกับว่าเขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีสิทธิ์ที่จะเข้าหานางสนมของเสด็จพ่อของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เข้าหา
|
||||
|
||||
นี่เป็นการใช้ภาษาสละสลวยของคำว่าการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเพศสัมพันธ์กับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้าพระองค์เป็นหัวสุนัขของยูดาห์หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้ถูกนำมาใช้โดยอับเนอร์ ในขณะที่ปฏิเสธด้วยความโกรธต่อข้อกล่าวหาของอิชโบเชท คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนทรยศที่ทำงานให้กับดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์เป็นหัวสุนัขของยูดาห์หรือ?
|
||||
|
||||
อับเนอร์พูดถึงตัวเองว่าเป็นหัวสุนัขที่ซึ่งคนอิสราเอลถือว่าจงรักภักดีต่อใครก็ตามที่เลี้ยงพวกมัน ในที่นี้ "ของยูดาห์" หมายความว่าความจงรักภักดีของอับเนอร์ที่มีต่อยูดาห์ที่ซึ่งดาวิดเป็นเจ้าของ ไม่ใช่ต่อราชวงศ์ของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนทรยศต่อยูดาห์หรือ?" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนทรยศที่ทำงานให้กับดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในมือของดาวิด
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงพลังที่เอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะพ่ายแพ้ให้กับดาวิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# แต่บัดนี้พระองค์ยังทรงกล่าวหาข้าพระองค์ด้วยเรื่องผู้หญิงคนนี้หรือ?
|
||||
|
||||
อับเนอร์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิอิชโบเชท มันไม่ชัดเจนว่า จริงๆ แล้ว อับเนอร์ได้หลับนอนกับริสปาห์หรือไม่ หรือเขาถูกกล่าวหาอย่างผิดๆ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อับเนอร์มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรอารมณ์เสียที่ข้าพระองค์ได้หลับนอนกับผู้หญิงคนนี้" หรือ 2) อับเนอร์ไม่มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรคิดว่าข้าพระองค์หลับนอนกับผู้หญิงคนนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ขอพระเจ้าทรงลงโทษข้าพระองค์...ขอทรงเพิ่มโทษนั้นด้วย ถ้าข้าพระองค์จะไม่ทำ
|
||||
|
||||
นี่คือรูปแบบของคำปฏิญาณอย่างเป็นทางการในเวลานั้น อับเนอร์ขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาโทษเขาอย่างรุนแรง ถ้าหากเขาไม่ทำตามคำสัญญาของเขา ภาษาของท่านอาจมีวิธีในการกล่าวคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอให้พระเจ้าทรงลงโทษข้าพระองค์ ถ้าหากข้าพระองค์ไม่ทำ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พงศ์พันธุ์ของซาอูล
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงราชวงศ์ของซาอูลและพวกผู้สนับสนุนที่รอดชีวิตจากการสิ้นพระชนม์ของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์และพวกผู้สนับสนุนของซาอูล"
|
||||
|
||||
# บัลลังก์ของดาวิด
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงสิทธิอำนาจของดาวิดในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ไปยังดาวิด
|
||||
|
||||
ฉบับแปลบางฉบับเพิ่มข้อความ "เมื่อพระองค์ทรงอยู่ที่เฮโบรน" และคนอื่นๆ ไม่ได้อยู่ ท่านอาจจะต้องการเพิ่มวลีนี้ ถ้าหากมีอยู่ในฉบับแปลของภาษาประจำชาติของท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
|
||||
# แผ่นดินนี้เป็นของใคร?
|
||||
|
||||
ข้อความต้นฉบับของคำถามนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับเนอร์มีอำนาจที่จะมอบแผ่นดินให้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินนี้เป็นของข้าพระองค์" หรือ 2) พระเจ้าทรงเลือกให้ดาวิดปกครองแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินนี้เป็นของพระองค์โดยชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มือของข้าพระองค์อยู่ฝ่ายพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงความช่วยเหลือของอับเนอร์ที่เขากำลังเสนอให้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะช่วยพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เจ้าไม่อาจมาพบหน้าเราได้ เว้นแต่ว่าเจ้าจะนำมีคาล
|
||||
|
||||
ดาวิดทรงกล่าวเงื่อนไขภายใต้การที่พระองค์จะพบกับอับเนอร์ ในที่นี้ "หน้า" หมายถึงตัวดาวิดเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถมาหาเราได้ เว้นแต่เจ้าจะนำมีคาลมาหาเราก่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# มีคาล
|
||||
|
||||
นี่เป็นพระนามของพระธิดาของซาอูล พระนางเป็นมเหสีคนแรกของดาวิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# หนังปลายองคชาตของพวกฟีลิสเตียหนึ่งร้อยชิ้น
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงจำนวนคนที่ดาวิดฆ่าเพื่อที่ซาอูลจะยอมให้เขาแต่งงานกับมีคาล ผู้ชายเหล่านี้เป็นตัวแทนในที่นี้ด้วย "หนังปลายองคชาต" ของพวกเขา "หนังปลายองคชาต" เป็นส่วนพับย่นของผิวหนังที่หุ้มอวัยวะสืบพันธุ์เพศชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พามีคาลมาจากสามีของเธอ
|
||||
|
||||
ปัลทีเอลเป็นสามีคนที่สองของมีคาล ซาอูลมอบเธอให้แก่เขาหลังจากที่ดาวิดหนีไปจากซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ปัลทีเอล...ลาอิช
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บาฮูริม
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของหมู่บ้าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# บัดนี้จงทำดังนั้น
|
||||
|
||||
"ดังนั้น บัดนี้จงตั้งดาวิดเป็นกษัตริย์ของพวกเจ้า"
|
||||
|
||||
# ด้วยมือของดาวิดผู้รับใช้ของเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจของดาวิดที่จะชนะพวกฟีลิสเตีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบอำนาจแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเรา และ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# มือของพวกฟีลิสเตีย
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพวกฟีลิสเตีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# จากมือศัตรูทั้งสิ้นของพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจเหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งสิ้นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเบนยามิน...พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของเบนยามิน
|
||||
|
||||
ทั้งสองข้อความนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์เบนยามินที่เป็นเผ่าหนึ่งในเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนของเขาจำนวนยี่สิบคน
|
||||
|
||||
จำนวนของพวกผู้ชายที่มากับอับเนอร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนอิสราเอลทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึง "ชนชาติอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้นดาวิดได้ทรงส่งอับเนอร์กลับไป
|
||||
|
||||
พวกเขาแยกจากกันอย่างเป็นมิตร ดาวิดไม่ได้โกรธอับเนอร์
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สิ่งของที่ยึดได้
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่เอามาจากศัตรู
|
||||
|
||||
# อับเนอร์ไม่ได้อยู่กับดาวิดที่เฮโบรนแล้ว
|
||||
|
||||
อับเนอร์ได้จากไปแล้วเพื่อที่จะกลับไปบ้าน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขาบอกโยอาบ
|
||||
|
||||
"มีคนบอกโยอาบ"
|
||||
|
||||
# เนอร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง เขาเป็นปู่ของซาอูล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ทรงทำอะไรไปแล้ว?
|
||||
|
||||
โยอาบถามคำถามนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการปล่อยให้อับเนอร์ไปอย่างสันติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรทรงทำเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำไมพระองค์จึงส่งเขาไปอย่างนี้ และเขาก็จากไปแล้ว?
|
||||
|
||||
โยอาบถามคำถามนี้เพื่อตำหนิดาวิดในการปล่อยอับเนอร์ให้หนีไป คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์เคยอยู่ที่นี่ และพระองค์ทรงปล่อยเขาไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระองค์ไม่ทรงทราบหรือ...ทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์กำลังทรงกระทำ?
|
||||
|
||||
โยอาบถามคำถามนี้เพื่อชักจูงให้ดาวิดเชื่อว่าอับเนอร์กำลังวางแผนร้ายต่อดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบอย่างแน่นอนว่า ...ทุกสิ่งทุกอย่างที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บ่อน้ำแห่งสีราห์
|
||||
|
||||
"สีราห์" เป็นชื่อของสถานที่ซึ่งบ่อน้ำนั้นตั้งอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# กลางประตูเมือง
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงประตูหนึ่งในประตูเหล่านั้นในกำแพงเมืองที่เฮโบรน ตามที่ฉบับ UDB ได้บอกว่าประตูเมืองถูกสร้างขึ้นเป็นส่วนหนึ่งของอาคารที่ตั้งอยู่ในกำแพงเมือง ภายในทางเดินคือประตูที่นำไปสู่ห้องด้านข้าง ที่ซึ่งสามารถต้อนรับผู้มาเยี่ยมเยียนได้ และสามารถดำเนินการทางธุรกิจและการพิจารณาคดีได้ มันอาจเป็นหนึ่งในห้องเหล่านี้ที่โยอาบฆ่าอับเนอร์
|
||||
|
||||
# โลหิตของอาสาเฮล
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลหิต" เกี่ยวข้องกับความตายของอาสาเฮล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของอาสาเฮล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# อาสาเฮล
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# โลหิตของอับเนอร์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงการตายที่ทุกข์ทรมาน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [2 ซามูเอล 3:27](../03/27.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของอับเนอร์" หรือ "การฆาตรกรรมอับเนอร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เนอร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ตกเหนือศีรษะของโยอาบ และเหนือพงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาเขา
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงผลที่เกิดจากความผิดที่จะเกิดขึ้นกับโยอาบและครอบครัวของเขา เหมือนกับว่าเป็นบางสิ่งที่หนักที่พังลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่โยอาบและแก่พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบิดาเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของบิดาของโยอาบทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ขออย่าให้
|
||||
|
||||
การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธเน้นว่ามีคนที่มีปัญหาตามที่ได้ระบุไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้มีอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ถูกฆ่าด้วยดาบ
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงความตายอย่างทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายอย่างทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ขาดแคลนอาหาร
|
||||
|
||||
"หิวโหย"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# อาบีชัย...อาสาเฮล
|
||||
|
||||
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# จงฉีกเสื้อผ้าของพวกท่าน และเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้
|
||||
|
||||
การกระทำเชิงสัญลักษณ์เหล่านี้เพื่อแสดงความโศกเศร้าและความเสียใจของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# กษัตริย์ทรงกันแสงและทรงร้องเสียงดัง
|
||||
|
||||
คำว่า "กันแสง" และ "ร้องไห้เสียงดัง" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าดาวิดทรงคร่ำครวญถึงอับเนอร์มากเพียงใด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนเขลา?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่นำมาใช้เพื่อเน้นว่าความตายของเขาไม่ยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับเนอร์ไม่ควรจะตายในความอัปยศ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มือของเจ้าก็ไม่ได้ถูกมัด เท้าของเจ้าก็ไม่ได้ติดโซ่ตรวน
|
||||
|
||||
ทั้งสองประโยคนี้แสดงถึงแนวคิดเหมือนกัน ทั้งสองประโยคสามารถนำมารวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่เจ้าจะเป็นอาชญากรในคุก" หรือ "เจ้าไร้ความผิดในการทำความผิดทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# มือของเจ้าก็ไม่ได้ถูกมัด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมัดมือของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เท้าของเจ้าก็ไม่ได้ติดโซ่ตรวน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำให้เท้าของเจ้าติดกับโซ่ตรวน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เหล่าบุตรชายของความไม่ยุติธรรม
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ไม่ยุติธรรมหรือชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ประชาชนทั้งปวงได้มา
|
||||
|
||||
การจงใจพูดเกินจริงนี้ได้นำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าชนชาติอิสราเอลต้องการดูแลเอาใจใส่ดาวิดที่อยู่ในความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนมากมายได้มา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ขอพระเจ้าทรงลงโทษเราและทรงเพิ่มโทษนั้นด้วย
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้คือรูปแบบของคำปฏิญาณอย่างเป็นทางการในเวลานั้น ดาวิดขอให้พระเจ้าทรงพิพากษาโทษแก่พระองค์อย่างรุนแรง ถ้าหากพระองค์เสวยอะไรก่อนดวงอาทิตย์ตก ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีในการกล่าวคำสาบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังขอให้พระเจ้าลงโทษข้าพระองค์ ถ้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เนอร์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกท่านไม่ทราบหรือว่า วันนี้เจ้าชายและคนที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่งได้ล้มลงในอิสราเอล?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงว่าดาวิดเคารพอับเนอร์มากเพียงใด ในที่นี้ "ล้มลงแล้ว" เป็นคำสละสลวยซึ่งหมายถึง "ตายแล้ว" คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความจริงแน่นอนว่าเจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่ได้เสียชีวิตในอิสราเอลในวันนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# เจ้าชายและคนที่ยิ่งใหญ่คนหนึ่ง
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงอับเนอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นางเศรุยาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# แข็งกร้าวเกินไป
|
||||
|
||||
"มากเกินไปอย่างกับสัตว์" หรือ "รุนแรงเกินไป"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue