Updated
This commit is contained in:
commit
3e06db8699
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# โมอับก็ได้กบฏ
|
||||
|
||||
"ผู้คนที่อาศัยอยู่ในเวลาที่โมอับกบฏ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ช่องไม้ระแนงหน้าต่างที่ห้องชั้นบนของพระองค์
|
||||
|
||||
ห้องชั้นบนสร้างขึ้นบนหลังคาของพระราชวัง ช่องไม้ระแนงที่ทำจากไม้กระดานบางที่ได้ตกแต่งอย่างประณีตวางทับขวางซึ่งกันและกันทำเป็นระเบียงหรือกรอบหน้าต่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม้กระดานรอบหลังคาเรียบของพระราชวังของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระบาอัลเซบูบ
|
||||
|
||||
(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าคำแปลพระยาห์เวห์เกี่ยวกับวิธีการแปลคำนี้
|
||||
|
||||
# ชาวทิชบี
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคนจากเมืองทิชบี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลแล้วหรือ ท่านจึงไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครน?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเป็นเชิงตำหนิสำหรับการปรึกษาพระบาอัลเซบูบ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยค นี่เป็นเรื่องน่าขันเพราะพวกเขาตระหนักถึงพระเจ้าของอิสราเอลอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านช่างโง่เขลา ท่านรู้ว่ามีพระเจ้าในอิสราเอล แต่ท่านกำลังทำราวกับว่าท่านไม่รู้ว่าเมื่อท่านส่งคนทั้งหลายไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ปรึกษาพระบาอัลเซบูบ
|
||||
|
||||
คำว่า "ปรึกษา" หมายถึงการได้รับความเห็นของใครบางคนเกี่ยวกับคำถาม
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะฉะนั้นพระยาห์เวห์ตรัส
|
||||
|
||||
นี่คือข่าวสารของพระยาห์เวห์ถึงกษัตริย์อาหัสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงตรัสกับกษัตริย์อาหัสยาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอนของเจ้า
|
||||
|
||||
เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์ได้รับบาดเจ็บพระองค์ถูกวางลงบนที่นอน พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าเจ้าจะไม่หายและลุกจากที่นอนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หายและเจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอนที่เจ้ากำลังนอนอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เมื่อพวกผู้สื่อสารนั้นได้กลับมาเฝ้าอาหัสยาห์
|
||||
|
||||
หลังจากการพบกับเอลียาห์พวกผู้สื่อสารได้กลับไปหากษัตริย์แทนที่จะไปยังเอโครน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลแล้วหรือ เจ้าจึงได้ใช้คนไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบพระแห่งเอโครน?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเป็นเชิงตำหนิสำหรับการปรึกษาพระบาอัลเซบูบ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยค นี่เป็นเรื่องน่าขันเพราะพวกเขาตระหนักถึงพระเจ้าของอิสราเอลอย่างแน่นอน ดูที่เคยแปลคำถามที่คล้ายกันใน [2 พงศ์กษัตริย์ 3:3](../03/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าโง่เขลาเจ้ารู้ว่ามีพระเจ้าในอิสราเอล แต่เจ้ากำลังทำราวกับว่าเจ้าไม่รู้ เมื่อเจ้าส่งคนทั้งหลายไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบพระแห่งเอโครน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอนของเจ้า
|
||||
|
||||
เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์ได้รับบาดเจ็บพระองค์ถูกวางลงบนเตียง พระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์จะไม่หายดีและไม่สามารถลุกจากเตียงได้ ดูที่เคยแปลข้อความนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หายและเจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอนที่เจ้ากำลังนอนอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เขาได้สวมเสื้อผ้าที่ทำด้วยขนสัตว์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาที่พูดว่าเขามีขนดกราวกับว่าขนของเขาเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีขนดก" หรือ 2) "เสื้อผ้าของเขาทำจากขนสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แล้วกษัตริย์ก็ได้ทรงรับสั่งให้นายกองกับทหารห้าสิบนายไปหาเอลียาห์
|
||||
|
||||
กษัตริย์ได้ทรงส่งนายกองพร้อมกับทหารห้าสิบนายเพื่อนำเอลียาห์กลับมาหาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นกษัตริย์ได้ทรงส่งนายกองไปพร้อมกับทหารห้าสิบนายเพื่อจับเอลียาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ทหารห้าสิบนาย
|
||||
|
||||
"50 นายทหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้า ก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า
|
||||
|
||||
นายกองได้เรียกเอลียาห์ผู้เป็นคนของพระเจ้า แต่นายกองกับกษัตริย์ไม่ได้แสดงความเคารพอย่างเหมาะสมกับเอลียาห์ เอลียาห์ได้บอกเรื่องนี้เพื่อที่ไฟจะลงมาจากท้องฟ้าและนี่จะพิสูจน์ว่าเอลียาห์เป็นคนของพระเจ้าอย่างแท้จริงและเขาสมควรได้รับความเคารพจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้าก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า" หรือ "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้าตามที่ท่านได้พูด ก็ให้ไฟตกลงมาจากท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# จากท้องฟ้า
|
||||
|
||||
"จากท้องฟ้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ทหารห้าสิบนาย
|
||||
|
||||
"ทหาร 50 นาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้า ก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า
|
||||
|
||||
นายกองได้เรียกเอลียาห์ว่าคนของพระเจ้า แต่นายกองกับกษัตริย์ไม่ได้แสดงความเคารพอย่างเหมาะสมกับเอลียาห์ เอลียาห์บอกว่าเรื่องนี้เพื่อที่ไฟจะตกลงมาจากท้องฟ้าและนี่จะพิสูจน์ว่าเอลียาห์เป็นคนของพระเจ้าอย่างแท้จริงและเขาสมควรได้รับความเคารพ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้า ก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า" หรือ "ถ้าเราเป็นคนของพระเจ้าตามที่ท่านได้พูด ก็ขอให้ไฟลงมาจากท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# ไฟของพระเจ้า
|
||||
|
||||
สิ่งนี้หมายความว่าไฟนั้นได้มาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# นักรบห้าสิบนาย
|
||||
|
||||
"นักรบ 50 นาย" หรือ "นายทหาร 50 นาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# วิงวอนเขา
|
||||
|
||||
"ขอร้องเขา"
|
||||
|
||||
# ผู้รับใช้ของท่านอีกห้าสิบคนนี้
|
||||
|
||||
นายกองบอกว่าพวกคนรับใช้ของเขาเป็นพวกคนรับใช้ของเอลียาห์เพื่อแสดงการให้เกียรติแก่ท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารห้าสิบนายของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ขอให้ชีวิตของข้าพเจ้าและชีวิตของ...เป็นสิ่งที่มีค่าในสายตาของท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี่ "สายตา" ของเอลียาห์แสดงถึงการตัดสินหรือการประเมินผลของเขา นายกองขอร้องให้เอลียาห์ปล่อยให้พวกเขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดพิจารณาชีวิตของข้าพเจ้าและชีวิตของ ... เป็นสิ่งที่มีค่าสำหรับท่าน" หรือ "พิจารณาชีวิตของข้าพเจ้าและชีวิตของ...ให้มีคุณค่าต่อท่านและอย่าฆ่าพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ขอให้ชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งที่มีค่าในสายตาของท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "สายตา" ของเอลียาห์แสดงถึงการตัดสินหรือการประเมินผลของเขา นายกองกำลังขอให้เอลียาห์แสดงความเมตตาต่อเขาอีกและปล่อยให้เขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุณาเมตตาข้าพเจ้า" หรือ "โปรดให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลให้ทูลถามอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเป็นเชิงตำหนิสำหรับการปรึกษาพระบาอัลเซบูบ นี่อาจจะเขียนเป็นประโยค นี่เป็นเรื่องน่าขันเพราะกษัตริย์ทรงรู้จักพระเจ้าแห่งอิสราเอลอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องคิดว่าไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลที่เจ้าอาจทูลถามได้" หรือ "เจ้าโง่เขลา เจ้ารู้ว่ามีพระเจ้าในอิสราเอลที่จะให้คำปรึกษา แต่เจ้าทำราวกับว่าเจ้าไม่รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะไม่ได้ลุกขึ้นจากที่นอน
|
||||
|
||||
เมื่อกษัตริย์อาหัสยาห์ได้รับบาดเจ็บพระองค์ทรงถูกวางลงบนที่นอน พระยาห์เวห์ตรัสว่าเขาจะไม่หายและลุกจากที่นอนได้ ดูที่เคยแปลข้อความนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่หายและเจ้าจะไม่ลุกขึ้นจากที่นอนที่เจ้ากำลังนอนอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ตามพระวจนะของพระยาห์เวห์ซึ่งเอลียาห์ได้กล่าว
|
||||
|
||||
"สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเอลียาห์นั้นเอลียาห์ได้พูดแล้ว"
|
||||
|
||||
# ในปีที่สองแห่งรัชกาลเยโฮรัม พระราชโอรสของเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นการอธิบายเวลาที่โยรัมได้ทรงเริ่มปกครองอิสราเอลโดยระบุว่า เยโฮรัมได้ทรงปกครองในกรุงเยรูซาเล็มนานเท่าใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สองที่เยโฮรัมพระราชโอรสของเยโฮชาฟัทได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไม่ได้บันทึกไว้...อิสราเอลหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า นอกจากนี้ยังสามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกรณียกิจเหล่านั้นได้ถูกเขียน ... อิสราเอล" หรือ "บางคนได้เขียนถึงพวกเขาใน...อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# 2 พงศ์กษัตริย์ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
2 พงศ์กษัตริย์การต่อเนื่องจาก 1 พงศ์กษัตริย์
|
||||
|
||||
เรื่องของเอลียาห์ยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### อำนาจอธิปไตยของพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงควบคุมอนาคต กษัตริย์อาหัสยาห์ได้ทรงส่งพวกผู้สื่อสารไปถามพระของคนฟีลิสเตียว่าพระองค์จะทรงหายจากพระอาการประชวรจากการทรงหกล้มหรือไม่ แต่พระนี้ไม่รู้เกี่ยวกับอนาคต เพราะพระองค์ตรัสถามพระอื่นแทนที่จะทูลถามพระยาห์เวห์ เอลียาห์จึงได้ส่งพวกผู้สื่อสารให้ไปบอกอาหัสยาห์ว่าพระองค์จะไม่ทรงหายประชวร (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหาร
|
||||
|
||||
เอลียาห์ได้ตำหนิกษัตริย์ด้วยคำถามเชิงโวหาร "เพราะไม่มีพระเจ้าในอิสราเอลแล้วหรือ ท่านจึงไปปรึกษาพระบาอัลเซบูบ พระแห่งเอโครน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[2 พงศ์กษัตริย์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
* **[2 พงศ์กษัตริย์ บทนำ](../front/intro.md)****| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แล้วสิ่งนี้ก็ได้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
"ดังนั้นมันได้เกิดขึ้น" วลีนี้ถูกใช้เพื่อแนะนำเหตุการณ์ต่อไปในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# พายุหมุน
|
||||
|
||||
ลมแรงที่หมุนไปรอบๆ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านเองมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความแน่นอนที่ว่าพระยาห์เวห์และเอลียาห์ยังมีชีวิตอยู่อย่างที่เขาพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านอย่างจริงจังว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เหล่าผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มผู้ชายที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่านฉันนั้น
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านมีชีวิตอยู่ ข้าพเจ้าจะไม่ทิ้งท่าน" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความแน่นอนที่พระยาห์เวห์และเอลียาห์ยังมีชีวิตอยู่กับความแน่นอนในสิ่งที่ท่านพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาที่จริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:2](../02/02.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านอย่างจริงจังว่าข้าพเจ้าจะไม่ทิ้งท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แล้วกลุ่มผู้เผยพระวจนะผู้อยู่ในเมืองเยรีโคได้เข้ามาหาเอลีชาและได้พูดกับท่าน
|
||||
|
||||
"เมื่อเอลียาห์และเอลีชาเข้ามาใกล้เมืองเยรีโคเหล่าผู้เผยพระวจนะซึ่งมาจากที่นั่นพูดกับเอลีชา"
|
||||
|
||||
# เหล่าผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ละทิ้งท่านฉันนั้น
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่ละทิ้งท่านฉันนั้น" ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความแน่นอนที่พระยาห์เวห์และเอลียาห์ยังมีชีวิตอยู่กับความแน่นอนในสิ่งที่เขาพูด นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:2](https://v-mast.com/events/02/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอสัญญากับท่านอย่างจริงจังว่าข้าพเจ้าจะไม่ทิ้งท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เหล่าผู้เผยพระวจนะห้าสิบคน
|
||||
|
||||
"กลุ่มผู้เผยพระวจนะ 50 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# เหล่าผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนที่เป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ยืนฝั่งตรงข้ามกับพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพวกเขายืนหันหน้าเข้าหาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนหันหน้าหาพวกเขา" หรือ "ยืนดูพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เสื้อคลุม
|
||||
|
||||
ชิ้นส่วนด้านนอกของเสื้อผ้าที่ใช้เป็นผ้าคลุม
|
||||
|
||||
# แม่น้ำก็ได้แยกออกไปสองข้าง เพื่อว่าเขาทั้งสองได้เดินข้ามไปบนดินแห้ง
|
||||
|
||||
"น้ำในแม่น้ำจอร์แดนเแยกออกจึงมีทางเดินแห้งสำหรับเอลียาห์และเอลีชาข้ามไปอีกฝั่งหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# สองข้าง
|
||||
|
||||
"ไปทางขวาและซ้าย" นี่หมายถึงด้านขวาและด้านซ้ายของตำแหน่งที่เอลียาห์แยกน้ำ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แล้วสิ่งนี้ก็ได้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
"มันได้เกิดขึ้น"
|
||||
|
||||
# ได้ข้ามไปแล้ว
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ก่อนที่เราจะถูกรับไปจากเจ้า
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงนำพาเราไปจากเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# วิญญาณของท่านสองเท่า
|
||||
|
||||
ในที่นี่วิญญาณของเอลียาห์หมายถึงพลังวิญญาณของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองเท่าของพลังวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดูสิ
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูสิ" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
|
||||
|
||||
# รถม้าศึกเพลิงคันหนึ่งและพวกม้าเพลิง
|
||||
|
||||
ในที่นี้วลี "เพลิง" หมายความว่าสิ่งเหล่านี้ถูกล้อมรอบด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รถม้าศึกที่ล้อมรอบด้วยไฟถูกลากโดยม้าที่ล้อมรอบไปด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
|
||||
# ได้ขึ้นไปท้องฟ้าโดยพายุหมุน
|
||||
|
||||
"ถูกลมพัดไปสู่ท้องฟ้าด้วยลม" แปลคำว่า "พายุหมุน" เช่นเดียวกับใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บิดาของข้า บิดาของข้า
|
||||
|
||||
เอลีชาเรียกเอลียาห์ผู้นำที่เคารพนับถือของเขา
|
||||
|
||||
# ได้ฉีกออกเป็นสองท่อน
|
||||
|
||||
คนมักจะฉีกเสื้อผ้าของพวกเขาเป็นสัญญาณของความโศกเศร้าหรือความเศร้าโศกอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกออกเป็นสองชิ้นเพื่อแสดงความเศร้าอันใหญ่หลวงของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เสื้อคลุม
|
||||
|
||||
เสื้อคลุมเป็นเครื่องแต่งกายของผู้เผยพระวจนะ มันเป็นสัญลักษณ์ของงานของเขา เมื่อเอลีชานำเสื้อคลุมของเอลียาห์ไปเขากำลังบอกว่าเขาได้รับตำแหน่งผู้เผยพระวจนะแทนเอลียาห์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์พระเจ้าของเอลียาห์สถิตที่ใด?
|
||||
|
||||
เอลีชาถามว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตกับเขาเหมือนเขาอยู่กับเอลียาห์หรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระเจ้าแห่งเอลียาห์ทรงสถิตที่นี่กับข้าพเจ้าหรือไม่?" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# น้ำก็แยกออกเป็นสองข้าง และเอลีชาก็ได้เดินข้ามไป
|
||||
|
||||
แม่น้ำแยกจากกันและเอลีชาเดินไปอีกฝั่งหนึ่งบนพื้นดินแห้งเช่นเดียวกับที่เขาเคยทำเมื่ออยู่กับเอลียาห์
|
||||
|
||||
# เป็นสองข้าง
|
||||
|
||||
"ไปทางขวาและซ้าย" นี่หมายถึงด้านขวาและด้านซ้ายของตำแหน่งที่เอลียาห์ตีน้ำ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เหล่าผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของผู้เผยพระวจนะ แต่เป็นว่าพวกเขาเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:3](../02/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ได้โน้มพวกตัวเขาเองลงถึงดินต่อหน้าเขา
|
||||
|
||||
พวกเขาแสดงความเคารพอย่างลึกซึ้งและยอมรับเขาในฐานะผู้นำคนใหม่ของพวกเขา
|
||||
|
||||
# วิญญาณของเอลียาห์อยู่กับเอลีชา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "วิญญาณ" ของเอลียาห์หมายถึงพลังวิญญาณของเขา นี่พูดถึงเอลีชาที่มีพลังทางวิญญาณนี้ราวกับว่าเป็นสิ่งที่เขาได้รับจากร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีชามีพลังจิตวิญญาณแบบเดียวกับที่เอลียาห์ได้มี" หรือ "พลังแห่งวิญญาณของเอลียาห์บัดนี้อยู่กับเอลีชา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดูเถิดบัดนี้ มีชายฉกรรจ์ห้าสิบคนอยู่กับพวกผู้รับใช้ของท่าน ขอให้พวกเขาไปเถิด
|
||||
|
||||
ผู้ชายเหล่านี้พูดถึงตัวเองเมื่อพวกเขาพูดว่า "ชายฉกรรจ์ห้าสิบคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิตอนนี้เราเป็นชายฉกรรจ์ห้าสิบคนและตอนนี้เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน แล้วให้เราไปกันเถอะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ชายฉกรรจ์ห้าสิบคน
|
||||
|
||||
"ชายฉกรรจ์ 50 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# แต่เมื่อพวกเขาได้รบเร้าเอลีชาจนเขาละอาย
|
||||
|
||||
พวกผู้เผยพระวจนะยังคงถามเอลีชาต่อไปจนกว่าเขาจะรู้สึกไม่ดีเกี่ยวกับการพูดว่า "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถามเอลีชาต่อไปจนกว่าเขาจะรู้สึกไม่ดีที่ปฏิเสธคำขอของพวกเขา ดังนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เราบอกพวกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่า ‘อย่าไปเลย?
|
||||
|
||||
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาได้บอกพวกเขาก่อนหน้านี้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกพวกเจ้าแล้วว่าพวกเจ้าไม่ควรไปเพราะพวกเจ้าจะไม่พบเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้คนในเมือง
|
||||
|
||||
"ผู้นำของเมือง"
|
||||
|
||||
# ทำเลเมืองนี้ร่มรื่นดี
|
||||
|
||||
หมายความว่าเมืองตั้งอยู่ในสถานที่ที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้อยู่ในสถานที่ที่ดี" หรือ "เมืองนี้อยู่ในทำเลที่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เหมือนอย่างที่เจ้านายของข้าพเจ้าได้เห็นแล้ว
|
||||
|
||||
ผู้ชายพูดถึงเอลีชาที่นี่ว่า "เจ้านายของฉัน" เพื่อเป็นเกียรติแก่เขา
|
||||
|
||||
# เกิดผล
|
||||
|
||||
ผลิตพืชผลดี
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทำน้ำนี้ให้ดี
|
||||
|
||||
สิ่งนี้พูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงกระทำให้น้ำที่ไม่ดีนั้นบริสุทธิ์ราวกับว่าพระองค์ทรงรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้น้ำบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีความตายหรือการไม่เกิดผล
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งต่าง ๆ ที่เกิดจากน้ำเสีย นอกจากนี้ยังสามารถเขียนในรูปประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีความตายหรือปัญหาเกี่ยวกับพืชที่เกิดจากน้ำนี้อีก" หรือ "จากนี้ไปน้ำนี้จะนำชีวิตและช่วยให้เป็นที่ดินที่เกิดผล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# น้ำนั้นจึงดี
|
||||
|
||||
สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำยังคงดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตามถ้อยคำที่เอลีชาได้กล่าวนั้น
|
||||
|
||||
หมายความว่าบางสิ่งยังคงอยู่ในสภาพที่แน่นอนจนถึงปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำพูดที่เอลีชาพูดและยังคงดีอยู่ตั้งแต่นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ได้ขึ้นไปจากที่นั่นถึงเมืองเบธเอล
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "ขึ้นไป" ถูกใช้เธอเพราะเบเธลมีระดับความสูงมากกว่าเยรีโค
|
||||
|
||||
# ขึ้นไป
|
||||
|
||||
ชายหนุ่มต้องการให้เอลีชาออกไปจากพวกเขาและแสดงสิ่งนี้โดยพูดว่า "จงขึ้นไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปให้พ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เจ้าหัวล้าน
|
||||
|
||||
คนศีรษะล้านไม่มีผมอยู่บนหัว เด็กชายตัวเล็กๆ กำลังล้อเลียนเอลีชาที่มีศีรษะล้าน
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เด็กชายเหล่านั้นสี่สิบสองคน
|
||||
|
||||
"เด็กชายเหล่านั้น 42 คน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# 2 พงศ์กษัตริย์ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้จบเรื่องราวของเอลียาห์และเริ่มเรื่องราวของเอลีชา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
เอลีชาเข้ามาแทนที่เอลียาห์ในฐานะหัวหน้าผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[2 พงศ์กษัตริย์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>
|
||||
](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในปีที่สิบแปดของรัชกาลเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นการอธิบายเวลาที่โยรัมได้ทรงเริ่มปกครองโดยระบุว่ากษัตริย์แห่งยูดาห์ได้ทรงครองราชย์อยู่นานเท่าไหร่ ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบแปดที่เยโฮชาฟัทได้ทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ในปีที่สิบแปด
|
||||
|
||||
"ปีที่ 18" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# โยรัมพระราชโอรสของอาหับ
|
||||
|
||||
บางครั้งผู้ชายคนนี้ถูกเรียกว่า "เยโฮรัม" บุคคลนี้ไม่ใช่คนเดียวกับที่พูดถึงใน [2 พงศ์กษัตริย์ 1:17](../01/17.md) ที่ชื่อว่า "เยโฮรัม"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# สิ่งชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"สายพระเนตร" ที่นี่หมายถึงความคิดหรือความคิดเห็นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงถือว่าชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่ชั่วร้ายในการตัดสินของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ไม่ได้ทรงเหมือนพระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์
|
||||
|
||||
นี่เปรียบเทียบว่าพระองค์ได้ทรงทำชั่วมากน้อยเพียงใดกับที่พระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งชั่วร้ายมากมายอย่างที่พระราชบิดาและพระราชมารดาของพระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# เสาหินศักดิ์สิทธิ์ของพระบาอัล
|
||||
|
||||
เสานี้ได้ถูกใช้ในการนมัสการพระบาอัล แม้ว่าจะไม่เป็นที่รู้จักว่าเสาหินมีลักษณะอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาหินศักดิ์สิทธิ์สำหรับการบูชาพระบาอัล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระองค์ยังได้ทรงยึดติดอยู่กับบาปทั้งหลาย
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวน คำว่า "ยึดติด" กับบางสิ่งในที่นี้ หมายถึงการดำเนินการต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงกระทำบาปต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เนบัท
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ไม่ได้ทรงหันจากบาปเหล่านั้น
|
||||
|
||||
"การหันหลังให้" จากบางสิ่งเป็นสำนวนที่หมายถึงการหยุดกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่หยุดกระทำบาปเหล่านั้น" หรือ "พระองค์ยังคงกระทำบาปเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระองค์ต้องถวายลูกแกะ 100,000 ตัว และขนแกะตัวผู้ 100,000 ผืนแก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล
|
||||
|
||||
เมชาต้องมอบสิ่งเหล่านี้ให้กับกษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะราชอาณาจักรของพระองค์ถูกควบคุมโดยกษัตริย์แห่งอิสราเอล ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกปีพระองค์ได้ทรงถูกบังคับให้มอบลูกแกะ 100,000 ตัวและขนแกะจากแกะผู้ 100,000 ตัวให้แก่กษัตริย์แห่งอิสราเอลเพราะราชอาณาจักรของพระองค์ถูกควบคุมโดยกษัตริย์แห่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ลูกแกะ 100,000 ตัว ... ขนแกะตัวผู้ 100,000 ผืน
|
||||
|
||||
"ลูกแกะหนึ่งแสนตัว ... ขนแกะตัวผู้หนึ่งแสนผืน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพื่อระดมพลคนอิสราเอลทั้งสิ้นเพื่อการสงคราม
|
||||
|
||||
"เพื่อเตรียมคนอิสราเอลสำหรับสงคราม" ที่นี่ "อิสราเอลทั้งสิ้น" หมายถึงทหารอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อระดมพลทหารอิสราเอลทั้งหมดเพื่อการสงคราม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
กษัตริย์โยรัมยังคงตรัสกับกษัตริย์เยโฮชาฟัทต่อไป
|
||||
|
||||
# ท่านจะไปรบกับโมอับพร้อมกับข้าพเจ้าหรือไม่?
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" ไม่ได้หมายถึง เยโฮชาฟัท แต่หมายถึงทั้งเขาและกองทัพของเขา ที่นี่ "โมอับ" หมายถึง "กองทัพโมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและกองทัพของท่านจะไปกับข้าพเจ้าเพื่อต่อสู้กับกองทัพโมอับหรือไม่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะไป
|
||||
|
||||
เยโฮชาฟัทกำลังตรัสว่าเขาและกองทัพทั้งหมดของพระองค์จะต่อสู้กับกษัตริย์โยรัมกับโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไปกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนที่ท่านเป็น และประชาชนของข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนประชาชนของท่าน บรรดาม้าของข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนบรรดาม้าของท่าน
|
||||
|
||||
เยโฮชาฟัทกำลังทรงปล่อยให้โยรัมทรงใช้พระองค์เอง ผู้คนและบรรดาม้าของพระองค์เพื่อจุดประสงค์ของพระองค์ พระองค์ตรัสถึงสิ่งนี้ราวกับว่าพวกเขาเป็นของโยรัม ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพร้อมที่จะทำสิ่งที่ท่านต้องการ พวกทหารของข้าพเจ้าและม้าทั้งหลายของข้าพเจ้าพร้อมที่จะช่วยเหลือท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไปทางถิ่นทุรกันดารเอโดม
|
||||
|
||||
"โดยผ่านไปทางถิ่นทุรกันดารเอโดม"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# กษัตริย์แห่งอิสราเอลจึงได้เสด็จไปพร้อมกับกษัตริย์แห่งยูดาห์ และกษัตริย์แห่งเอโดม
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพวกกษัตริย์พร้อมกับกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอิสราเอลและกองทัพของพระองค์ได้ไปกับกษัตริย์แห่งยูดาห์และกองทัพของพระองค์และกษัตริย์แห่งเอโดมและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้เสด็จอ้อม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) กษัตริย์ไม่แน่ใจว่าพวกพระองค์จะเสด็จไปที่ใดดังนั้นพวกพระองค์จึงทรงเปลี่ยนทิศทางบ่อยครั้ง หรือ 2) พวกกษัตริย์ได้ทรงรู้ว่าพวกพระองค์ได้เสด็จไปที่ไหนและพวกพระองค์ได้เสด็จอ้อมโมอับ ([2 พงศ์กษัตริย์ 3:8](https://v-mast.com/events/03/08.md))
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# นี่คืออะไร? พระยาห์เวห์ได้ทรงเรียกสามกษัตริย์มาเพื่อจะมอบไว้ในมือของโมอับหรือ?
|
||||
|
||||
กษัตริย์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าสถานการณ์ของพวกพระองค์ไร้สาระและแย่มากแค่ไหน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่า พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้เราทั้งสามถูกจับโดยโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มอบไว้ในมือของโมอับ
|
||||
|
||||
ที่นี่ "โมอับ" หมายถึงกองทัพของโมอับ นอกจากนี้ "มือของโมอับ" หมายถึง "การควบคุม" ของกองทัพของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมอบเราให้อยู่ในการควบคุมของโมอับ" หรือ "ดังนั้นกองทัพของโมอับจะเอาชนะพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ที่นี่ไม่มีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ เพื่อเราจะให้เขาทูลปรึกษาพระยาห์เวห์หรือ?
|
||||
|
||||
เยโฮชาฟัททรงใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อระบุว่าพระองค์ทรงแน่พระทัยว่ามีผู้เผยพระวจนะอยู่ที่นั่นและเพื่อค้นหาว่าเขาอยู่ที่ไหน นี่อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราแน่ใจว่ามีผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์อยู่ที่นี่ จงบอกเราว่าเขาอยู่ไหน เพื่อที่เราอาจปรึกษาพระยาห์เวห์ผ่านทางเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ชาฟัท
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ได้เทน้ำลงบนมือของเอลียาห์
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่าเขาเป็นผู้ช่วยของเอลียาห์ วลีที่ว่า "ได้เทน้ำลงบนมือ" เป็นการอธิบายถึงหนึ่งในวิธีถึงการที่เขาได้รับใช้เอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ช่วยเอลียาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พระวจนะของพระยาห์เวห์อยู่กับเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งและพระยาห์เวห์ตรัสแก่เขาว่าต้องพูดอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดในสิ่งที่ พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เขาพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ได้เสด็จลงไปหาท่าน
|
||||
|
||||
พวกเขาไปพบเอลียาห์และปรึกษากับท่านเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาควรทำ ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ไปหาเอลีชาถามเขาว่าพวกเขาควรทำอะไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้าพระองค์มีอะไรที่เกี่ยวข้องกับพระองค์หรือ?
|
||||
|
||||
เอลีชาใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเขาและกษัตริย์ไม่มีอะไรเหมือนกัน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไม่มีอะไรที่เหมือนกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เพื่อมอบพวกเขาไว้ในมือของโมอับ
|
||||
|
||||
ที่นี่ "มือของโมอับ" หมายถึง "การควบคุมของโมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกเขาถูกควบคุมโดยโมอับ" หรือ "เพื่อให้พวกเขาได้ถูกจับโดยกองทัพโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นจอมทัพ ผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ซึ่งข้าพระองค์ได้อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ แน่ที่เดียว
|
||||
|
||||
"อย่างที่ข้ารู้ว่าพระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้ายืนอยู่ตรงหน้าอย่างแน่นอน ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความเชื่อมั่นว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพระชนม์อยู่กับความแน่นอน ถ้าไม่ใช่เพราะเยโฮชาฟัทอยู่ที่นั่นเขาก็จะไม่สนใจโยรัม นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้าพระองค์จะยืนอยู่ต่อหน้า ข้าพระองค์ขอสัญญากับพระองค์ถ้าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์ได้อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงการยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพระองค์รับใช้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แน่ทีเดียว ถ้าข้าพระองค์ไม่ได้เคารพนับถือเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์แล้ว ข้าพระองค์จะไม่เอาใจจดจ่ออยู่กับพระองค์เลย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ใส่ใจพระองค์เพียงเพราะข้าพระองค์เคารพต่อพระพักตร์เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์เคารพนับถือเยโฮชาฟัท
|
||||
|
||||
ที่นี่เยโฮชาฟัทถูกอ้างถึงโดยการปรากฏตัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถวายพระเกียรติเยโฮชาฟัท" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์จะไม่เอาใจจดจ่ออยู่กับพระองค์เลยหรือแม้กระทั่งจะมองพระองค์
|
||||
|
||||
วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าเขาจะไม่สนใจโยรัมเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ทำอะไรกับพระองค์เลย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แล้วสิ่งนี้ก็ได้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
"และมันก็เกิดขึ้นที่"
|
||||
|
||||
# นักเล่นพิณ
|
||||
|
||||
คนที่เล่นพิณ
|
||||
|
||||
# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ก็มาเหนือเอลีชา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "พระหัตถ์" ของพระยาห์เวห์หมายถึง "พลังอำนาจ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลังอำนาจของพระยาห์เวห์มาถึงเอลีชา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ร่องน้ำ
|
||||
|
||||
ร่องน้ำเป็นคูยาวที่พวกคนงานขุดลงในดินเพื่อค้นหาน้ำ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# หุบเขาแม่น้ำนั้นจะเต็มไปด้วยน้ำ
|
||||
|
||||
ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้หุบเขาแม่น้ำนี้เต็มไปด้วยน้ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจะดื่ม
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการดื่มน้ำที่พระยาห์เวห์ได้ประทานให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดื่มน้ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นี้เป็นเรื่องที่ง่ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ทรงแสดงให้เห็นถึงการพิพากษาหรือการประเมินของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงดำริว่านี่เป็นเรื่องง่ายที่จะทรงทำ" หรือ "นี่คือสิ่งที่ง่ายสำหรับพระยาห์เวห์ที่จะทรงทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เมืองที่มีป้อม
|
||||
|
||||
เมืองที่มีป้อมปราการได้รับการปกป้องอย่างดีจากศัตรูด้วยสิ่งต่าง ๆ เช่นกำแพงสูงหรือที่ตั้งที่ป้องกันได้ง่าย
|
||||
|
||||
# ทำไร่นาดีทุกแปลงให้เสียไปด้วยหิน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการวางหินบนที่ดินที่อุดมสมบูรณ์เพื่อให้ใช้งานได้ยาก ความหมายของคำสั่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายที่ดินทุกแปลงด้วยหิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ได้มีน้ำไหลมา
|
||||
|
||||
"น้ำได้เริ่มไหล"
|
||||
|
||||
# เมืองเต็มไปด้วยน้ำ
|
||||
|
||||
"และในไม่ช้าเมืองก็เต็มไปด้วยน้ำ"
|
||||
|
||||
# เมือง
|
||||
|
||||
แผ่นดิน พื้นดิน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตการแบ่งเค้าโครงเรื่องหลัก ผู้เขียนเล่าถึงข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับกองทัพโมอับที่เตรียมพบกับกษัตริย์ทั้งสามและกองทัพในการสู้รบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ทุกคนที่สวมเสื้อเกราะ
|
||||
|
||||
ที่นี่ "เสื้อเกราะ" หมายถึงความสามารถในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่สามารถต่อสู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# บรรดากษัตริย์ได้ยกขึ้นมา
|
||||
|
||||
คำว่า "กษัตริย์" หมายถึงทั้งกษัตริย์และกองทัพของพวกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้เสด็จมาพร้อมกับกองทัพของพวกพระองค์" หรือ "กษัตริย์และกองทัพของพวกพระองค์ได้เสด็จมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สีนั้นแดงเหมือนเลือด
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเปรียบเทียบลักษณะสีแดงของน้ำกับสีเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสีแดงเหมือนเลือด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บัดนี้ โมอับเอ๋ย
|
||||
|
||||
ทหารอ้างถึงตัวเองที่นี่ว่า "โมอับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของโมอับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ริบเอาข้าวของของพวกเขา
|
||||
|
||||
"ขโมยข้าวของของพวกเขา" หลังจากกองทัพพ่ายแพ้ศัตรูพวกเขามักจะปล้นเมืองของพวกเขาโดยการขโมยของที่ทิ้งไว้ที่มีค่า
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ค่ายอิสราเอล
|
||||
|
||||
"อิสราเอล" ที่นี่หมายถึงทหารอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริเวณที่ทหารอิสราเอลตั้งเต็นท์ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# กองทัพของอิสราเอลได้รุก
|
||||
|
||||
"อิสราเอล" ที่นี่หมายถึงทหารอิสราเอลเท่านั้นและไม่ได้หมายถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารอิสราเอลด้ลุกขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ได้รุก
|
||||
|
||||
เริ่มทำอย่างเด็ดเดี่ยว
|
||||
|
||||
# หนีไปต่อหน้าพวกเขา
|
||||
|
||||
"วิ่งหนีไปจากพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# คีร์หะเรเซท
|
||||
|
||||
นี่คือเมืองหลวงของโมอับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# โยนหินเข้าไป
|
||||
|
||||
กำแพงและสิ่งปลูกสร้างของเมืองทำจากหิน ความหมายของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีกำแพงหินและอาคารอยู่ในสถานที่นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# บรรดานักสลิง
|
||||
|
||||
"สลิง" เป็นชิ้นส่วนของหนังสัตว์ที่มีสายยาวที่ปลายทั้งสองด้านซึ่งบุคคลสามารถใส่หินหรือวัตถุขนาดเล็กและแข็งอื่น ๆ แล้วโยนมันเป็นระยะทางไกล
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# กษัตริย์เมชา
|
||||
|
||||
แปลชื่อของกษัตริย์องค์นี้เหมือนกับที่เคยแปลใน [2 พงศ์กษัตริย์ 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md)
|
||||
|
||||
# ทรงเห็นว่าจะสู้ไม่ได้
|
||||
|
||||
"ว่ากองทัพของเขากำลังพ่ายแพ้"
|
||||
|
||||
# พลดาบเจ็ดร้อยนาย
|
||||
|
||||
"พลดาบ 700 นาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# พลดาบ
|
||||
|
||||
ทหารที่ต่อสู้ด้วยดาบ
|
||||
|
||||
# ตีฝ่า
|
||||
|
||||
"บังคับทางของพวกเขาให้ผ่านไป" มีทหารจำนวนมากต่อสู้ในสนามรบซึ่งทำให้ยากต่อการเคลื่อนย้ายแม้จะเป็นฝูงชน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ถวายพระโอรสเป็นเครื่องเผาบูชา
|
||||
|
||||
กษัตริย์เมชาทรงเผาพระโอรสของพระองค์ด้วยไฟจนกว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อเป็นการถวายแก่พระเคโมชพระเทียมเท็จของโมอับ ความหมายทั้งหมดของคำนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จึงมีความโกรธแค้นอย่างใหญ่หลวงต่อพวกอิสราเอล
|
||||
|
||||
ที่นี่คำว่า "ความโกรธ" สามารถแสดงเป็นคำกริยา มีความเป็นไปได้สองอย่างสำหรับผู้ที่โกรธที่นี่ 1) ทหารโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารโมอับก็โกรธอิสราเอล" หรือ 2) พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงพระพิโรธอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# 2 พงศ์กษัตริย์ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
เรื่องราวของเอลีชายังคงดำเนินต่อไปในบทนี้
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ชัยชนะและความพ่ายแพ้
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงควบคุมชัยชนะและความพ่ายแพ้ กองทัพของอิสราเอล ยูดาห์และเอโดมรวมตัวกันเพื่อโจมตีโมอับจากทะเลทรายเพราะไม่ยอมส่งส่วย เมื่อพวกเขาขาดน้ำ พวกเขาอยู่ในสภาพสิ้นหวัง ดังนั้นพวกเขาจึงได้ถามเอลีชา (ผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า) ว่าจะทำอย่างไรและเขาได้บอกว่าพระเจ้าจะให้น้ำและชัยชนะต่อโมอับแก่พวกเขา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สำนวน
|
||||
|
||||
พวกเขาได้อธิบายเอลีชาด้วยสำนวนว่า "ผู้เทน้ำบนมือของเอลียาห์" ความหมายคือ "ผู้ที่ได้รับใช้เอลียาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
#### ความยากลำบากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความโกรธ
|
||||
|
||||
ว่ากันว่า "ความโกรธได้มาถึงอิสราเอล" ไม่ชัดเจนว่าใครโกรธหรือทำไมพวกเขาโกรธ
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[2 พงศ์กษัตริย์ 03:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บุตรทั้งหลายของพวกผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นบุตรของพวกผู้เผยพระวจนะ แต่พวกเขาน่าจะเป็นกลุ่มผู้เผยพระวจนะมากกว่า ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [2 พงศ์กษัตริย์ 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# คนรับใช้ของท่าน คือสามีของดิฉัน
|
||||
|
||||
"สามีของดิฉันซึ่งเป็นคนรับใช้ของท่าน"
|
||||
|
||||
# เจ้าหนี้
|
||||
|
||||
คนที่ให้คนอื่นยืมเงิน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนรับใช้ของท่านไม่มีอะไร
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนี้พูดถึงตัวเองว่าเป็นคนรับใช้ของเอลีชาเพื่อแสดงความเคารพต่อเขา
|
||||
|
||||
# ไม่มีอะไรในบ้าน นอกจากน้ำมันหนึ่งไห
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดเกินจริง สิ่งที่มีค่าเพียงอย่างเดียวที่นางมีคือน้ำมันหนึ่งเหยือก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าต้องเข้าไปข้างใน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเข้าไปในบ้านของพวกเขา ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเข้าไปข้างในบ้านของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ภาชนะทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"เหยือกทั้งหลาย"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# คนของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเอลีชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลีชาคนของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ส่วนที่เหลือนั้นเธอกับลูกๆ จงใช้เลี้ยงชีวิต
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวน หมายถึงการใช้เงินเพื่อซื้อสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาต้องการเช่นอาหารและเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เงินที่เหลือเพื่อนางและลูกๆ เพื่อสิ่งต่างๆ ที่นางต้องการใช้ในการเลี้ยงชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ชูเนม
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# นางได้ชวนให้เขารับประทานอาหารกับนาง
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเธอขอให้ท่านหยุดและรับประทานอาหารที่บ้านของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอขอให้ท่านมาที่บ้านของเธอเพื่อรับประทานอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ได้ผ่านไป
|
||||
|
||||
"ได้เดินทางผ่านเมืองชูเนม"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดูสิ บัดนี้ดิฉันเห็นว่า
|
||||
|
||||
"ตอนนี้ฉันเข้าใจ"
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งเดินผ่านบ่อยๆ
|
||||
|
||||
"ผู้เดินผ่านเป็นประจำ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนสำคัญยังคงคุยกับสามีของเธอเรื่องเกี่ยวกับเอลีชา
|
||||
|
||||
# ขอให้เรา
|
||||
|
||||
ที่นี่ "เรา" หมายถึงผู้หญิงคนสำคัญและสามีของเธอ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เกหะซี
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ไปเรียกชาวชูเนมคนนี้มา
|
||||
|
||||
"ไปเรียกผู้หญิงชาวชูเนมคนนี้มา" นี่หมายถึงผู้หญิงจากชูเนมที่เอลีชาได้พักอยู่ด้วย
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# นางลำบากมากมายทั้งหมดอย่างนี้เพื่อเรา
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "ผ่านปัญหาทั้งหมดนี้" เป็นสำนวนที่หมายถึงการใช้ความพยายามอย่างมากในการทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอใช้ความพยายามอย่างยิ่งยวดเพื่อดูแลเรา" หรือ "เธอทำงานอย่างหนักเพื่อดูแลเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จะทำอะไรเพื่อท่านได้บ้าง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำอะไรให้ท่านได้บ้าง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราสามารถพูดเพื่อท่านได้ไหม
|
||||
|
||||
ที่นี่เอลีชากำลังถามว่าเธอต้องการให้เขาพูดกับกษัตริย์หรือผู้บัญชาการกองทัพเพื่อขอเพื่อเธอหรือไม่ ความหมายโดยนัยของคำถามนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถขอเพื่อท่านได้ไหม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ฉันอยู่ท่ามกลางคนของฉัน
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนี้กำลังบอกเป็นนัยว่าเธอไม่ต้องการอะไรเลยเพราะครอบครัวของเธอใส่ใจในความต้องการของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดิฉันอาศัยอยู่กับครอบครัวของดิฉันและเพราะพวกเขาดูแลดิฉัน ดิฉันไม่ต้องการอะไร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เรียกนางมา
|
||||
|
||||
"ขอให้เธอมาหาเรา"
|
||||
|
||||
# เมื่อเขาไปเรียกนาง
|
||||
|
||||
"เมื่อเกหะซีได้เรียกเธอ"
|
||||
|
||||
# ประตู
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงทางเข้าประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางเข้าประตู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บุตรชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"บุตรชายของท่าน"
|
||||
|
||||
# คนของพระเจ้า เจ้านายของดิฉัน
|
||||
|
||||
ผู้หญิงใช้ชื่อทั้งสองนี้เพื่ออ้างถึงเอลีชา
|
||||
|
||||
# คนรับใช้ของท่าน
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนี้พูดถึงตัวเองว่าเป็นคนรับใช้ของเอลีชาเพื่อแสดงความเคารพต่อเขา
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ในเวลาเดียวกันในปีต่อมา
|
||||
|
||||
"ในช่วงฤดูเดียวกันปีหน้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เมื่อเด็กนั้นได้เติบโตขึ้น
|
||||
|
||||
"เมื่อเด็กนั้นได้มีอายุมากขึ้น"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# หัวของฉัน หัวของฉัน
|
||||
|
||||
เด็กพูดอย่างนี้เพราะหัวของเขาได้รับบาดเจ็บ ความหมายของสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวของฉันเจ็บ หัวของฉันเจ็บ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วเขาก็ได้เสียชีวิต
|
||||
|
||||
คำเดิมคือ "เข่า" ของผู้หญิงคนนี้หมายถึงตักของเธอ เธออุ้มบุตรชายของเธอไว้บนตักของเธอจนกระทั่งเขาได้ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้อุ้มเขาไว้บนตักจนกระทั่งเที่ยงวันจากนั้นเขาก็ได้ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บนที่นอนของคนของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือที่นอนในห้องที่เธอได้เตรียมไว้สำหรับเอลีชาเมื่อท่านได้เดินทางผ่านเมืองชูเนม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# คนของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"เอลีชาคนของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพื่อฉันจะรีบไปหาคนของพระเจ้า แล้วกลับมาอีก
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนั้นบอกสามีของเธอว่าเธอกำลังจะไปหาเอลีชา แต่เธอไม่ได้บอกว่าเธอไปเพราะบุตรชายของเธอได้เสียชีวิต ข้อมูลโดยนัยนี้อาจมีการระบุไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฉันอาจรีบไปหาคนของพระเจ้าแล้วกลับมา แต่นางไม่ได้บอกสามีของเธอว่าบุตรชายของพวกเขาได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ไม่เป็นไร
|
||||
|
||||
ผู้หญิงคนนี้กล่าวเช่นนี้โดยรู้ว่านี่จะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นถ้าสามีของเธอทำตามที่เธอขอร้อง ความหมายทั้งหมดของประโยคนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างจะดีถ้าท่านทำอย่างที่ฉันขอร้อง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นางได้ผูกอานลา
|
||||
|
||||
ผู้หญิงไม่ได้ผูกอานลา แต่คนใช้จะผูกอานลาไว้กับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอให้คนรับใช้ของเธอผูกอานลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ดังนั้น นางก็ได้ไป และมาพบคนของพระเจ้าที่ภูเขาคารเมล
|
||||
|
||||
"ดังนั้นเธอจึงเดินทางไปที่ภูเขาคาร์เมลที่ซึ่งเอลีชาคนของพระเจ้าอยู่"
|
||||
|
||||
# ดังนั้นเมื่อคนของพระเจ้าได้เห็นนางมา
|
||||
|
||||
"ขณะที่เธอยังห่างไกลและเอลีชาเห็นการมาของเธอ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สบายดีค่ะ
|
||||
|
||||
"มันดี" หรือ "ใช่ทุกอย่างเรียบร้อย"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ภูเขา
|
||||
|
||||
"ภูเขาคาร์เมล""
|
||||
|
||||
# นางก็ได้เข้าไปจับเท้าของเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเธอได้คุกเข่าหรือนอนอยู่บนพื้นตรงหน้าท่านและได้จับเท้าของท่านไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ทรุดตัวลงไปบนพื้นต่อหน้าท่านและเอามือของเธอกุมเท้าของท่านไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ได้ทรงปิดเรื่องนี้ไว้จากเรา ไม่ได้ทรงแจ้งให้เราทราบ
|
||||
|
||||
เอลีชาเห็นว่าผู้หญิงนั้นเสียใจ แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้เปิดเผยให้ท่านรู้ถึงสาเหตุของปัญหาของเธอ
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue