Updated
This commit is contained in:
commit
ae06d28d49
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แคว้นอาคายา
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของจังหวัดหนึ่งของอาณาจักรโรมทางใต้ของประเทศกรีกปัจจุบัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ขอให้พระคุณและสันติสุข
|
||||
|
||||
นี่คือคำทักทายทั่วไปที่เปาโลใช้ในจดหมายของท่าน
|
||||
|
||||
ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
หลังการทักทายของเปาโลถึงคริสตจักรในโครินธ์ ท่านเขียนเกี่ยวกับความทุกข์และการชูใจผ่านทางพระเยซูคริสต์ ทิโมธีอยู่กับท่านด้วย
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" ในจดหมายนี้หมายถึงคนทั้งหลายของคริสตจักรในโครินธ์ และคริสเตียนทั้งหลายที่เหลือในพื้นที่นั้น บางทีทิโมธีเขียนถ้อยคำที่เปาโลพูดบนกระดาษหนัง
|
||||
|
||||
# เปาโล...ถึงคริสตจักรของพระเจ้าที่อยู่ในเมืองโครินธ์
|
||||
|
||||
ภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำผู้เขียนจดหมายและกลุ่มเป้าหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล...ได้เขียนจดหมายนี้ถึงท่าน คริสตจักรของพระเจ้าที่อยู่ในโครินธ์"
|
||||
|
||||
# ทิโมธีผู้เป็นน้องชายของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่าทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ได้รู้จักทิโมธีและให้เขาเป็นน้องชายฝ่ายจิตวิญญาณของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระบิดาผู้ทรงความเมตตาและพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ความเมตตา" และ "การปลอบประโลมใจทุกอย่าง" อธิบายถึงพระลักษณะของ "พระบิดา" และ "พระเจ้า" หรือ 2) คำว่า "พระบิดา" และ "พระเจ้า" หมายถึงผู้ซึ่งเป็นแหล่งของ "ความเมตตา" และ "การปลอบประโลมใจทุกอย่าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาผู้ทรงความเมตตาและพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทุกอย่าง" หรือ "พระเจ้า พระบิดาผู้ทรงประทานความเมตตาและการปลอบประโลมใจทุกอย่าง"
|
||||
|
||||
# ปลอบประโลมใจพวกเราในความทุกข์ลำบากทั้งสิ้นของพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" รวมถึงชาวโครินธ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# สาธุการแด่พระเจ้า พระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์เจ้าของเราทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระเจ้า และพระบิดาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะว่าความทุกข์ยากของพระคริสต์เพื่อเห็นแก่เราทั้งหลายมีมาก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความทุกข์ยากของพระคริสต์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถเพิ่มจำนวนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระคริสต์ทนทุกข์อย่างมากมายเพื่อเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ที่พวกเรายอมทุกข์ยาก
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและทิโมธี แต่ไม่ใช่ชาวโครินธ์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ที่คนทั้งหลายยอมทุกข์ยากเพื่อเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ความทุกข์ยากของพระคริสต์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นั่นหมายถึงความทุกข์ยากที่เปาโลแและทิโมธีมีประสบการณ์ เพราะว่าพวกเขาเทศนาเนื้อหาเรื่องพระคริสต์ หรือ 2) นั่นหมายถึงถึงความทุกข์ยากที่พระคริสต์มีประสบการณ์ในนามของพวกเขา
|
||||
|
||||
# การปลอมประโลมใจของพวกท่านที่จะมีอย่างเต็มที่
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการปลอบประโลมใจเหมือนเป็นวัตถุที่สามารถเพิ่มขนาดขึ้นได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# การปลอบประโลมใจของพวกเราเนื่องจากพระคริสต์ก็มากฉันนั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าปลอบประโลมใจเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เราอยากให้พวกท่านทราบ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พวกท่านทราบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# ความทุกข์นั้นช่างหนักหนา
|
||||
|
||||
คำว่า "การทำลาย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกของการสูญเสีย "การสูญเสียอย่างหมดสิ้น"
|
||||
|
||||
# พวกเราถูกตัดสินโทษถึงตาย
|
||||
|
||||
เปาโลและทิโมธีกำลังเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาต่อบางคนถูกที่ตัดสินว่ามีความผิดถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราหมดหวังเหมือนบางคนที่ถูกตัดสินให้ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ให้ใว้ใจในพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ใส่ความไว้วางใจของเรา" และละวลีนี้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ไว้วางใจในพระเจ้าแทน"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ผู้ทรงโปรดให้คนทั้งหลายฟื้นจากความตาย
|
||||
|
||||
##### "ผู้ทรงทำให้คนตายเป็นขึ้นมามีชีวิต"
|
||||
|
||||
# มรณภัย
|
||||
|
||||
เปาโลเปรียบเทียบความรู้สึกหมดหวังเหมือนเป็นผลของปัญหาทั้งหลายที่พวกเขาเคยประสบจนเกือบตาย หรือมีอันตรายร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมดหวัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความทุกข์นั้นช่างหนักหนาเกินกว่าที่พวกเราจะทนได้
|
||||
|
||||
เปาโลและทิโมธีกล่าวถึงความรู้สึกหมดหวังของพวกเขาเหมือนของหนักที่พวกเขาต้องแบกไว้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความทุกข์นั้นช่างหนักหนา
|
||||
|
||||
คำว่า "ความทุกข์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความรู้สึกที่หมดหวัง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญหาต่างๆ ที่เราประสบ เป็นความทุกข์ที่หนักของเรา" หรือ "เราหมดหวังอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกท่านมีส่วนในการช่วยเหลือพวกเรา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าจะช่วยเราจากอันตรายเหมือนพวกท่าน คนทั้งหลายของคริสตจักรโครินธ์ที่ได้ช่วยเรา"
|
||||
|
||||
# พระคุณที่ประทานแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณที่พระเจ้าทรงประทานแก่เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ใจสำนึกผิดชอบของพวกเราเป็นพยาน
|
||||
|
||||
ความคิดของเปาโลและทิโมธีเกี่ยวกับการกระทำของพวกเขาเป็นพยานว่าพวกเขาประพฤติในทางที่พอพระทัยพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ปัญญาของโลกนี้
|
||||
|
||||
"ปัญญาของมนุษย์"
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ได้เขียนเรื่องอื่นใดถึงพวกท่านเลย นอกจากเรื่องซึ่งท่านทั้งหลายสามารถอ่านและเข้าใจได้
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถอ่านและเข้าใจทุกสิ่งเราเขียนถึงท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# นี่เป็นสิ่งที่พวกเราภูมิใจ...เหตุผลที่ทำให้พวกท่านโอ้อวด
|
||||
|
||||
คำว่า "ภูมิใจ" และ "โอ้อวด" ถูกใช้ในลักษณะความรู้สึกที่พึงพอใจ และยินดีในบางสิ่งบางอย่าง
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ประพฤติตามปัญญาของโลกนี้
|
||||
|
||||
##### ว่า "อย่างโลก" หมายถึงลักษณะสังคมมนุษย์ที่ไม่เชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นไปตามปัญญาของมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะข้าพเจ้าแน่ใจในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "เรื่องนี้" หมายถึงความเห็นของเปาโลครั้งก่อนเกี่ยวกับชาวโครินธ์
|
||||
|
||||
# ส่งให้ข้าพเจ้าไปยังแคว้นยูเดีย
|
||||
|
||||
"ช่วยข้าพเจ้าในการเดินทางไปยูเดีย"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### เปาโลอธิบายถึงความคาดหวังที่จริงใจด้วยแรงจูงใจที่บริสุทธิ์ที่จะมาเยี่ยมผู้ที่เชื่อในโครินธ์หลังจากที่ท่านเขียนจดหมายฉบับแรก
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนจดหมายอย่างน้อยสามฉบับถึงชาวโครินธ์ ที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์มีเพียงสองฉบับ
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายจะได้รับประโยชน์จากการที่ข้าพเจ้ามาเยี่ยมพวกท่านสองครั้ง
|
||||
|
||||
"ท่านควรได้รับประโยชน์จากการที่ข้าพเจ้ามาเยี่ยมท่านสองครั้ง"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เมื่อข้าพเจ้าคิดเช่นนี้ ข้าพเจ้ากำลังโลเลหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลและทิโมธีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขามั่นใจในการตัดสินใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้ากำลังคิดอย่างนี้ ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ากำลังโลเลหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าท่านได้มั่นใจเกี่ยวกับการตัดสินใจของท่านที่ไปเยี่ยมชาวโครินธ์ คำตอบที่คาดว่าจะตอบคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โลเล" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจในการตัดสินใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าวางแผนการตามมาตรฐานของมนุษย์เพื่อที่ข้าพเจ้าจะพูดว่า "ใช่" และ "ไม่ใช่" ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลป้องกันความสัตย์ซื่อของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าวางแผนสิ่งต่างๆ ดังที่พระเจ้าต้องการให้ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า ใช่ หรือ ไม่ ต่อเมื่อข้าพเจ้ารู้ว่าคำตอบของข้าพเจ้าเป็นความจริง" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])[[:en:bible:questions:comprehension:2co:01]]
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าวางแผนการตามมาตรฐานของมนุษย์ ... ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าแผนการของท่านที่จะไปเยี่ยมชาวโครินธ์นั้นจริงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้วางแผนสิ่งต่างๆ ตามมาตรฐานของมนุษย์...แบบส่งๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะพูดว่า "ใช่" หรือ "ไม่" ในเวลาเดียวกันอย่างนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเปาโลไม่ได้พูดทั้งสองอย่าง ที่ท่านจะไปเยี่ยม และท่านไม่ไปเยี่ยมในเวลาเดียวกัน คำว่า "ใข่" และ "ไม่" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าพูด "ใช่ ข้าพเจ้าจะมาเยี่ยมแน่นอน" และ "ไม่ ข้าพเจ้าจะไม่มาเยี่ยมแน่นอน" ในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่ "จริง" หรือ "ไม่จริง"
|
||||
|
||||
นี่เป็นการตอบคำขอของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ตอบทั้ง "ใช่" และ "ไม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พระสัญญาของพระเจ้าทุกข้อนั้นนเป็น "จริง" ในพระองค์
|
||||
|
||||
##### นี่หมายความว่าพระเยซูรับรองคำสัญญาทุกอย่างของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสัญญาทุกอย่างของพระเจ้าได้รับการรับรองโดยพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# เป็น "จริง" ในพระองค์ ดังนั้น โดยผ่านทางพระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" (ในภาษาอังกฤษ) หมายถึงพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
##### เพราะว่าพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์ ... ไม่ใช่ "จริง" หรือ "ไม่จริง" แต่พระองค์ทรงเป็น "จริง" เสมอ
|
||||
|
||||
พระเยซูกล่าวว่า "ใช่" เกี่ยวกับคำสัญญาต่างๆ ของพระเจ้าซึ่งหมายความว่าพระองค์รับรองว่าคำสัญญาเหล่านั้นเป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระบุตรของพระเจ้า...ไม่ได้ตรัสว่า "ใช่" และ "ไม่" เกี่ยวกับคำสัญญาต่างๆ ของพระเจ้า แต่พระองค์ตรัสว่า "ใช่" อยู่เสมอ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ได้ทรงแต่งตั้งพวกเรา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ที่ยืนยันความสัมพันธ์ของเรากับแต่ละคนเพราะว่าเราอยู่ในพระคริสต์" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ที่ยืนยันความสัมพันธ์ทั้งของเรา และของท่านกับพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงประทับตราเราทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงเจิมเราให้เทศนาสั่งสอนข่าวประเสริฐ" 2) "พระองค์ทรงเจิมเราให้เป็นประชากรของพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงประทับตราของพระองค์บนเรา
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพระเจ้าได้ประทับตราผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับตราเราเป็นของพระองค์" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ประทานพระวิญญาณไว้ในใจของเรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า"ใจ" หมายถึงส่วนในที่สุดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงประทานพระวิญญาณให้อยู่ในเราแต่ละคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขอพระเจ้าทรงเป็นพยานฝ่ายข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
วลี "เป็นพยาน" หมายถึงบุคคล กำลังบอกสิ่งที่พวกเขาได้เห็น หรือได้ยินเพื่อที่จะยุติการโต้เถียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอพระเจ้าให้เแสดงสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดว่าเป็นความจริง"
|
||||
|
||||
# พวกท่านยืนหยัดอยู่ในความเชื่อ
|
||||
|
||||
คำว่า "ยืนหยัด"สามารถหมายถึงบางสิ่งที่ไม่เปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# เพื่อจะงดโทษพวกท่านไว้ก่อน
|
||||
|
||||
"ดังนั้นข้าพเจ้าจะไม่ทำให้ท่านเป็นทุกข์มากขึ้น"
|
||||
|
||||
# พวกเราทำงานร่วมกับพวกท่านเพื่อท่านทั้งหลายจะมีความยินดี ในขณะที่พวกท่านยืนหยัดอยู่ในความเชื่อ
|
||||
|
||||
"เรากำลังทำงานกับท่าน ดังนั้นท่านจึงมีความยินดี"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าจึงตัดสินใจ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าตัดสินใจ"
|
||||
|
||||
# เกิดความทุกข์
|
||||
|
||||
"ในสถานการณ์ที่จะทำให้ท่านเจ็บปวด"
|
||||
|
||||
# เพราะถ้าข้าพเจ้าทำให้พวกท่านเป็นทุกข์ นอกจากคนที่ข้าพเจ้าทำให้มีความทุกข์แล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่ว่าจะเป็นท่านหรือพวกเขาจะได้รับประโยชน์ ถ้าการมาของท่านจะทำให้พวกเขาเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าทำให้พวกท่านเจ็บปวด ผู้ที่จะชูใจข้าพเจ้าก็คือทุกคนที่ข้าพเจ้าทำให้เจ็บปวดนั่นแหละ"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เพราะความรักที่ยิ่งใหญ่ของท่านที่มีต่อพวกเขา เปาโลทำให้ชัดเจนว่าการตำหนิของท่านในจดหมายฉบับแรกที่มีถึงพวกเขา (การตำหนิที่พวกเขายอมรับความบาปในการผิดศีลธรรม) ทำให้ท่านเจ็บปวดเหมือนความเจ็บปวดที่มีต่อสมาชิกคริสตจักรในโครินธ์ และคนที่ผิดศีลธรรม
|
||||
|
||||
# คนที่ข้าพเจ้าทำให้มีความทุกข์แล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ข้าพเจ้าทำให้ทุกข์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าจะไม่ได้เป็นทุกข์โดยคนเหล่าน้ัน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดเกี่ยวกับพฤติกรรมของผู้เชื่อชาวโครินธ์บางคนผู้ที่ทำให้ท่านมีความเจ็บปวดทางอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทุกข์โดยการกระทำของคนเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# ด้วยความทุกข์ยากลำบากอย่างมากล้น ด้วยหัวใจที่ปวดร้าวและด้วยน้ำตาไหลอย่างมากมาย
|
||||
|
||||
วลีเหล่านี้แสดงถึงความโศกเศร้าที่ยิ่งใหญ่ของเปาโล และท่านได้เขียนด้วยความยากลำบากมากเพราะความรักของท่านที่มีต่อชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความยากลำบากเป็นอย่างมากเพราะความโศกเศร้าที่ยิ่งใหญ่ที่เกิดขึ้นโดยความกังวลของข้าพเจ้าที่มีต่อท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้เขียนข้อความนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลหมายถึงจดหมายที่เขาเขียนถึงคริสเตียนชาวโครินธ์ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เขียนเหมือนที่เขียนในจดหมายฉบับก่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะไม่ได้เป็นทุกข์โดยคนเหล่าน้ัน ผู้ซึ่งควรจะทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดี
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดเกี่ยวกับพฤติกรรมของผู้เชื่อชาวโครินธ์บางคนผู้ที่ทำให้ท่านมีความเจ็บปวดทางอารมณ์ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นควรทำให้ข้าพเจ้ายินดี ไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นทกข์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ความยินดีของข้าพเจ้านั้น ก็เป็นความยินดีของพวกท่านด้วย
|
||||
|
||||
"อะไรที่ทำให้ข้าพเจ้ายินดีก็คือสิ่งที่ทำให้ท่านยินดีด้วย"
|
||||
|
||||
# ด้วยความทุกข์ยากลำบากอย่างมากล้น
|
||||
|
||||
"จากความเจ็บปวดทางอารมณ์อย่างมากมาย" คำว่า "ทุกข์ยากลำบาก" หมายถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์
|
||||
|
||||
# ด้วยหัวใจที่ปวดร้าว
|
||||
|
||||
คำว่า "หัวใจ" ในที่นี้หมายถึงที่ตั้งของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเสียใจอย่างมากมาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ด้วยน้ำตาไหลอย่างมากมาย
|
||||
|
||||
"ด้วยการร้องไห้อย่างหนัก"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ทุกข์มากเกินไป
|
||||
|
||||
"ไม่มีความเมตตาเพียงพอ" หรือ "ไร้ความเมตตาเกินไป"
|
||||
|
||||
# จมลงในความทุกข์มากเกินไป
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่ามีการตอบสนองทางอารมณ์ในความเสียใจมากมายเกินไป
|
||||
|
||||
# ไม่จมลงในความทุกข์มากเกินไป
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าไม่ต้องการพูดหลายครั้ง" หรือ 2) "ข้าพเจ้าไม่ต้องการพูดเกินความจริง"
|
||||
|
||||
# การที่คนส่วนมากได้ลงโทษคนเช่นนั้นก็เพียงพอแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "การลงโทษ" สามารถแปลโดยการใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "วิธีการที่คนส่วนใหญ่ใช้ลงโทษที่บุคคลเพียงพอแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เพียงพอ
|
||||
|
||||
"พอแล้ว"
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ยืนยันความรักของพวกท่านที่มีต่อเขาท่ามกลางสาธารณชน
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพวกเขายืนยันความรักของพวกเขาสำหรับผู้ชายคนนี้ท่ามกลางผู้เชื่อทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะยอมเชื่อฟังในทุกประการ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท่านเชื่อฟังพระเจ้าในทุกสิ่ง" หรือ 2) "ท่านเชื่อฟังในทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้สอนท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลหนุนใจคริสตจักรในโครินธ์ที่แสดงความรักและการอภัยบุคคลที่พวกเขาลงโทษ ท่านเขียนเพราะท่านได้อภัยโทษเขาด้วย
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าได้ยกโทษในเรื่องใด ข้าพเจ้าก็ทำเพราะเห็นแก่ท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยกโทษจากความรักของข้าพเจ้าเพราะท่าน" หรือ 2) "ยกโทษเพื่อประโยชน์ของท่าน"
|
||||
|
||||
# พวกเราจะได้ไม่หลงกลมารซาตานเพราะว่าพวกเรารู้แผนการต่างๆ ของมัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเรารู้จักแผนการของซาตานดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# เป็นการยกโทษ...เพราะเห็นแก่ท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยกโทษเพราะเห็นแก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เปิดช่องทางให้แก่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เหมือนการเปิดประตูอนุญาตให้คนเดินเข้าไป ดังนั้นเปาโลจึงได้รับโอกาสที่จะแบ่งปันข่าวประเสริฐที่เมืองโทรอัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขัาพเจ้าได้รับโอกาส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทิตัสน้องชายของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงทิตัสว่าเป็นเหมือนน้องชายฝ่ายวิญญาณของท่าน
|
||||
|
||||
# จึงจากพวกนั้น
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าจึงจากชาวเมืองโทรอัส"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลให้กำลังใจผู้เชื่อในเมืองโครินธ์โดยการบอกพวกเขาถึงโอกาสที่ท่านได้เทศนาสั่งสอนข่าวประเสริฐที่เมืองโทรอัส และแคว้นมาซิโดเนีย
|
||||
|
||||
# เปิดช่องทางให้แก่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงโอกาสของท่านที่จะเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐเป็นเหมือนประตูที่เปิดออกที่ท่านได้รับอนุญาตให้เดินเข้าไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ "องค์พระผู้เป็นเจ้าเปิดประตูให้ข้าพเจ้า...เพื่อเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐ" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าให้โอกาสแก่ข้าพเจ้า...เพื่อเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐ"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ายังไม่มีความสบายใจ
|
||||
|
||||
"จิตใจของข้าพเจ้ามีปัญหา" หรือ "ข้าพเจ้าวิตกกังวล"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ให้พวกเรามีชัยเสมอ
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงพระคริสต์เหมือนกับพระองค์เป็นแม่ทัพนำทหารได้รับชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชัยชนะกับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# กลิ่นหอมหวานแห่งความรู้
|
||||
|
||||
"กลิ่นหอมของความรู้" เปาโลใช้วลี "กลิ่นหอมหวาน" หมายถึงความรู้ที่ทำให้ยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ที่น่ายินดี"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# กลิ่นอันหอมหวานของพระคริสต์
|
||||
|
||||
"กลิ่นหอมของความรู้" เปาโลใช้วลี "กลิ่นหอมหวาน" หมายถึงความรู้ที่ทำให้ยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ที่น่ายินดีของพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])[[:en:bible:questions:comprehension:2co:02]]
|
||||
|
||||
# พระเจ้า ผู้ทรงให้เรามีชัยเสมอในพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพระเจ้าที่เป็นเหมือนนายผู้ได้ชัยชนะนำขบวนแถวชัยชนะ และของพระองค์เอง และคนทำงานร่วมกับพระองค์ เป็นเหมือนคนเหล่านั้นที่มีส่วนร่วมในขบวนแถว ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้า ผู้ที่อยู่ในพระคริสต์นำเราสู่ชัยชนะเสมอ" หรือ 2) "พระเจ้า ผู้ที่อยู่ในพระคริสต์นำเราสู่ชัยชนะเสมอเหมือนคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้รับชัยชนะ"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทรงโปรดให้กลิ่นหอมหวานแห่งความรู้ของพระองค์กระจายไปทั่วทุกแห่งหนโดยผ่านทางพวกเรา
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความรู้ของพระคริสต์เป็นเหมือนเครื่องหอมที่ทำให้เกิดกลิ่นที่น่าพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้เกิดความรู้ของพระคริสต์เพื่อกระจายไปยังทุกคนผู้ที่ได้ยินเรา เป็นเช่นกลิ่นหอมหวานจากการเผาเครื่องหอมกระจายไปยังทุกคนที่อยู่ใกล้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทุกแห่งหน
|
||||
|
||||
##### "ทุกแห่งหนที่เราไป"
|
||||
|
||||
# สำหรับพระเจ้าแล้ว พวกเราเป็นกลิ่นอันหอมหวานของพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงพันธกิจของท่านว่าเป็นการเผาเครื่องบูชาที่ถวายต่อพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# กลิ่นอันหอมหวานของพระคริสต์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "กลิ่นหอมหวานซึ่งเป็นความรู้ของพระคริสต์" หรือ 2) "กลิ่นหอมหวานที่พระคริสต์ให้"
|
||||
|
||||
# หมู่คนที่กำลังจะรอด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าช่วยให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# กลิ่นแห่งความตายซึ่งนำไปสู่ความตาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ความตาย" มีการใช้ซ้ำเพื่อเน้นย้ำและวลีที่หมายถึง "กลิ่นที่ทำให้เกิดความตาย" หรือ 2) "กลิ่นของความตายซึ่งทำให้คนทั้งหลายตาย"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# กลิ่นแห่งชีวิตซึ่งนำไปสู่ชีวิต
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ชีวิต" ถูกใช้ซ้ำเพื่อเน้นย้ำและวลีที่หมายถึง "กลิ่นที่ให้ชีวิต" หรือ 2) "กลิ่นของชีวิตซึ่งให้คนทั้งหลายมีชีวิต" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# ใครจะมีความเหมาะสมกับสิ่งต่างๆ เหล่านี้?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีใครที่เหมาะสมที่จะทำพันธกิจซึ่งพระเจ้าเรียกให้พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหมาะสมกับสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# แรงจูงใจที่บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
""แรงจูงใจบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# เรากล่าวในพระคริสต์
|
||||
|
||||
"เราพูดเหมือนคนทั้งหลายที่ร่วมกันในพระคริสต์" หรือ "เราพูดด้วยอำนาจของพระคริสต์"
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
# ก็เป็นกลิ่น
|
||||
|
||||
"ความรู้ของพระคริสต์เป็นกลิ่น" นี่กล่าวย้อนกลับไป 2 โครินธ์ 2:14 ที่เปาโลพูดถึงความรู้ของพระคริสต์เหมือนกับเป็นเครื่องหอมที่ให้กลิ่นที่น่าพอใจ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนกำลังจะรอด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้ากำลังช่วยให้รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เหมือนอย่างคนที่มาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนทั้งหลายที่พระเจ้าได้ส่งไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในสายพระเนตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลและผู้ร่วมงานของท่านเทศนาสั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐด้วยความตระหนักว่าพระเจ้ากำลังเฝ้าดูพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูดในการอยู่ของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,63 @@
|
|||
# เราเริ่มที่จะยกย่องตัวเราเองอีกแล้วหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้กำลังสรรเสริญยกย่องตัวเราเองอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# เราต้องการหนังสือแนะนำตัวต่อพวกท่านหรือจากพวกท่าน เหมือนอย่างบางคนหรือ?
|
||||
|
||||
##### เปาโลกล่าวอย่างนี้เพื่อแสดงว่าชาวโครินธ์รู้จักชื่อเสียงของเปาโลและทิโมธีเป็นอย่างดีแล้ว คำถามที่มีการตอบปฏิเสธทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเราไม่ต้องการหนังสือแนะนำตัวถึงท่าน หรือจากท่าน เหมือนบางคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# หนังสือแนะนำตัว
|
||||
|
||||
หนังสือนี้เป็นหนังสือที่บุคคลเขียนแนะนำตัว และให้การรับรองคนบางคน
|
||||
|
||||
# พวกท่านเป็นหนังสือของพระคริสต์ที่พวกเราเป็นผู้ส่ง...ได้เขียน...ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า...ที่ดวงใจของมนุษย์
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงสมาชิกคริสตจักรในเมืองโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายที่บอกเกี่ยวกับตัวอย่างของพวกเขา และเนื้อหาเกี่ยวกับพระคริสต์ซึ่งเปาโลและทิโมธีได้แบ่งปันกับพวกเขา มีฤทธิ์อำนาจผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธื์ที่จะเปลี่ยนแปลงคนทั้งหลายอย่างไร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้เขียนไว้บนแผ่นศิลาแต่เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่คนจารึกบนแผ่นหินแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่เขียนบนหัวใจของมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# แผ่น
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือแผ่นหิน หรือดินเหนียวที่ใช้เพื่อการเขียน
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
##### เปาโลเตือนพวกเขาว่าท่านไม่ได้โอ้อวดเหมือนท่านบอกพวกเขาเกี่ยวกับสื่งที่ท่านได้ทำผ่านพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ตัวท่านทั้งหลายเองเป็นหนังสือที่แนะนำพวกเรา
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหนังสือรับรอง การที่พวกเขากลายเป็นผู้เชื่อนั้นใช้เป็นหลักฐานที่ตรวจสอบการรับใช้ในพันธกิจของเปาโลต่อคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน ตัวท่านเองเป็นเหมือนหนังสือแนะนำตัวของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เขียนไว้ที่ดวงใจของพวกเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ โดยมี "พระคริสต์" เป็นประธาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพระคริสต์ได้เขียนบนหัวใจของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อให้คนทั้งปวงได้ทราบและได้อ่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือทุกคนสามารถรู้และอ่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านเป็นหนังสือของพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลทำให้ชัดเจนว่าพระคริสต์คือผู้ที่ได้เขียนหนังสือนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นหนังสือที่พระคริสต์ได้เขียนไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเราเป็นผู้ส่ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราเป็นผู้นำส่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้เขียนด้วยน้ำหมึก...เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์
|
||||
|
||||
เปาโลชี้แจงว่าชาวโครินธ์เป็นเหมือนจดหมายฝ่ายวิญญาณ ไม่ใช่จดหมายที่คนทั่วไปเขียนด้วยวัตถุสิ่งของ
|
||||
|
||||
# ไม่ได้เขียนด้วยน้ำหมึกแต่ด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่จดหมายที่มนุษย์เขียนด้วยหมึกแต่เป็นจดหมายที่พระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ได้เขียน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# แผ่นศิลาแต่เขียนไว้ที่ดวงใจของมนุษย์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงหัวใจของพวกเขาว่าเป็นเหมือนแผ่นศิลา หรือแผ่นดินเหนียวที่คนทั่วไปจารึกตัวหนังสือ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ความมั่นใจอย่างนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูด ความมั่นใจของท่านมาจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์เป็นหลักฐานของพันธกิจของท่านต่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ความสามารถของตัวพวกเราเอง
|
||||
|
||||
"มีคุณภาพในตัวเราเอง" หรือ "เพียงพอในตัวเราเอง"
|
||||
|
||||
# ตัวหนังสือนั้นทำให้พวกเราต้องตาย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงบัญญัติพันธสัญญาเดิมเป็นเหมือนบุคคลผู้ที่ฆ่า การทำตามบัญญัตินำสู่การตายฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัญญัติที่เขียนไว้นำไปสู่ความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_personification]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของตัวพวกเราเอง
|
||||
|
||||
คำว่า "สิ่งใด" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่เกี่ยวข้องกับพันธกิจความเป็นอัครทูตของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะกล่าวอ้างว่าสิ่งใๆ เราได้ทำในพันธกิจมาจากความพยายามของตัวเราเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ความสามารถของพวกเรานั้นมาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงประทานให้เราอย่างเพียงพอ"
|
||||
|
||||
# พันธสัญญาที่ไม่ใช่ตัวหนังสือ
|
||||
|
||||
คำว่า "ตัวหนังสือ" หมายถึงตัวหนังสือของตัวอักษร และหมายถึงคำต่างๆ ที่คนทั้งหลายใช้เขียน วลีพูดถึงบัญญัติพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของคำสั่งซึ่งมนุษย์ได้เขียน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# แต่เป็นของพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
พระวิญญาณบริสุทธิ์คือผู้ที่ตั้งพันธสัญญาของพระเจ้ากับคนทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พันธสัญญาอยู่บนฐานของสิ่งที่พระวิญญาณทรงกระทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# การปรนนิบัติที่พระวิญญาณทรงกระทำจะยิ่งมีรัศมีมากกว่านั้นสักเท่าใด?
|
||||
|
||||
รัศมีในพระวิญญาณนั้นมากมายกว่ารัศมีที่เกิดจากธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่...การปรนนิบัติของพระวิญญาณก็ยิ่งจะมีรัศมีมากกว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ตามตัวหนังสือ
|
||||
|
||||
"ตัวหนังสือที่ได้แกะสลักไว้"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลทำให้เห็นความแตกต่างถึงการจางไปของรัศมีของพันธสัญญาเดิมด้วยเสรีภาพ และความเหนือกว่าของพันธสัญญาใหม่ ท่านทำให้เห็นความแตกต่างของผ้าคลุมหน้าของโมเสสกับความชัดเจนของการเปิดเผยในปัจจุบัน ในเวลาของโมเสสนั้นภาพที่เห็นไม่ชัดเจนเหมือนสิ่งที่เห็นในปัจจุบัน
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าการปรนนิบัติที่นำไปสู่ความตาย...ยังมาด้วยรัศมี
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นว่าถึงแม้ธรรมบัญญัตินำไปถึงความตาย แต่ก็ยังมีรัศมี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าการปรนนิบัติที่นำไปสู่
|
||||
|
||||
"พันธกิจของความตาย" นี่หมายถึงธรรมบัญญัติในพันธสัญญาเดิมที่พระเจ้าทรงประทานให้ผ่านทางโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจซึ่งนำไปสู่ความตายเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ตามตัวหนังสือที่ได้เขียนไว้บนศิลา
|
||||
|
||||
"แกะสลักตัวหนังสือบนก้อนหิน" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าแกะสลักตัวหนังสือบนก้อนหิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยรัศมี
|
||||
|
||||
"มีรัศมีมาก"
|
||||
|
||||
# นี่เป็นเพราะว่า
|
||||
|
||||
"พวกเขาไม่สามารถมองดูได้เพราะว่า"
|
||||
|
||||
# การปรนนิบัติที่พระวิญญาณทรงกระทำ
|
||||
|
||||
"พันธกิจของพระวิญญาณ" นี่หมายถึงพันธสัญญาใหม่ ซึ่งเปาโลเป็นผู้ทำพันธกิจคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ให้ชีวิตเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนพระวิญญาณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# เกี่ยวกับการลงโทษ
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติที่พระเจ้าทรงประทานให้แก่โมเสส นี่เป็นเพียงการชี้ถึงการไม่เชื่อฟังพระเจ้าของมนุษย์ ดังนั้นมนุษย์จึงถูกลงโทษถึงตาย
|
||||
|
||||
# การปรนนิบัติที่เกี่ยวกับความชอบธรรม
|
||||
|
||||
"พันธกิจของความชอบธรรม" นี่หมายถึงพันธสัญญาใหม่ที่เปาโลเป็นผู้ทำพันธกิจคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ทำให้คนทั้งหลายชอบธรรมเพราะว่ามีพื้นฐานอยู่บนพระวิญญาณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# รัศมีกว่าหลายเท่านัก
|
||||
|
||||
การปรนนิบัติของพระคริสต์ของความชอบธรรมมีรัศมีมากกว่าธรรมบัญญัติที่ก็มีรัศมีเหมือนกัน
|
||||
|
||||
# ที่เคยมีนั้น...เพราะว่า
|
||||
|
||||
คำว่า "นั้น" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส
|
||||
|
||||
# เนื่องจาก
|
||||
|
||||
"ในทางนี้"
|
||||
|
||||
# ใหญ่กว่า
|
||||
|
||||
"นั้นดีกว่า"
|
||||
|
||||
# ที่จางหายไป
|
||||
|
||||
"ได้สำเร็จตามวัตถุประสงค์"
|
||||
|
||||
# การปรนนิบัติที่เกี่ยวกับการลงโทษ
|
||||
|
||||
"พันธกิจของการลงโทษ" นี่หมายถึงธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจที่ลงโทษคนทั้งหลายเพราะว่ามันมีพื้นฐานอยู่บนธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# การปรนนิบัติที่เกี่ยวกับความชอบธรรมจะยิ่งมีรัศมีมาก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึง "การปรนนิบัติของความชอบธรรมเหมือนเป็นสิ่งของที่สามารถผลิต หรือเพิ่มพูนได้" ท่านหมายถึงว่า "พันธกิจของความชอบธรรม" มีรัศมีมากกว่าธรรมบัญญัติที่ก็มีรัศมีเหมือนกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# รัศมีที่เคยมีนั้นก็ไม่มีอีกต่อไป เนื่องจากมีรัศมีที่ใหญ่กว่าข่มทับไว้
|
||||
|
||||
ธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิมที่เคยมีรัศมีนั้นไม่มีอีกแล้วเมื่อเปรียบเทียบกับพันธสัญญาใหม่ซึ่งมีรัศมีมากกว่า
|
||||
|
||||
# รัศมีที่เคยมี
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติที่ครั้งหนึ่งพระเจ้าทรงกระทำให้มีรัศมี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สิ่งที่จางหายไป
|
||||
|
||||
นี่หมายถึง "การปรนนิบัติของการลงโทษ" ซึ่งเปาโลพูดถึงเป็นเหมือนกับสิ่งของที่สามารถหายไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งกลายเป็นสิ่งที่ใช้ไม่ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# การสิ้นสุดของรัศมีที่ค่อยๆเลือนหายไปนั้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงรัศมีที่เปล่งบนใบหน้าโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รัศมีบนใบหน้าโมเสสมันจางลงอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])[[:en:bible:questions:comprehension:2co:03]]
|
||||
|
||||
# เมื่อพวกเรามีความหวังอย่างนั้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูด ความมั่นใจของท่านมาจากความรู้ที่ว่าพันธสัญญาใหม่นั้นมีรัศมีนิรันดร์
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ของพวกเขา
|
||||
|
||||
"ชนชาติอิสราเอล"
|
||||
|
||||
# เมื่อใดที่อ่านคำของโมเสส
|
||||
|
||||
คำว่า "คำของโมเสส" นี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพันธสัญญาเดิม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรที่มีคนอ่านธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "หันกลับ" หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทัศนะคติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนจากการเชื่อฟังตัวพวกเขาเองเป็นการเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
# ผ้าคลุมนั้นก็จะถูกเปิดออก
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพวกเขาได้รับความสามารถที่จะเข้าใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดผ้าคลุมหน้าออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])[[:en:bible:questions:comprehension:2co:03]]
|
||||
|
||||
# ยังคงปิดบังใจของพวกเขาอยู่
|
||||
|
||||
"แต่ใจของพวกเขาแข็งกระด้าง" เปาโลพูดถึงจิตใจของคนอิสราเอลเป็นเหมือนวัตถุที่สามารถูกปิด หรือทำให้แข็ง การแสดงออกนี้หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนอิสราเอลไม่สามารถเข้าใจในสิ่งที่พวกเขาได้เห็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าตลอดมาจนถึงทุกวันนี้...และแม้แต่ในทุกวันนี้
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงเวลาที่เปาโลกำลังเขียนจดหมายถึงถึงชาวโครินธ์
|
||||
|
||||
# เมื่อเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ผ้าคลุมนั้นก็ยังคงอยู่
|
||||
|
||||
เพียงแต่คนอิสราเอลไม่สามารถเห็นรัศมีบนใบหน้าของโมเสสเพราะว่าท่านได้คลุมหน้าของท่านไว้ด้วยผ้าคลุมหน้า มีผ้าคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณที่ป้องกันคนทั้งหลายจากความเข้าใจเมื่อพวกเขาอ่านพันธสัญญาเดิม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# อ่านพันธสัญญาเดิม
|
||||
|
||||
"เมื่อบางคนอ่านพันธสัญญาเดิม" หรือ "เมื่อพวกเขาได้ยินบางคนอ่านพันธสัญญาเดิม"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ถูกเปิดออก เพราะว่าจะเปิดออกได้ก็โดยพระคริสต์เท่านั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "มัน" หมายถึง "ผ้าคลุมหน้านั้น" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเปิดผ้าคลุมหน้า เพราะว่ามีเพียงพระคริสต์ที่ทรงกระทำ พระเจ้าทรงเปิดมันออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผ้าคลุมนั้นก็ยังคงปิดบังใจของพวกเขาอยู่
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" หมายถึงจิตใจและความคิด ผ้าคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณปิดใจพวกเขาอยู่ ป้องกันพวกเขาจากความสามารถที่จะเข้าใจพันธสัญญาเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าคลุมหน้าปิดใจของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ไม่มีผ้าคลุมหน้านั้น ต่างมองดูพระรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
เปิดหน้าบุคคลทำให้เขาเห็นอย่างชัดเจนและหมาย ความถึงความสามารถในการเข้าใจ คำว่า "การเห็น" หมายถึงความสามารถในการเข้าใจบางสิ่ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เข้าสู่พระรัศมี
|
||||
|
||||
บางสิ่งที่มีรัศมีเหมือนองค์พระผู้เป็นเจ้า หรือบางสิ่งที่แสดงรัศมีของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# มีศักดิ์ศรีเป็นลำดับขึ้นไป
|
||||
|
||||
"จากรัศมีจำนวนหนึ่งไปสู่รัศมีอีกจำนวนหนึ่ง" นี่หมายความว่าพระวิญญาณกำลังเพิ่มรัศมีของผู้ที่เชื่ออย่างสม่ำเสมอ
|
||||
|
||||
# และเดี๋ยวนี้เราทุกคน
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" หมายถึงผู้เชื่อทุกคน รวมทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีผ้าคลุมหน้านั้น ต่างมองดูพระรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ไม่เหมือนของคนอิสราเอลผู้ที่ไม่สามารถเห็นรัศมีของพระเจ้าที่สะท้อนบนใบหน้าของโมเสสเพราะว่าโมเสสคลุมหน้าด้วยผ้าคลุมหน้า ไม่มีอะไรที่ป้องกันผู้เชื่อจากการมองเห็น และเข้าใจรัศมีของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเราก็กำลังได้รับการเปลี่ยนแปลงให้เข้าสู่พระรัศมีอย่างเดียวกันกับพระองค์
|
||||
|
||||
พระวิญญาณกำลังเปลี่ยนแปลงผู้เชื่อให้มีรัศมีเหมือนพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังเปลี่ยนแปลงเราให้เป็นเหมือนพระฉายาอันเปี่ยมไปด้วยพระรัศมีของพระองค์ "
|
||||
|
||||
# ที่มาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"นี่เป็นเหมือนที่มาจากพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# พวกเรามีพันธกิจนี้...ได้รับโดยพระกรุณา
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงพระเจ้าทำพันธกิจต่อพวกเรา และแสดงความเมตตาต่อพวกเราโดยการเปลี่ยนแปลงพวกเราให้เป็นเหมือนพระองค์มากขึ้น (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# เราได้ละทิ้ง
|
||||
|
||||
"เราได้เลิก"
|
||||
|
||||
# น่าอับอายและสิ่งที่ปิดบังซ่อนเร้นไว้
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนในความอับอาย" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||||
|
||||
# ดำเนินชีวิตอย่างคนมีเล่ห์เหลี่ยม
|
||||
|
||||
"ดำเนินชีวิตโดยการหลอกลวง"
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ได้ใช้พระวจนะของพระเจ้าอย่างผิดๆ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราใช้พระวจนะของพระเจ้าอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ในสายพระเนตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการประทับอยู่ของพระเจ้า ความเข้าใจของพระเจ้า และการยอมรับความซื่อสัตย์ของเปาโลนั้นเรียกได้ว่าพระเจ้าทรงสามารถเห็นพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระเจ้า" หรือ "กับพระเจ้าเหมือนพยาน"(ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])[[:en:bible:questions:comprehension:2co:04]]
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนว่าท่านสัตย์ซื่อในพันธกิจของท่านโดยการเทศนาเรื่องพระคริสต์ ไม่ใช่ยกย่องตัวท่านเอง ท่านแสดงถึงความตายและชีวิตของพระเยซูว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่อย่างไร ดังนั้นชีวิตสามารถทำงานในผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# พวกเรามีพันธกิจนี้
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและผู้ร่วมงานของท่าน แต่ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# เราได้ละทิ้งสิ่งต่างๆ ที่น่าอับอายและสิ่งที่ปิดบังซ่อนเร้นไว้
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเปาโลและผู้ร่วมงานของท่านปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ "น่าอับอายและซ่อนเร้น" แต่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ในอดีต
|
||||
|
||||
# สิ่งต่างๆ ที่น่าอับอายและสิ่งที่ปิดบังซ่อนเร้นไว้
|
||||
|
||||
คำว่า "ซ่อนเร้น" อธิบายถึงสิ่งต่างๆ ที่ "น่าอับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทางที่น่าอับอายที่คนทั้งหลายปิดบังซ่อนเร้นไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||||
|
||||
# พวกเราได้มอบตัวของพวกเราไว้กับจิตสำนึกผิดชอบของคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
##### นี่หมายความว่าพวกเขามีเหตุผลเพียงพอสำหรับแต่ละคน ผู้ที่ได้ยินพวกเขาที่จะตัดสินใจว่าพวกเขาถูกหรือผิด
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# พระของโลกนี้
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงซาตาน
|
||||
|
||||
# ได้ปิดบัง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันจากความเข้าใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# แสงสว่าง
|
||||
|
||||
คำว่า "แสงสว่าง" หมายถึงความจริง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])[[:en:bible:questions:comprehension:2co:04]]
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าข่าวประเสริฐของพวกเรายังถูกปิดบังไว้ ก็ถูกปิดบังไว้จากคนเหล่านั้นที่กำลังจะพินาศไปเท่านั้น
|
||||
|
||||
นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 3:14 อธิบายว่ามีการคลุมหน้าฝ่ายวิญญาณที่ป้องกันคนทั้งหลายจากความเข้าใจเมื่อพวกเขาอ่านพันธสัญญาเดิม ในทำนองเดียวกันที่คนทั้งหลายไม่สามารถเข้าใจเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถ้าข่าวประเสริฐของพวกเรายังถูกปิดบังไว้ ก็ถูกปิดบังไว้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผ้าคลุมปิดบังข่าวประเสริฐของเรา ก็คือผ้าคลุมไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐของพวกเรา
|
||||
|
||||
"ข่าวประเสริฐที่พวกเราเทศนาสั่งสอน"
|
||||
|
||||
# พระของโลกนี้ได้ปิดบังใจที่ไม่เชื่อของพวกเขา
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงจิตใจของพวกเขาเหมือนมีตา และไม่สามารถเข้าใจได้ เหมือนจิตใจของพวกเขาไม่สามารถที่จะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระของโลกนี้ได้ป้องกันผู้ที่ไม่เชื่อจากความเข้าใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาไม่สามารถมองเห็นแสงสว่างแห่งข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์
|
||||
|
||||
เหมือนคนอิสราเอลไม่สามารถเห็นรัศมีของพระเจ้าที่ส่องสว่างบนหน้าของโมเสสเพราะว่าท่านปิดบังใบหน้าด้วยผ้าคลุมหน้า (2 โครินธ์ 3:12) ผู้ที่ไม่เชื่อไม่สามารถเห็นรัศมีของพระคริสต์ที่ส่องสว่างในข่าวประเสริฐ นี่หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถเข้าใจ "ข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แสงสว่างแห่งข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
"แสงสว่างที่มาจากข่าวประเสริฐ"
|
||||
|
||||
# ข่าวประเสริฐเรื่องสง่าราศีของพระคริสต์
|
||||
|
||||
"ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับสง่าราศีของพระคริสต์"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# พระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวของพวกเราเองว่าเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ท่านสามารถจัดหาคำกริยาสำหรับวลีเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราประกาศพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า และเราประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ทั้งหลายของพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# เพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"เพราะพระเยซู"
|
||||
|
||||
# ความสว่างจะส่องแสงออกมาจากความมืด
|
||||
|
||||
โดยประโยคนี้ เปาโลหมายถึงพระเจ้าทรงสร้างแสงสว่างดังที่อธิบายในพระธรรมปฐมกาล
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง
|
||||
|
||||
คำว่า "ส่องสว่าง" หมายถึงความเข้าใจการทรงสร้างของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประทานความเข้าใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ในใจของพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" หมายถึงจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในจิตใจของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง...เพื่อให้เรามีความสว่างแห่งความรู้ถึงสง่าราศีของพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำว่า "ความสว่าง" หมายถึงความสามารถในการเข้าใจ เหมือนพระเจ้าทรงสร้างความสว่าง พระองค์ทรงสร้างความเข้าใจสำหรับผู้ที่เชื่อทั้งหลายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงส่องสว่าง...เพื่อที่จะให้เราสามารถที่จะเข้าใจสง่าราศีของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความสว่างแห่งความรู้ถึงสง่าราศีของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ความสว่างซึ่งเป็นความรู้ของสง่าราศีของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# สง่าราศีของพระเจ้าที่ทรงสำแดงผ่านทางพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"สง่าราศีของพระเจ้าบนใบหน้าของพระเยซูคริสต์" เหมือนรัศมีของพระเจ้าส่องสว่างบนใบหน้าของโมเสส (2 โครินธ์ 3:7) เช่นเดียวกับที่ส่องสว่างบนใบหน้าของพระเยซู นี่หมายความว่าเมื่อเปาโลเทศนาเรื่องข่าวประเสริฐ คนทั้งหลายสามารถเห็นและเข้าใจเนื้อหาเกี่ยวกับสง่าราศีของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ทรัพย์สมบัตินี้
|
||||
|
||||
ผู้เขียนหมายถึง "ความเข้าใจในสง่าราศีของพระเจ้าบนพระพักตร์ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ภาชนะดิน
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้วลีนี้หมายถึงร่างกายมนุษย์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ชีวิตของพระเยซูจะปรากฎในกายพวกเราด้วย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะเห็นชีวิตของพระเยซูในกายของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# แต่ว่าพวกเรามี
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน แต่ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# พวกเรามีทรัพย์สมบัตินี้อยู่ในภาชนะดิน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงข่าวประเสริฐเหมือนเป็นทรัพย์สมบัติ และร่างกายของพวกเขาเป็นเหมือนภาชนะแตกหักที่ทำจากดิน นี่เป็นการเน้นย้ำว่าพวกเขามีค่าเพียงเล็กน้อยเมื่อเทียบกับคุณค่าของข่าวประเสริฐที่พวกเขาเทศนา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่จะสำแดงให้เห็นอย่างชัดเจน
|
||||
|
||||
"ดังนั้นเป็นที่ชัดเจนแก่คนทั้งหลาย" หรือ "ดังนั้นคนทั้งหลายรู้อย่างชัดเจน"
|
||||
|
||||
# พวกเราเผชิญความยากลำบากในทุกทาง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายทำให้พวกเราลำบากในทุกทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราถูกข่มเหงแต่ก็ไม่ถูกทอดทิ้ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายข่มเหงพวกเราแต่พระเจ้าไม่ได้ละทิ้งพวกเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราถูกตีให้ล้มลงแต่เราก็ไม่ถูกทำลาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "คนทั้งหลายตีวกเราให้ล้มลงแต่ไม่ทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราถูกตีให้ล้มลง
|
||||
|
||||
"พวกเราถูกทำร้ายอย่างรุนแรง"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เราผู้ซึ่งยังมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
เปาโลหมายถึงทุกคนที่เชื่อ และได้เทศนาเรื่องพระคริสต์ และยังไม่ถูกฆ่าตาย
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ว่าชีวิตของพระเยซูจะทรงสำแดงผ่านทางร่างกายของพวกเรา
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 4:7
|
||||
|
||||
# ความตายกำลังทำการในชีวิตของพวกเรา แต่ชีวิตกำลังทำการอยู่ในท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความตาย และชีวิตเหมือนว่าเป็นบุคคลที่สามารถทำงานได้ นี่หมายความว่าพวกเขาอยู่ในอันตรายของการตายฝ่ายกาย ดังนั้นชาวโครินธ์สามารถมีชีวิตฝ่ายวิญญาณได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พวกเรามีวิญญาณแห่งความเชื่อที่เหมือนกัน
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ทิโมธี และคริสตจักรในเมืองโครินธ์
|
||||
|
||||
# วิญญาณแห่งความเชื่อที่เหมือนกัน
|
||||
|
||||
"ทัศนะคติของความเชื่อเดียวกัน" คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึงทัศนะคติ และอารมณ์ของบุคคล
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเองเชื่อ ดังนั้นข้าพเจ้าจึงพูด
|
||||
|
||||
ข้อความนี้อ้างมาจากพระธรรมสดุดี
|
||||
|
||||
# จะทรงนำพวกเราให้อยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์พร้อมกับท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" นี้ไม่รวมชาวโครินธ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# การขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
ความเข้าใจถึงความดีของพระเจ้า ได้ทำและขอบคุณพระองค์สำหรับสิ่งที่ดี
|
||||
|
||||
# ทุกสิ่งนั้นเป็นไปเพื่อประโยชน์ของท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงความทุกข์ยากทุกอย่างที่เปาโลอธิบายในข้อก่อนๆ
|
||||
|
||||
# เมื่อพระคุณได้แผ่ไปถึงผู้คนมากมาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าแผ่ขยายพระคุณของพระองค์ไปยังคนมากมาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ดังนั้นพวกเราจึงไม่ย่อท้อ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงยังคงมั่นใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# กายภายนอกของพวกเราจะทรุดโทรมไป
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงร่างกายของพวกเขาที่กำลังทรุดโทรม และกำลังตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเรากำลังอ่อนแอ และกำลังตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# จิตใจภายในของพวกเรานั้นก็ยังคงจำเริญขึ้นใหม่ทุกวัน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังเปลี่ยนแปลงภายในของเรามากขึ้นแต่ละวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เอาใจใส่
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงความต้องการของบุคคล และความคาดหวังในบางสิ่งที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนว่าความยากลำบากของชาวโครินธ์เป็นสิ่งเล็กน้อยและไม่คงอยู่นานเมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งที่เป็นนิรันดร์ ที่มองไม่เห็น
|
||||
|
||||
# ความทุกข์ยากเล็กๆ น้อยๆ ที่พวกเรารับเพียงชั่วขณะหนึ่งนั้น จะเตรียมพวกเราสำหรับศักดิ์ศรีถาวรนิรันดร์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความทุกข์ลำบากของท่านและสง่าราศีที่พระเจ้าจะทรงประทานให้ท่านเป็นเหมือนสิ่งของที่สามารถชั่งได้ สง่าราศีนั้นมีมากมายกว่าความทุกข์ยากลำบาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# มากมายอย่างไม่มีที่เปรียบเทียบ
|
||||
|
||||
สง่าราศีที่เปาโลจะมีประสบการณ์นั้นมีมากมายเกินกว่าที่ใครจะสามารถวัดได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนั้นไม่มีใครสามารถวัดได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สิ่งของที่เรามองเห็น...สิ่งของที่มองไม่เห็น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราสามารถเห็น...สิ่งที่เราไม่สามารถเห็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# แต่เป็นสิ่งของที่มองไม่เห็น
|
||||
|
||||
ท่านสามารถจัดหาคำกริยาสำหรับวลีนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรากำลังเอาใจใส่สำหรับสิ่งต่างๆ ที่มองไม่เห็น" (ดูที่:[[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เรือนดินซึ่งพวกเราอาศัยอยู่
|
||||
|
||||
ร่างกายของเรา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# นี้ถูกทำลายลง
|
||||
|
||||
เมื่่อร่างกายเราถูกทำลาย
|
||||
|
||||
# เราก็ยังมีที่อาศัยซึ่งมาจากพระเจ้า อันไม่ได้สร้างด้วยมือของมนุษย์ แต่เป็นที่อาศัยถาวรนิรันดร์ในสวรรค์
|
||||
|
||||
พระเจ้าจะจัดหาร่างกายใหม่ ร่างกายนิรันดร์ให้เราอาศัย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงทำให้ชัดเจนระหว่างร่างกายดินของผู้เชื่อกับร่างกายสวรรค์ที่พระเจ้าจะทรงประทานให้
|
||||
|
||||
# ถ้าเรือนดินซึ่งพวกเราอาศัยอยู่นี้ถูกทำลายลงเสียแล้ว พวกเราก็ยังมีที่อาศัยซึ่งมาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงร่างกายของท่านเหมือนเรือนดินที่อาศัยชั่วคราว และการเป็นขึ้นจากความตายของร่างกายที่พระเจ้าจะทรงประทานให้ที่เป็น "เรือน" ถาวร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเรือนดินซึ่งพวกเราอาศัยอยู่นี้ถูกทำลายลง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนทั้งหลายทำลายเรือนดินเราที่อาศัยอยู่นี้" หรือ "ถ้าคนทั้งหลายฆ่าร่างกายเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้สร้างด้วยมือของมนุษย์
|
||||
|
||||
นี่หมายถึง "เรือนจากพระเจ้า" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรือนที่มนุษย์ไม่ได้สร้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ในเต็นท์นี้พวกเราคร่ำครวญอยู่
|
||||
|
||||
คำว่า "เรือนดิน" (ภาษาอังกฤษใช้คำว่า "tent") หมายถึง "เรือนดินที่เราอาศัยอยู่นี้" คำว่า "คร่ำครวญ" หมายถึงเสียงที่คนทำขึ้นเมื่อพวกเขามีความต้องการที่จะได้บางสิ่งที่ดี
|
||||
|
||||
# เราจะได้ไม่ต้องเปลือยกาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เปลือยกาย" หรือ "พระเจ้าจะไม่พบเราเปลือยกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ขณะที่พวกเราอยู่ในเต็นท์นี้
|
||||
|
||||
"เราอยู่ในร่างกายดิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# พวกเราคร่ำครวญเป็นทุกข์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต่อสู้กับความบาป"
|
||||
|
||||
# ที่จะเปลือยกาย
|
||||
|
||||
"ที่จะไม่มีเลื้อผ้า" หรือ "ที่จะเปลือยกาย"
|
||||
|
||||
# เพื่อว่ากายที่ต้องตายนี้จะถูกกลืนเสียโดยชีวิต
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือนดินของเราจะถูกเปลี่ยนเป็นร่างกายสวรรค์ใหม่ของเรา"
|
||||
|
||||
# เป็นทุกข์
|
||||
|
||||
เปาโลหมายถึงความลำบากที่ร่างกายประสบอยู่เหมือนเป็นสิ่งของที่หนักยากต่อการแบกรับ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราไม่ปรารถนาที่จะเปลือยกาย...เราปรารถนาที่จะได้รับการสวมใส่
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงร่างกายว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้า "เปลือยกาย" หมายถึงการตายฝ่ายร่างกาย "สวมใส่" หมายถึงการมีร่างกายที่เป็นขึ้นมาจากความตายที่พระเจ้าทรงประทานให้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ผู้ได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำแก่พวกเราสำหรับสิ่งที่จะมาถึง
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 1:22
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ในขณะที่พวกเราอาศัยในร่างกายนี้
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงร่างกายเป็นเหมือนสถานที่ที่บุคคลอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เรากำลังอาศัยในร่างกายของโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราอยู่ห่างไกลจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
"เราไม่ได้อยู่บ้านกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เราไม่ได้อยู่ในสวรรค์กับองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
# ไปอยู่กับพระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"อยู่บ้านกับองค์พระผู้เป็นเจ้าในสวรรค์"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### เพราะว่าผู้เชื่อจะมีร่างกายใหม่ และมีพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเหมือนกับหลักประกัน เปาโลเตือนพวกเขาให้ดำเนินชีวิตโดยความเชื่อ ที่พวกเขาจะทำให้เป็นที่พอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านยังคงเตือนพวกเขาให้ชักชวนคนอื่นๆ 1) เพราะว่าผู้เชื่อจะต้องอยู่ต่อหน้าบัลลังค์พิพากษาของพระคริสต์ และ 2) เพราะว่า ความรักของพระคริสต์ผู้ที่สิ้นพระชนม์เพื่อผู้เชื่อทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# เราดำเนินโดยความเชื่อไม่ใช่ตามที่ตามองเห็น
|
||||
|
||||
"เราดำเนินชีวิตตามความเชื่อ ไม่ใช่ตามที่เราเห็น"
|
||||
|
||||
# เราควรจะไปจากร่างกายนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "ร่างกาย" หมายถึงร่างกายที่จับต้องได้
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# จะอยู่หรือจะจาก
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "ในร่างกายของโลกนี้บนโลกหรือในสวรรค์"
|
||||
|
||||
# ต่อพระบัลลังก์แห่งการพิพากษาของพระคริสต์
|
||||
|
||||
"ต่อพระพักตร์พระคริสต์เพื่อการพิพากษา"
|
||||
|
||||
# จะได้รับอย่างเหมาะสม
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับรางวัล หรือ ผลที่เกิดขึ้น"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ได้ทำในขณะที่อาศัยในร่างกายนี้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายนั้นท่านได้ทำในร่างกายนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ว่าจะเป็นสิ่งที่ดีหรือไม่ดี
|
||||
|
||||
"ไม่ว่าสิ่งทั้งหลายเหล่านั้นจะดี หรือไม่ดี"
|
||||
|
||||
# เป็นที่พอพระทัยของพระองค์
|
||||
|
||||
"เพื่อเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
# แต่ละคนจะได้รับอย่างเหมาะสม
|
||||
|
||||
"แต่ละคนจะได้รับในสิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# รู้จักความน่าเกรงขามขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"รู้จักว่าอะไรที่หมายถึงความเกรงกลัวองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
# จะปรากฎชัดต่อจิตสำนึกผิดชอบของท่านทั้งหลายด้วย
|
||||
|
||||
"ที่ท่านมีความมั่นใจด้วย"
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ได้
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงทีมพันธกิจของท่าน ไม่รวมผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราจึงได้ชักชวนคนทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเราชักชวนคนทั้งหลายเรื่องความจริงของข่าวประเสริฐ" หรือ 2)"พวกเราชักชวนคนทั้งหลายว่าพวกเราเป็นอัครทูตโดยชอบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเราเป็นอย่างไรนั้นก็เป็นที่ปรากฎชัดต่อพระเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเห็นอย่างชัดเจนว่าคนทั้งหลายเป็นคนอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อพวกท่านจะมีคำตอบ
|
||||
|
||||
"ดังนั้นท่านจะมีบางสิ่งที่จะพูด"
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นผู้ที่ชอบอวดในสิ่งที่ปรากฎภายนอกแต่ไม่ชอบอวดสิ่งที่อยู่ในใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "ปรากฏ" หมายถึงภายนอกของสิ่งของ เช่นความสามารถและฐานะ คำว่า "ใจ" หมายถึงลักษณะภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่โอ้อวดเกี่ยวกับสิ่งที่ปรากฏภายนอก...ไม่ใช่สิ่งที่บุคคลนั้นเป็นภายใน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ความรักของพระคริสต์ได้ควบคุมพวกเรา
|
||||
|
||||
"ความรักของพระคริสต์มีเพื่อเรา กระตุ้นเรา"
|
||||
|
||||
# ทุกคนจึงได้ตาย
|
||||
|
||||
"ตายเพื่อทุกคน"
|
||||
|
||||
# พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
พระคริสต์สิ้นพระชนม์เพื่อทุกคน
|
||||
|
||||
# เพื่อตัวเอง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อความพอใจในความบาปของพวกเขาเอง"
|
||||
|
||||
# และทรงเป็นขึ้นมาแล้ว
|
||||
|
||||
"และทรงเป็นขึ้นมาอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# ถ้าพวกเราประพฤติอย่างคนเสียสติ...ถ้าพวกเราประพฤติอย่างคนมีสติ
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดเกี่ยวกับแนวความคิดที่คนอื่นๆ คิดเกี่ยวกับท่านและผู้ร่วมงานของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนทั้งหลายคิดว่าเราเสียสติ...ถ้าคนทั้งหลายคิดว่าเรามีสติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ความรักของพระคริสต์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความรักของเราเพื่อพระคริสต์" หรือ 2) "ความรักของพระคริสต์เพื่อเรา"
|
||||
|
||||
# ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
"สิ้นพระชนม์เพื่อคนทั้งปวงทุกคน"
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ได้ทรงสิ้นพระชนม์และเป็นทรงเป็นขึ้นมา
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ผู้ที่สิ้นพระชนม์และผู้ที่พระเจ้าทรงทำให้เป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ถ้าผู้ใดอยู่ในพระคริสต์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่เชื่อในพระคริวน่สต์"
|
||||
|
||||
# ถูกสร้างใหม่
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีลักษณะใหม่"
|
||||
|
||||
# สิ่งเก่าทั้งหลายก็ได้ล่วงไป
|
||||
|
||||
"สิ่งเก่าๆ ทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่เป็นลักษณะของบุคคลก่อนที่พวกเขาจะเชื่อในพระคริสต์
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านั้นได้กลายเป็นสิ่งใหม่
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราดำเนินชีวิตของเราและคิดแตกไปจากเมื่อก่อนที่เราได้รู้จักพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เพราะความรักและความตายของพระคริสต์ เราจะไม่ตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ เราได้รับแต่งตั้งเพื่อสั่งสอนคนอื่นเพื่อที่จะเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และมีสันติสุขกับพระเจ้าผ่านทางการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์ และได้รับความชอบธรรมของพระเจ้าผ่านทางพระคริสต์
|
||||
|
||||
# เหตุฉะนั้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งจะพูดถึงการมีชีวิตเพื่อพระคริสต์ แทนที่จะมีชีวิตเพื่อตนเอง
|
||||
|
||||
# เขาก็เป็นคนถูกสร้างใหม่
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงบุคคลผู้เชื่อในพระคริสต์เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงสร้างบุคคลใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นบุคคลใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ดู
|
||||
|
||||
คำว่า "ดู" ในที่นี้กระตุ้นเตือนเรา ให้เราใส่ใจกับข้อมูลน่าประหลาดใจที่จะตามมา
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ผู้ทรงให้พวกเราได้คืนดีกัน
|
||||
|
||||
"ผู้ที่นำเรากลับมา" หรือ "ผู้ที่ฟื้นฟูเรา"
|
||||
|
||||
# พันธกิจแห่งการคืนดี
|
||||
|
||||
พันธกิจของการฟื้นฟูคนทั้งหลายกลับสู่ความสัมพันธ์กับพระคริสต์
|
||||
|
||||
# โลกนี้คืนดีกับพระองค์ในพระคริสต์
|
||||
|
||||
คำว่า "โลก" หมายถึงคนทั้งหลายในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระคริสต์ พระเจ้าเองทรงกำลังคืนดีกับมนุษยชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงมอบเรื่องราวแห่งการคืนดีนี้ให้พวกเรา
|
||||
|
||||
##### พระเจ้าทรงประทานความรับผิดชอบให้เปาโลในการแผยแพร่ข้อความที่ว่าพระเจ้าทรงคืนดีกับผู้คน
|
||||
|
||||
# นั่นคือ
|
||||
|
||||
"นี่หมายความว่า"
|
||||
|
||||
# เรื่องการคืนดี
|
||||
|
||||
"ข่าวสารเกี่ยวกับการคืนดี"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# จงคืนดีกันกับพระจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าเองทรงคืนดีกับท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงกระทำให้พระคริสต์เป็นเครื่องบูชา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทำให้การสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนกางเขนเป็นเครื่องบูชาที่ยอมรับได้"
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ว่า พวกเราจะได้กลายเป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าผ่านทางพระองค์
|
||||
|
||||
วลีนี้ "ความชอบธรรมของพระเจ้า" หมายถึงความชอบธรรมที่พระเจ้าต้องการ และมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราควรมีความชอบธรรมของพระเจ้าในเราผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเราจึงถูกแต่งตั้งให้เป็นดั่งตัวแทนของพระคริสต์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้แต่งตั้งเราเหมือนตัวแทนของพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตัวแทนของพระคริสต์
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นผู้ที่พูดเพื่อพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# พระองค์ได้ทรงกระทำให้พระคริสต์เป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาปของพวกเรา
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงทำให้พระคริสต์เป็นเครื่องบูชาเพื่อความบาปของเรา"
|
||||
|
||||
# ความบาปของพวกเรา ...เพื่อที่ว่า พเราจะได้กลายเป็น
|
||||
|
||||
คำว่า "ของเรา" และ "พวกเรา" รวมกันและหมายถึงผู้เชื่อทั้งหลายทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ไม่เคยทำบาปเลย
|
||||
|
||||
"พระคริสต์เป็นผู้เดียวผู้ที่ไม่เคยทำบาป"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้...คนชอบธรรมของเจ้าผ่านทางพระองค์
|
||||
|
||||
"พระเจ้าได้ทรงกระทำนี้...ความชอบธรรมของพระเจ้าในพระคริสต์"
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ทำงานร่วมกัน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังใช้คำแทนสำหรับท่านและทิโมธีว่ากำลังทำงานกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำงานร่วมกันกับพระเจ้า"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# เราจึงขอร้องพวกท่านว่า อย่ารับแต่พระคุณของพระเจ้าโดยไม่เกิดประโยชน์อะไรเลย
|
||||
|
||||
เปาโลพอใจพวกเขาที่ให้พระคุณพระเจ้าเกิดผลในชีวิตของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอให้ท่านใช้พระคุณที่ท่านได้รับจากพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ในเวลาที่เราโปรดปราน เราได้เอาใจใส่เจ้า
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่เหมาะสมข้าพเจ้าได้ยินท่าน"
|
||||
|
||||
# ดูเถิดบัดนี้เป็นเวลาแห่งความโปรดปราน ดูเถิดบัดนี้เป็นเวลาแห่งความรอด
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จริง เวลานี้มันเป็นเวลาที่เหมาะสม เวลานี้เป็นวันแห่งความรอด"
|
||||
|
||||
# เราไม่ได้วางก้อนหินที่จะทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าผู้ใดเลย เพราะพวกเราไม่ปรารถนาให้พันธกิจของพวกเราถูกติเตียน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราดำเนินชีวิตในทางที่ไม่มีใครควรสดุดเพราะเรา หรือพบความผิดในพันธกิจของเรา
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### เปาโลสรุปว่าการทำงานร่วมกันเพื่อพระเจ้าได้รับการสนับสนุนอย่างไร
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในข้อนี้ เปาโลอ้างจากส่วนหนึ่งของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์
|
||||
|
||||
# เพราะพระองค์ตรัสว่า
|
||||
|
||||
"เพราะว่าพระเจ้าตรัส" การแนะนำส่วนที่มาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าตรัสในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเตือนเรา ให้เราใส่ใจกับข้อมูลน่าประหลาดใจที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# เราไม่ได้วางก้อนหินที่จะทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าผู้ใดเลย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงสิ่งที่จะป้องกันบุคคลจากการเชื่อในพระคริสต์ เหมือนกับเป็นสิ่งของที่จะทำให้บุคคลนั้นสดุดล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ต้องการทำสิ่งใดๆ ที่จะป้องกันคนทั้งหลายจากการเชื่อในข่าวสารของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะพวกเราไม่ปรารถนาให้พันธกิจของพวกเราถูกติเตียน
|
||||
|
||||
คำว่า "ติเตียน" หมายถึงคนทั้งหลายพูดไม่ดีเกี่ยวกับพันธกิจของเปาโล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการทำให้ใครสามารถพูดไม่ดีเกี่ยวกับงานพันธกิจของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# แต่ว่าการกระทำของพวกเราเองนั้นได้พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าพวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"เราพิสูจน์แล้วว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าโดยทุกสิ่งที่เราทำ"
|
||||
|
||||
# พระวจนะแห่งความจริง
|
||||
|
||||
"ในการเทศนาคำแห่งความจริงของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พวกเรามีอาวุธแห่งความชอบธรรมในมือขวาและในมือซ้าย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความชอบธรรมของพวกเขาเหมือนเป็นอาวุธที่พวกเขาใช้ในการต่อสู้ในสงครามฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เมื่อเปาโลใช้คำว่า "เรา" ในที่นี้ท่านหมายถึง ตัวท่านเอง และทิโมธี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# พวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยความเพียรอดทน...ในการอดหลับอดนอน ในความหิวโหย
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงสถานการณ์ความยากลำบากต่างๆ ที่ได้พิสูจน์ว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# โดยความบริสุทธิ์ ...โดยความรักอย่างจริงใจ
|
||||
|
||||
เปาโลเขียนรายการความดีทางด้านศีลธรรมหลายอย่างที่พวกเขารักษาไว้ในสถานการณ์ที่ยากลำบากที่พิสูจน์ได้ว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# พวกเราเป็นผู้รับใช้ของพระองค์โดยใช้พระวจนะแห่งความจริง โดยฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
||||
|
||||
การอุทิศตัวของพวกเขาในการเทศนาข่าวประเสริฐโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าพิสูจน์ได้ว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# อาวุธแห่งความชอบธรรม
|
||||
|
||||
"ความชอบธรรมเป็นอาวุธของเรา" หรือ "ความชอบธรรมเป็นสรรพวุธของเรา"
|
||||
|
||||
# ในมือขวาและในมือซ้าย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีอาวุธในมือหนึ่ง และโล่ในอีกมือหนึ่ง 2)พวกเขามีอาวุุธครบถ้วนสำหรับการทำสงคราม สามารถป้องกันการโจมตีจากทุกทิศทุกทาง
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# พวกเราทำงาน
|
||||
|
||||
"พวกเรา" หมายถึงเปาโลและทิโมธี
|
||||
|
||||
# เหมือนว่ากำลังจะตายแต่ดูเถิดพวกเรายังมีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "เหมือนกำลังจะตาย และเรายังมีชีวิตอยู่ เหมือนที่ท่านเห็น"
|
||||
|
||||
# แต่พวกเราก็ชื่นชมยินดีอยู่เสมอ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ชื่นชมยินดีเสมอเพราะข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# เหมือนว่าพวกเราไม่มีอะไรเลย แต่ยังมีสิ่งสารพัดอยู่
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนไม่มีอะไร แต่เรายังคงครอบครองความมั่งคั่งทุกอย่างของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พวกเราถูกกล่าวหาว่าเป็นคนหลอกลวง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายกล่าวหาเราว่าเป็นคนหลอกลวง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เหมือนว่าไม่มีใครรู้จัก แต่ก็ยังมีคนก็รู้จักเราดี
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนว่าคนทั้งหลายไม่รู้จักเรา แต่ก็ยังมีคนรู้จักเราดี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเตือนเราให้สนใจข่าวสารที่ไม่คาดคิดที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# พวกเราทำงานเหมือนว่าถูกลงโทษเนื่องด้วยการกระทำของพวกเราแต่ยังไม่ตาย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำงานเหมือนว่าคนทั้งหลายกำลังลงโทษเราเพราะการกระทำของเรา แต่ไม่เหมือนพวกเขาประณามเราถึงตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# พูดกับท่านทั้งหลายด้วยความจริง
|
||||
|
||||
"พูดอย่างสัตย์ซื่อกับท่าน"
|
||||
|
||||
# ใจของพวกเราก็เปิดกว้าง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของท่านเพื่อชาวโครินธ์เหมือนกับการมีจิตใจที่เปิดกว้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารักพวกท่านมากๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ได้ปิดใจต่อพวกท่านเลย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ได้หักห้ามใจของพวกท่าน" หรือ "พวกเราไม่ได้ให้เหตุผลใดๆ แก่พวกท่าน ที่จะหยุดรักพวกเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# แต่พวกท่านต่างหากที่เป็นฝ่ายปิดใจ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้สึกของท่านกำลังยับยั้งท่าน" หรือ "ท่านได้หยุดรักพวกเราเพราะเหตุผลของพวกท่านเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลหนุนใจผู้เชื่อที่เมืองโครินธ์ให้แยกตัวออกจากรูปเคารพและดำเนินชีวิตที่สะอาดบริสุทธิ์เพื่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ได้ปิดใจต่อพวกท่านเลย แต่พวกท่านต่างหากที่เป็นฝ่ายปิดใจ
|
||||
|
||||
##### เปาโลพูดถึงชาวโครินธ์ว่าขาดความรักสำหรับท่านเหมือนใจของพวกเขาถูกบีบรัดเข้าไปในที่คับแคบ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่างยุติธรรม
|
||||
|
||||
"เช่นการตอบสนองที่เหมาะสม"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอพูดกับท่านเหมือนอย่างพูดกับลูกๆ
|
||||
|
||||
เปาโลแนะนำชาวโครินธ์เป็นเหมือนลูกฝ่ายวิญญาณของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าพูดเหมือนข้าพเจ้าเป็นบิดาของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เปิดใจให้กว้าง
|
||||
|
||||
เปาโลกระตุ้นชาวโครินธ์ให้รักท่านเหมือนท่านได้รักพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้รักเรามากเหมือนเรารักท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# อย่าเข้าเทียมแอกกับคนไม่เชื่อ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผูกมัดเข้าด้วยกันกับผู้ที่เชื่อทั้งหลายเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# เข้าเทียมแอกกับ
|
||||
|
||||
"ร่วมกันด้วย" หรือ "มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับ"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# เบลีอาร์
|
||||
|
||||
##### นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของวิญญาณชั่ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# คนที่เชื่อจะมีส่วนอะไรกับคนที่ไม่เชื่อ
|
||||
|
||||
ผู้เชื่อไม่มีคุณค่าอย่างเดียวกับผู้ที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณค่าอะไรที่ผู้เชื่อจะเข้าส่วนกับผู้ที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเราเป็นวิหารของพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลหมายถึงคริสเตียนทุกคนที่รวมกันเป็นวิหารของพระเจ้าที่จะประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหมือนวิหารที่พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ประทับอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลแปลความหมายบางส่วนจากผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิม เช่น โมเสส, เศเดคียาห์, อาโมส, และคนอื่นๆ
|
||||
|
||||
# เพราะว่าความชอบธรรมจะมีส่วนอะไรกับความอธรรม?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความชอบธรรมจะไม่มีส่วนร่วมกับความอธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ความสว่างจะสามัคคีธรรมกับความมืดได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าความสว่างและความมืดไม่สามารถร่วมกันได้ เมื่อความสว่างทำให้ความมืดหมดไป คำว่า "ความสว่าง" และ "ความมืด" หมายถึงศีลธรรม และคุณภาพฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ และผู้ที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และความสว่างไม่สามารถมีส่วนร่วมกับความมืด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระคริสต์กับเบลีอาร์จะไปด้วยกันได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีข้อตกลงระหว่างพระคริสต์กับเบลีอาร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# หรือคนที่เชื่อจะมีส่วนอะไรกับคนที่ไม่เชื่อ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อไม่มีส่วนร่วมกับผู้ที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# และวิหารของพระเจ้าจะตกลงอะไรกับรูปเคารพได้?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำถามที่คาดหวังคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีข้อตกลงระหว่างวิหารของพระเจ้ากับรูปเคารพ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# แตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แตะต้องเฉพาะสิ่งที่สะอาดเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้า
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะดูแลท่านเหมือนพ่อที่รักที่ดูแลบุตรของตน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# และพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายและบุตรสาวของเรา
|
||||
|
||||
"และท่านจะเป็นบุตรของเรา" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
##### [[:en:bible:questions:comprehension:2co:06]]
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลอ้างจากบางส่วนจากผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิมคือ อิสยาห์ และเอเสเคียล
|
||||
|
||||
# จงแยกตัว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกตัวท่านเองออกจาก" หรือ "อนุญาตให้ข้าพเจ้าแยกท่านออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ท่านที่รักทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ท่านผู้ที่ข้าพเจ้ารัก" หรือ "เพื่อนที่รัก"
|
||||
|
||||
# ให้เราชำระตัวของพวกเราให้สะอาด
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลกำลังพูดให้แยกตัวจากความบาปในรูปแบบต่างๆ ที่จะมีผลกระทบต่อความสัมพันธ์กับพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ให้พวกเราดำเนินชีวิตด้วยความบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"ให้เรามุ่งมั่นที่จะทำให้บริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
# โดยความเกรงกลัวพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ออกไปจากความเคารพที่ลึกซึ้งกับพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงเตือนพวกเขาให้แยกตัวออกจากความบาปและมีจุดประสงค์ที่บริสุทธิ์
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ขอเปิดใจรับพวกเราด้วยเถิด
|
||||
|
||||
นี่ย้อนกลับไปที่เปาโลได้เริ่มกล่าวใน 2 โครินธ์ 6:11 เกี่ยวกับพวกเขา การเปิดใจของพวกเขาต่อท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดใจของท่านต้อนรับเรา" หรือ "รักเราและยอมรับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ไม่ใช่เพื่อตำหนิพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ได้พูดอย่างนี้เพื่อต่อว่าท่านเรื่องการทำผิด" คำว่า "อย่างนี้" หมายถึงสิ่งที่เปาโลเพิ่งพูดเพิ่งพูดถึงว่าไม่ได้ทำผิดต่อใคร
|
||||
|
||||
# ท่านอยู่ในใจของพวกเรา เพราะพวกเราจะตายด้วยกันและมีชีวิตอยู่ด้วยกัน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรารักท่านก็เพียงพอที่จะมีชีวิตอยู่ หรือที่จะตายกับท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# แม้ในความทุกข์ยากทั้งสิ้นของพวกเรา
|
||||
|
||||
"แม้กระทั่งความทุกข์ยากทั้งสิ้นของเรา"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เมื่อได้เตือนชาวโครินธ์แล้วเกี่ยวกับผู้นำคนอื่นที่ได้ที่พยายามชักนำผู้เชื่อชาวโครินธ์ให้ติดตามพวกเขา เปาโลเตือนคนทั้งหลายถึงวิธีที่ท่านรู้สึกเกี่ยวกับพวกเขา
|
||||
|
||||
# ท่านอยู่ในใจของพวกเรา
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความรักอันยิ่งใหญ่ของท่านและผู้ร่วมงานของท่านที่มีต่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกท่านได้ยึดพวกเขาทั้งหลายไว้ในใจของพวกท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นที่รักของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เราจะตายด้วยกันและมีชีวิตอยู่ด้วยกัน
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่านจะยังคงรักชาวโครินธ์ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเราจะมีชีวิต หรือเราจะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้รับการชูใจ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความชูใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างล้นเหลือ
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนเป็นเหมือนของเหลวที่เต็มในตัวท่านจนกระทั่งไหลล้นออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความยินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ร่างกายของเราไม่ได้พักผ่อนเลย
|
||||
|
||||
คำว่า "ร่างกาย" ในที่นี้หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้รับการพักผ่อน" หรือ "เราเหนื่อยมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เขาได้บอกพวกเราถึงความรักอันยิ่งใหญ่และความโศกเศร้าของพวกท่าน อีกทั้งการที่พวกท่านเอาใจใส่ต่อข้าพเจ้าเป็นอย่างดี
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้บอกพวกเราเกี่ยวกับความรักของพวกท่านสำหรับข้าพเจ้า ความเสียใจของพวกท่านในสิ่งที่เกิดขึ้น และความรู้สึกผูกพันอย่างลึกซึ้งของพวกท่านที่มีต่อสวัสดิการของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ซึ่งทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดีมากยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเต็มไปด้วยความยินดี"
|
||||
|
||||
# เมื่อเรามาถึงแคว้นมาซิโดเนียนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโล และทิโมธี ไม่ใช่ชาวโครินธ์ หรือ ทิตัส (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# เราประสบกับความทุกข์ยากในทุกๆ ด้าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีประสบการณ์ในความทุกข์ยากลำบากในทุกๆ ทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ภายนอกก็มีการต่อสู้ ภายในก็มีความกลัว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภายนอกของร่างกายเรา" หรือ 2) "ภายนอกของคริสตจักร" คำว่า "ภายใน หมายถึงอารมณ์ภายในของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการต่อสู้กับคนอื่นๆ และโดยความกลัวภายในตัวเราเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# โดยการที่ทิตัสเองได้รับการหนุนใจจากพวกท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลได้รับการหนุนใจจากการที่รู้ว่าชาวโครินธ์ได้หนุนใจทิตัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเรียนรู้ว่าการหนุนใจที่ทิตัสได้รับจากท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# เมื่อข้าพเจ้าเห็นว่าจดหมายฉบับนั้น
|
||||
|
||||
"เมื่อข้าพเจ้าได้รู้ว่าจดหมายของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# แต่พวกท่านจะมีความเสียใจอยู่เพียงชั่วขณะหนึ่งเท่านั้น
|
||||
|
||||
"แต่พวกท่านได้มีความเสียใจเพียงชั่วขณะหนึ่งเท่านั้น"
|
||||
|
||||
# ได้รับความเสียใจตามพระประสงค์ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ความเสียใจอย่างพระเจ้านำไปสู่การกลับใจ
|
||||
|
||||
# ความเสียใจตามพระประสงค์ของพระเจ้านั้น ทำให้มีการกลับใจ ซึ่ง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสียใจอย่างพระเจ้านำเราออกจากความบาป"
|
||||
|
||||
# ความรอดที่ทำให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเราถึงความรอด"
|
||||
|
||||
# การเสียใจฝ่ายโลกนั้นย่อมนำไปสู่ความตาย
|
||||
|
||||
ความเสียใจแบบนี้นำไปสู่ความตาย แทนที่จะเป็นการนำไปสู่ความรอดเพราะว่ามันไม่ทำให้เกิดการกลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสียใจอย่างโลก ซึ่งนำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยกย่องพวกเขาสำหรับความเศร้าโศกของพวกเขา ความกระตือรือร้นของพวกเขาที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องและความปิติยินดีที่นำพาเขาและติตัส
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงจดหมายของเปาโลฉบับก่อนถึงผู้เชื่อชาวโครินธ์ที่ท่านได้ตำหนิพวกเขาสำหรับการยอมรับเรื่องการผิดศีลธรรมทางเพศของผู้เชื่อคนหนึ่งกับภรรยาของบิดาของเขา
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่เพราะว่าพวกท่านเสียใจ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดในจดหมายของข้าพเจ้าทำให้ท่านเสียใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านจึงไม่ได้รับผลร้ายจากเราเลย
|
||||
|
||||
"ท่านลำบาก ไม่สูญเสียเพราะเราตำหนิท่าน" นี่หมายความว่าถึงแม้จดหมายจะทำให้พวกเขาเสียใจ พวกเขาก็ยังได้รับประโยชน์จากจดหมายนั้นเพราะว่ามันนำให้พวกเขากลับใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราไม่ได้ทำร้ายท่านแต่อย่างใด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าความเสียใจตามพระประสงค์ของพระเจ้านั้น ทำให้มีการกลับใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "กลับใจ" กล่าวซ้ำเพื่อความชัดเจนถึงความสัมพันธ์ในสิ่งที่จะดำเนินต่อไปและสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความเสียใจนำไปสู่การกลับใจ และการกลับใจนำไปสู่ความรอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ขอจงพิจารณาดูว่า
|
||||
|
||||
"เข้าใจว่าอะไรคือการพิจารณาที่ยิ่งใหญ่"
|
||||
|
||||
# ความขุ่นเคืองของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ความโกรธของพวกท่าน"
|
||||
|
||||
# ความกลัวของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือความวิตกกังวล" หรือ "อะไรคือความท้อใจ"
|
||||
|
||||
# ความปรารถนาของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างว่หนึ่ง "พวกท่านต้องการพบข้าพเจ้าเป็นอย่างมาก"
|
||||
|
||||
# ความกระตือรือร้นของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีความกระตือรือที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง"
|
||||
|
||||
# นั้นมีมากเพียงไร พวกท่านได้พิสูจน์ให้เห็นในทุกด้านแล้วว่าพวกท่านเป็นผู้ปราศจากความผิด
|
||||
|
||||
คำว่า "อย่างไร" ทำให้ประโยคนี้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตัดสินใจของท่านพิสูจน์ว่าท่านปราศจากความผิด เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclamations]])
|
||||
|
||||
# การลงโทษที่จะเกิดขึ้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนควรจะกระทำการยุติธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ต่อการร้าย
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ได้ทำสิ่งที่ผิด"
|
||||
|
||||
# เพื่อให้ความกระตือรือร้นที่พวกท่านมีต่อเราปรากฏแก่พวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นท่านควรรู้ว่าความกระตือรือร้นของท่านที่มีต่อเรานั้นคือความจริงใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในสายพระเนตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลใน 2 โครินธ์ 4:1
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพราะเหตุนี้ พวกเราจึงได้รับการหนุน
|
||||
|
||||
คำว่า "นี้" หมายถึงวิธีการตอบสนองของชาวโครินธ์ต่อจดหมายของเปาโลครั้งก่อน ดังที่ท่านได้อธิบายในข้อก่อนหน้านี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่หนุนใจให้เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะถ้าข้าพเจ้าได้อวดเรื่องของพวกท่านแก่ทิตัส
|
||||
|
||||
"เพราะว่าถึงแม้ว่าข้าพเจ้าได้โอ้อวดกับทิตัสเรื่องของท่าน"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ไม่มีความละอายเลย
|
||||
|
||||
"ท่านไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้าผิดหวัง"
|
||||
|
||||
# พิสูจน์แล้วว่าเป็นความจริง
|
||||
|
||||
"แสดงว่าเป็นความจริง"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพวกท่านทุกคนได้กระทำให้วิญญาณของเขามีความชื่นบาน
|
||||
|
||||
คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงสภาวะจิตใจ และอารมณ์ของบุคคล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกท่านทำให้วิญญาณของเขาชื่นบาน" หรือ "ทุกท่านทำให้เขาหายวิตกกังวล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# อวดเรื่องพวกท่านแก่ทิตัสก็ได้รับการพิสูจน์แล้วว่าเป็นความจริง
|
||||
|
||||
"ท่านได้พิสูจว่าการโอ้อวดของเรากับทิตัสเกี่ยวกับพวกท่านเป็นจริง"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ความรักของเขาที่มีต่อพวกท่านนั้นก็เพิ่มพูนขึ้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดี๋ยวนี้ทิตัสดูแลท่านลึกซึ้งมากกว่าก่อนนี้"
|
||||
|
||||
# ท่านให้การต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวและตัวสั่น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้อนรับเขาและเชื่อฟังเขาด้วยความเกรงกลัวและตัวสั่น" หรือ "เหมือนท่านต้อนรับเขาด้วยความนับถืออย่างยิ่ง และเชื่อฟังเขา"
|
||||
|
||||
# ความเกรงกลัวและตัวสั่น
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความเคารพนับถืออย่างยิ่งต่อพระเจ้า" หรือ 2) "ด้วยความเคารพนับถืออย่างยิ่งต่อทิตัส"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
อธิบายการเปลี่ยนแปลงแผนงานของท่าน และทิศทางพันธกิจของท่าน เปาโลพูดเกี่ยวกับการถวาย
|
||||
|
||||
# พระคุณของพระเจ้าที่ทรงประทานให้แก่คริสตจักรต่างๆ ของแคว้นมาซิโดเนีย
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณซึ่งพระเจ้าได้ให้แก่คริสตจักรทั้งหลายในแคว้นมาซิโดเนีย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ความยินดีที่เต็มล้นของพวกเขาและความยากจนอย่างที่สุดนั้นก็ล้นออกมาเป็นใจที่กว้างขวางอย่างมากมาย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึง "ความยินดี" และ "ความยากจน" เหมือนเป็นสิ่งที่มีชีวิตที่สามารถผลิตได้อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความยินดีอันยิ่งใหญ่ของคนทั้งหลาย และความยากจนอย่างที่สุด พวกเขาทั้งหลายเป็นผู้ที่มีใจกว้างขวาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||||
|
||||
# ความยินดีที่เต็มล้นของพวกเขา
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความยินดีว่าเป็นเหมือนสิ่งของชิ้นหนึ่งที่สามารถเพิ่มขนาด หรือจำนวน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความยากจนอย่างที่สุด...ใจที่กว้างขวางอย่างมากมาย
|
||||
|
||||
แม้ว่าคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นมาซิโดเนียได้รับความทุกข์ยากลำบากและความยากจนจากการทดสอบ แต่โดยพระคุณของพระเจ้าพวกเขาสามารถรวบรวมเงินถวายเพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# ใจที่กว้างขวางอย่างมากมาย
|
||||
|
||||
"ใจที่กว้างขวางอย่างมากมาย" คำว่า "ใจที่กว้างขวาง" เน้นถึงความยิ่งใหญ่ของใจที่กว้างขวางของพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เขาได้ถวาย
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นมาซิโดเนีย
|
||||
|
||||
# ด้วยความสมัครใจ
|
||||
|
||||
"สมัครใจ"
|
||||
|
||||
# ธรรมิกชน
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลกำลังหมายถึงผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# ธรรมิกชนในพันธกิจนี้
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงการจัดเตรียมเงินเพื่อธรมมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพันธกิจของการจัดการเพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ได้เริ่มต้นการนี้แล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงการรวบรวมเงินจากชาวโครินธ์เพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กระตุ้นให้กำลังใจในการถวายของพวกท่านเป็นอันดับแรก"
|
||||
|
||||
# ทำการกุศลร่วมกับท่านทั้งหลายให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
ทิตัสได้ช่วยเหลือชาวโครินธ์ในการรวบรวมเงินถวายให้สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อกระตุ้นให้กำลังใจพวกท่านในการถวายด้วยใจกว้างขวางให้สำเร็จ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ความเชื่อ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความจงรักภักดีของท่านที่มีต่อพระเจ้าและเรา"
|
||||
|
||||
# ในคำพูด
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทางที่ท่านสื่อสาร"
|
||||
|
||||
# ในความรู้
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความสามารถเรียนรู้" หริอ "ในความเข้าใจ"
|
||||
|
||||
# ในความกระตือรือร้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความกระตือรือร้น" หรือ "ความพากเพียรที่ไม่รู้จักเหน็ดเหน็ดเหนื่อย
|
||||
|
||||
# และในความรักของท่านทั้งหลายที่มีต่อพวกเรา
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในทางที่พวกท่านแสดงความรักของพวกท่านที่มีต่อเรา"
|
||||
|
||||
# แต่พวกท่านมีพร้อมบริบูรณ์ทุกอย่าง
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์เหมือนพวกเขากำลังผลิตสินค้าอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำดีแล้วในหลายๆ ด้าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายก็จงทำการกุศลนี้อย่างดีเลิศเช่นกันเถิด
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์เหมือนพวกเขากำลังผลิตสินค้าอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำดีแล้วในการถวายเพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระคุณขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของพวกเรา
|
||||
|
||||
ในบริบทนี้ คำว่า "พระคุณ" เน้นย้ำถึงพระพรอย่างที่พระเยซูได้อวยพรแก่ชาวโครินธ์
|
||||
|
||||
# พระองค์จะมั่งคั่ง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นเจ้าของ และครอบครองทุกสิ่ง"
|
||||
|
||||
# พระองค์ก็ยังทรงยอมเป็นคนยากจนเพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "เพราะเห็นแก่ท่าน พระองค์สละพระนิเวศน์ของพระองค์ในสวรรค์ และยอมเข้ามาในโลกเป็นเพียงมนุุษย์คนหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ว่าพวกท่านจะได้กลายเป็นคนมั่งมีเนื่องจากความยากจนของพระองค์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงที่ชาวโครินธ์กลายเป็นผู้ที่มั่งคั่งทางฝ่ายวิญญาณอันเนื่องมาจากการมาเป็นมนุษย์ของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ได้นำเรื่องของคนอื่น ที่มีความกระตือรือร้น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังกระตุ้นให้กำลังใจชาวโครินธ์ที่จะถวายด้วยใจกว้างขวางโดยเปรียบเทียบการถวายของพวกเขากับการถวายของคริสตจักรมาซิโดเนียทั้งหลาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ถึงแม้พระองค์จะมั่งคั่ง พระองค์ก็ยังทรงยอมเป็นคนยากจนเพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
##### เปาโลพูดถึงพระเยซูก่อนการบังเกิดของพระองค์ที่พระองค์มั่งคั่งและการมาบังเกิดมาเป็นมนุษย์และเป็นคนยากจน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการรวบรวมเงินถวายสำหรับธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการเอาใจใส่ในการรวบรวม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# มีความกระตือรือร้นและความปรารถนาที่จะทำ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีความกระตือรือร้นและความปรารถนาที่จะทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ทำให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
"ทำให้ครบถ้วน" หรือ "ทำให้เสร็จ"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ดีและน่าพอใจ
|
||||
|
||||
คำว่า "สิ่งที่ดี" และ "น่าพอใจ" ให้ความหมายเดียวกัน และเน้นถึงความดีของสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||||
|
||||
# ต้องให้ตามที่เขามีอยู่
|
||||
|
||||
"การให้ต้องขึ้นอยู่กับสิ่งที่บุคคลนั้นมีอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จะมีความยุติธรรม
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควรเป็นมาตรฐานเท่าเทียมกันที่ยุติธรรม"
|
||||
|
||||
# ในยามที่พวกท่านมีอย่างบริบูรณ์เช่นเวลานี้ พวกท่านก็ควรจะช่วยคนเหล่านั้นที่ขัดสน
|
||||
|
||||
ในปัจจุบันตั้งแต่ชาวโครินธ์ได้กระทำในสิ่งนี้เป็นการบอกว่าพวกธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็มก็จะได้ช่วยพวกเขาบ้างในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเป็นเช่นเดียวกันในอนาคตความความอุดมสมบูรณ์ของพวกเขาจะช่วยเหลือตอบสนองต้องการของพวกท่าน"
|
||||
|
||||
# ตามที่มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลอ้างจากพระธรรมอพยพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่โมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ก็หาขาดไม่
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทุกอย่างที่เขาต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# จะให้การงานของคนอื่นเบาลงและให้การงานของพวกท่านหนักขึ้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอาจแบ่งเบาภาระคนอื่น และเพิ่มภาระของพวกท่านเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ความห่วงใยอย่างเดียวกัน
|
||||
|
||||
"ด้วยความกระตือรือร้นอย่างเดียวกัน" หรือ "ความห่วงใยที่ลึกซึ้งเช่นเดียวกัน"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าเขาไม่เพียงแต่รับคำขอร้องของพวกเราเท่านั้น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงการขอร้องของท่านให้ทิตัสกลับไปโครินธ์และดำเนินการรวบรวมของถวายให้เรียบร้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเขาไม่เพียงตกลงรับคำขอร้องของเราที่ให้เขาช่วยพวกท่านด้วยการรวบรวมเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ยังมีความกระตือรือร้นอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความกระตือรือร้นอย่างยิ่งที่จะช่วยท่าน"
|
||||
|
||||
# ผู้ทรงให้ทิตัสมีใจกระตือรือร้นในความห่วงใยอย่างเดียวกันกับที่ข้าพเจ้ามีต่อพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงอารมณ์ หมายความว่าพระเจ้าเป็นเหตุให้ทิตัสรักพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำให้ทิตัสเอาใจใส่พวกท่านอย่างมากเหมือนอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# กับเขา
|
||||
|
||||
"กับทิตัส"
|
||||
|
||||
# และไม่เพียงเท่านี้...ยังได้รับเลือก
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องในพระคริสต์คนนี้ได้รับการแต่งตั้ง"
|
||||
|
||||
# เป็นผู้ร่วมงานในการกระทำความดีนี้
|
||||
|
||||
"ในการกระทำความดีนี้" นี่หมายถึงการนำของถวายไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# เพื่อถวายเกียรติ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำการนี้ด้วยความสัตย์ซื่อ"
|
||||
|
||||
# และไม่เพียงเท่านี้
|
||||
|
||||
"ไม่ใช่เฉพาะผู้ที่เชื่อท่ามกลางคริสตจักรทุกแห่งเท่านั้นที่ยกย่องเขา"
|
||||
|
||||
# คริสตจักรต่างๆ ยังได้เลือกให้เขา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คริสตจักรทั้งหลายได้เลือกเขาด้วย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อความกระตือรือร้นของพวกเราในการช่วยเหลือ
|
||||
|
||||
"แสดงถึงความกระตือรือร้นของพวกเราในการช่วยเหลือ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ในเรื่องเกี่ยวกับของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น
|
||||
|
||||
"เกี่ยวข้องกับวิธีการที่เราจัดการกับของถวายจำนวนมากนี้" นี่เป็นการหมายถึงการนำของถวายไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# เราระมัดระวังที่จะกระทำด้วยความสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
"เราระมัดระวังในการจัดการอย่างสัตย์ซื่อกับของถวายเหล่านี้"
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่เฉพาะในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น
|
||||
|
||||
ดังนั้นในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าการกระทำของเปาโลสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
# แต่ในสายตาของมนุษย์ด้วย
|
||||
|
||||
คนทั้งหลายจะเห็นว่าเปาโลนั้นน่าเชื่อถือ
|
||||
|
||||
# ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า...ในสายตาของมนุษย์
|
||||
|
||||
"ด้วยเหตุผลขององค์พระผู้เป็นเจ้า...ด้วยเหตุผลของมนุษย์"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ทิตัส และพี่น้องที่กล่าวถึงมาก่อน
|
||||
|
||||
# หุ้นส่วนและเป็นผู้ร่วมงาน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุ้นส่วนผู้ซึ่งทำงานกับข้าพเจ้าเพื่อช่วยท่าน"
|
||||
|
||||
# ส่วนพี่น้องสองคนนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงผู้ชายอีกสองคนที่มากับทิตัส
|
||||
|
||||
# คริสตจักรต่างๆ ได้ส่งพวกเขาไป
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คริสตจักรทั้งหลายได้ส่งพวกเขาไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็ได้ถวายพระเกียรติแด่พระคริสต์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้คนทั้งหลายถวายพระเกียรติแด่พระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# อาคายา
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงพื้นที่ทางตอนใต้ของกรีซ ซึ่งรวมทั้งโครินธ์และพื้นที่รอบๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงพูดเรื่องของการถวาย ท่านต้องการให้แน่ใจว่าการรวบรวมเงินถวายของพวกเขา สำหรับความต้องการของบรรดาผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็มจะเกิดขึ้นก่อนที่ท่านมา ดังนั้นจึงไม่เป็นการทำให้เห็นว่าท่านฉกฉวยประโยชน์ของพวกเขา ท่านพูดถึงการที่ผู้ถวายจะได้รับพระพร และถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เมื่อเปาโลหมายถึงอาคายา ท่านกำลังพูดถึงจังหวัดหนึ่งตั้งอยู่ทางภาคใต้ของกรีซที่เมืองโครินธ์ตั้งอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||
|
||||
# การสงเคราะห์บรรดาผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการรวบรวมเงินสำหรับบรรดาผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธกิจสำหรับบรรดาผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ไม่จำเป็น
|
||||
|
||||
"มากเกินพอ" หรือ "ไม่จำเป็น"
|
||||
|
||||
# พวกอาคายาได้จัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกอาคายา" หมายถึงคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในจังหวัดนี้และเฉพาะเจาะจงถึงสมาชิกคริสตจักรโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอาคายาได้จัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พี่น้องเหล่านี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงทิตัสและชายสองคนที่มากับเขา
|
||||
|
||||
# พี่น้องเหล่านี้เพื่อให้ไปหาพวกท่าน
|
||||
|
||||
จากมุมมองของเปาโล พี่น้องเหล่านี้กำลังไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องเหล่านี้ไปหาท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_go]])
|
||||
|
||||
# การอวดของพวกเรานั้นไร้ค่าไป
|
||||
|
||||
เปาโลไม่ต้องการให้คนอื่นคิดว่าสิ่งทั้งหลายที่ท่านอวดเกี่ยวกับชาวโครินธ์นั้นผิด
|
||||
|
||||
# พบว่าพวกท่านยังไม่ได้เตรียมให้พร้อม
|
||||
|
||||
"พบว่าพวกท่านไม่ได้เตรียมตัวที่จะถวาย"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวหาพวกท่านเลย
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นย้ำสิ่งเดียวกันว่าเป็นจริงเกี่ยวกับชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะได้รับความอับอายมากขึ้น"
|
||||
|
||||
# ไม่ใช่เป็นสิ่งที่ฝืนใจ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่บางสิ่งที่เราบังคับให้ท่านถวาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คนที่หว่านเพื่อจะได้รับพระพรก็จะได้เก็บเกี่ยวพระพรด้วย
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ภาพของการหว่านพืชของชาววนาสำหรับการถวายของชาวโครินธ์ การเก็บเกี่ยวของชาวนาขึ้นอยู่กับว่าพวกเขาหว่านมากน้อยแค่ไหน ดังนั้นการอวยพรของพระเจ้าจะน้อยหรือมากขึ้นอยู่ว่าคริสตจักรชาวโครินธ์ถวายมากแค่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพระเจ้าทรงรักคนที่ให้ด้วยใจยินดี
|
||||
|
||||
พระเจ้าต้องการให้คนทั้งหลายถวายด้วยใจยินดีเพื่อที่จะช่วยเหลือให้กับเพื่อนร่วมความเชื่อ
|
||||
|
||||
# จงให้แต่ละคนตามที่เขาคิดหมายไว้ในใจ
|
||||
|
||||
##### คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ตามที่เขาได้ตัดสินใจแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# อย่าให้เขาด้วยความเสียดายหรือด้วยความจำใจ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเขารู้สึกผิด หรือมีบางคนกำลังบีบบังคับเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเจ้าสามารถประทานพระพรทุกอย่างแก่ท่านทั้งหลายอย่างเหลือล้น
|
||||
|
||||
"พระเจ้าสามารถเพิ่มพูนพระพรทุกอย่างแก่ท่าน" เช่นคนหนึ่งที่ถวายเงินให้แก่ผู้ที่เชื่อคนอื่นๆ พระเจ้าก็สามารถประทานพระพรที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นแก่ผู้ที่ถวาย ดังนั้นผู้ที่ถวายจะมีทุกสิ่งที่เขาต้องการ
|
||||
|
||||
# เพื่อให้พวกท่านมีทุกสิ่งทุกอย่างเพียงพอสำหรับตัวเสมอ
|
||||
|
||||
"ดังนั้นท่านจะสามารถทำงานที่ดีมากขึ้น และมากขึ้น"
|
||||
|
||||
# ตามที่เขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
"นี่คือสิ่งที่เขียนไว้" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ผู้เขียนได้เขียนไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เมล็ดพืชแก่ผู้หว่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรัพย์สมบัติของท่าน"
|
||||
|
||||
# ผู้ได้ทรงประทาน
|
||||
|
||||
"พระเจ้าผู้ประทาน"
|
||||
|
||||
# อาหารให้แก่คนที่กินนั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "อาหาร" ในความหมายทั่วไป หมายถึงอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่จะกิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# จะทรงให้การเก็บเกี่ยวผลแห่งความชอบธรรมของพวกท่านเจริญขึ้น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงผลประโยชน์ที่ชาวโครินธ์จะได้รับจากความมีใจกว้างขวางของพวกเขาเหมือนการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะอวยพรท่านมากยิ่งขึ้นสำหรับความชอบธรรมของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# การเก็บเกี่ยวผลแห่งความชอบธรรมของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"การเก็บเกี่ยวที่มาจากการกระทำความชอบธรรมของท่าน" คำว่า "ความชอบธรรม" ในที่นี้หมายถึงการกระทำอันชอบธรรมของชาวโครินธ์ในการมอบทรัพย์สินของพวกเขาแก่ธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# ท่านจะมีความมั่งคั่ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ท่านมั่งคั่ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะว่าในการรับใช้นั้น
|
||||
|
||||
คำว่า"รับใช้" หมายถึงเปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่านนำของถวายไปให้ธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าในการรับใช้นี้เพื่อธรรมิกชนในกรุงเยรูซาเล็ม"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ยังทำให้มีการขอบพระคุณพระเจ้าอย่างมากมายด้วย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุของการกระทำหลายอย่างที่จะทำให้คนทั้งหลายจะขอบพระคุณพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าการที่พวกท่านได้ถูกทดสอบและพิสูจน์โดยการรับใช้นี้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าการรับใช้นี้เป็นการทดสอบ และพิสูจน์พวกท่าน"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# สำหรับของประทานอันเหลือที่จะพรรณนาของพระองค์
|
||||
|
||||
"ของประทานของพระองค์ซึ่งไม่สามารถหาคำมาอธิบายได้" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ของประทานนี้หมายถึง "พระคุณอันมากล้น" ที่พระเจ้าประทานให้แก่ชาวโครินธ์ ซึ่งนำให้พวกเขาเป็นคนที่มีใจกว้างขวาง หรือ 2) ของประทานนี้หมายถึงพระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประทานให้กับผู้ที่เชื่อทุกคน
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายจะได้ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าโดยการเชื่อฟัง...โดยถวายด้วยใจกว้างขวางให้แก่พวกเขาและทุกคน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงชาวโครินธ์จะถวายเกียรติพระเจ้าด้วยความสัตย์ซื่อต่อพระเยซูและการถวายด้วยใจกว้างขวางแก่ผู้ที่เชื่อคนอื่นๆ ที่ต้องการ
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# โดยเห็นแก่ความอ่อนสุภาพ
|
||||
|
||||
"ท่านในความอ่อนสุภาพ"
|
||||
|
||||
# คิดว่า
|
||||
|
||||
"ผู้ที่คิดนั้น"
|
||||
|
||||
# เราดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาปตามธรรมชาติ "เรากำลังทำหน้าที่จากแรงจูงใจของมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลย้ายเรื่องจากการให้การยืนยันอำนาจของท่านที่มีในการสอนตามที่ท่านทำ
|
||||
|
||||
# โดยเห็นแก่ความอ่อนสุภาพและพระกรุณาของพระคริสต์
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าถ่อมตัวและอ่อนสุภาพเหมือนข้าพเจ้าทำ เพราะว่าพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าเป็นอย่างนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะว่าศาสตราวุธที่พวกเราใช้ต่อสู้นั้นไม่ได้เป็นแบบเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราต่อสู้ด้วยอาวุธอันทรงอิทธิฤทธื์ของพระเจ้า ไม่ใช่อาวุธทั้งหลายของฝ่ายโลกนี้"
|
||||
|
||||
# แต่พวกเขามีฤทธานุภาพที่สามารถทำลายป้อมปราการต่างๆ ได้
|
||||
|
||||
"พวกเขามีฤทธานุภาพของพระเจ้าที่จะทำลายป้อมปราการต่างๆ"
|
||||
|
||||
# พวกเราดำเนินชีวิตในฝ่ายเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนชีวิตฝ่ายร่างกาย "เราดำเนินชีวิตของเราในร่างกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ได้สู้รบ...พวกเราต่อสู้
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความพยายามของท่านที่จะชักชวนชาวโครินธ์ให้เชื่อท่านและไม่เชื่อครูที่สอนผิดๆ เหมือนกับว่าท่านกำลังต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้เป็นแบบเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงกายภาพเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่กายภาพ" หรือ 2) คำว่า "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ผู้ที่มีความบาปเป็นธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เต็มไปด้วยความบาป" หรือ "ไม่สามารถทำให้เราทำผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ความคิดทุกอย่าง
|
||||
|
||||
"ทุกสิ่งที่คนที่หย่อหยิ่งทำ"
|
||||
|
||||
# ตั้งขึ้นเพื่อขัดขวางความรู้ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการโต้เถียงต่างๆ เป็นเหมือนกับกำแพงสูงต่อต้านศัตรู คำว่า "ตั้งขึ้น" หมายถึง "ตั้งสูง" ไม่ใช่ "ความคิดทุกอย่าง" ที่ล่องลอยในอากาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายใช้ดังนั้นพวกเขาจะไม่ต้องรู้จักว่าพระเจ้าคือใคร" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เราน้อมนำความคิดทุกประการให้มาเชื่อฟังพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความคิดของคนทั้งหลายเป็นเหมือนกับทหารข้าศึกผู้ซึ่งท่านจับเป็นเชลยในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นความคิดที่ผิดทั้งหมดที่คนทั้งหลายมีอยู่ว่าผิดอย่างไร และสอนคนทั้งหลายให้เชื่อฟังพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ลงโทษในทุกการกระทำที่ไม่เชื่อฟัง
|
||||
|
||||
คำว่า "การกระทำที่ไม่เชื่อฟัง" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้คนที่กระทำเหล่านั้น "ลงโทษทุกคนที่ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# จงดูสิ่งที่ปรากฏตรงหน้าพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไตร่ตรองสิ่งที่ควรจะชัดเจนกับท่าน"
|
||||
|
||||
# ให้ผู้นั้นคำนึงถึงตัวเอง
|
||||
|
||||
"เขาต้องการที่จะจดจำ"
|
||||
|
||||
# เมื่อเขาเป็นคนของพระคริสต์ พวกเราก็เป็นคนของพระคริสต์ด้วยเหมือนกัน
|
||||
|
||||
"เราเป็นของพระคริสต์ได้มากเท่ากับที่พวกเขาทำ"
|
||||
|
||||
# จงดูสิ่งที่ปรากฏตรงหน้าพวกท่าน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสั่ง หรือ 2) นี่คือประโยค "ท่านกำลังมองดูเพียงแต่สิ่งที่ท่านมองเห็นด้วยตาของท่าน" บางคนคิดว่านี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่อาจถูกเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังมองดูที่สิ่งที่อยู่ข้างหน้าท่านอย่างชัดเจนใช่ไหม?" หรือ "ท่านดูเหมือนไม่สามารถเห็นสิ่งที่อยู่ข้างหน้าท่านอย่างชัดเจน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# เพื่อให้เสริมสร้างพวกท่าน และไม่ใช่เพื่อทำลายพวกท่าน
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการช่วยเหลือชาวโครินธ์ให้รู้จักพระคริสต์ดีขึ้นเหมือนท่านกำลังก่อสร้างอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อช่วยท่านเป็นผู้ที่ติดตามของพระคริสต์ที่ดีขึ้น และให้กำลังใจท่านดังนั้นท่านจะไม่หยุดการติดตามพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าทำให้พวกท่านกลัว
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้พวกท่านกลัว"
|
||||
|
||||
# ขึงขังและมีอำนาจมาก
|
||||
|
||||
"เรียกร้องและมีพลัง"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พวกเราพูด...อย่างไร
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงทีมพันธกิจของเปาโล (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||
|
||||
# เทียบชั้นหรือเปรียบเทียบตัวเราเอง
|
||||
|
||||
"ที่จะพูดว่าเราดีเหมือน"
|
||||
|
||||
# ขาดความเข้าใจ
|
||||
|
||||
"แสดงให้ทุกคนเห็นว่าพวกเขาไม่รู้อะไรเลย"
|
||||
|
||||
# พวกเราพูดไว้ในจดหมายอย่างไรเมื่อเราไม่อยู่ เราก็จะทำอย่างนั้นเมื่อเราอยู่เช่นกัน
|
||||
|
||||
"เราจะทำสิ่งเดียวกันเมื่อเราอยู่ที่นั่นกับท่าน ที่เราได้เขียนในจดหมายของเรา ขณะที่เราจากท่านไป"
|
||||
|
||||
# พวกเขาเอาตัวเองเป็นเครื่องวัดกันและกัน และเอาตัวเองเปรียบเทียบกันและกัน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดสิ่งเดียวกันสองครั้ง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาเอาตัวเองเป็นเครื่องวัดกันและกัน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงความดีเป็นเหมือนกับบางสิ่งที่คนทั้งหลายสามารถวัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองดูซึ่งกันและกัน และพยายามมองดูว่าใครดีกว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เกินขอบเขต
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งที่ได้ทำนอกขอบเขตแห่งอำนาจของเรา"
|
||||
|
||||
# ในขอบเขตที่พระเจ้า
|
||||
|
||||
"เกี่ยวกับสิ่งที่อยู่ภายใต้อำนาจที่พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ล่วงล้ำขอบเขต
|
||||
|
||||
"ไม่ได้ออกไปนอกขอบเขตของเรา"[[:en:bible:questions:comprehension:2co:10]]
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงอำนาจที่ท่านมีเป็นเหมือนกับดินแดนที่ท่านได้ปกครอง สิ่งเหล่านั้นที่ท่านมีอำนาจอยู่ภายในขอบเขต หรือ "เขตจำกัด" ของดินแดนของท่าน และสิ่งเหล่านั้นไม่อยู่ในอำนาจของท่านหากอยู่นอก "เขตจำกัด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# จะไม่อวดเกินขอบเขต
|
||||
|
||||
"จะไม่โอ้อวดเกี่ยวกับสิ่งที่เกินไปซึ่งเราไม่มีอำนาจ" หรือ "จะโอ้อวดเฉพาะแต่สิ่งที่เรามีอำนาจเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งพวกท่านก็อยู่ในขอบเขตนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงอำนาจที่ท่านมีเป็นเหมือนกับดินแดนที่ท่านได้ปกครอง แปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านมีอำนาจภายในขอบเขตแห่งอำนาจของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขอบเขตงานของพวกเรา
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นขอบเขตงานของเราอยู่ท่ามกลางท่าน"
|
||||
|
||||
# เกินขอบเขต
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 10:13
|
||||
|
||||
# ขอบเขตงานของพวกเราก็จะขยายอย่างกว้างขวาง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะขยายขอบเขตการทำงานของเราออกไปอย่างกว้างขวาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# แต่จงให้ผู้ที่อวดนั้น ได้อวดองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด
|
||||
|
||||
มีเพียงองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่ใครๆ สามารถภาคภูมิใจได้อย่างแท้จริงในสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ
|
||||
|
||||
# อวดในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"โอ้อวดในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำ"
|
||||
|
||||
# ยกย่องตัวเอง
|
||||
|
||||
ดูว่า "ยกย่องตัวเราเอง" ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 4:1
|
||||
|
||||
คนที่ได้รับการรับรอง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึง "ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง
|
||||
|
||||
"คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง คือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้ารับรอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# อดทนต่อ
|
||||
|
||||
"อดกลั้น"
|
||||
|
||||
# ต่อความโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความโง่เขลาที่มากกว่าของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ซึ่งที่จริงพวกท่านก็อดทนอยู่แล้ว
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จริงพวกท่านเป็นอย่างนั้น"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้หมั้นพวกท่านไว้กับสามีคนเดียว เพื่อถวายพวกท่านในฐานะเป็นหญิงพรหมจารีบริสุทธิ์แด่พระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการดูแลผู้เชื่อชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านได้หมั้นหมายผู้ชายซึ่งท่านจะเตรียมบุตรสาวของท่านให้แต่งงานกับเขา ท่านเป็นห่วงมากที่สุดก็คือการรักษาสัญญาที่ให้ไว้กับชายหนุ่มนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเหมือนบิดาผู้ซึ่งหมั้นหมายบุตรสาวของท่านไว้กับสามีคนเดียว ข้าพเจ้าสัญญาที่จะรักษาท่านเหมือนหญิงพรหมจารีบริสุทธิ์ ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถถวายท่านแด่พระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### เปาโลยังคงยืนยันในความเป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
# อดทนต่อความโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"อนุญาตให้ข้าพเจ้ากระทำตัวเหมือนคนโง่"
|
||||
|
||||
# หวงแหน...หวงแหน
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้พูดในลักษณะของความปรารถนาที่ดี มุ่งมั่นที่ชาวโครินธ์มีความเชื่อในพระคริสต์ และไม่มีใครที่จะชักชวนพวกเขาให้ละทิ้งพระองค์
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่ข้าพเจ้าเกรงว่า...ความบริสุทธิ์ต่อพระคริสต์
|
||||
|
||||
"แต่ข้าพเจ้าเกรงว่า ความคิดของท่านทั้งหลายก็อาจจะถูกทำให้หลงไปจากความสัตย์ซื่อและความบริสุทธิ์ต่อพระคริสต์ เหมือนงูได้ล่อลวงเอวาด้วยอุบายของมัน"
|
||||
|
||||
# เพราะว่ามีบางคนมาและ
|
||||
|
||||
"เมื่อมีบางคนมาและ"
|
||||
|
||||
# หรือพวกท่านรับข่าวประเสริฐอื่นซึ่งแตกต่างจากที่พวกท่านเคยได้รับแล้วนั้น
|
||||
|
||||
"พระวิญญาณแตกต่างไปจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ หรือข่าวประเสริฐแตกต่างไปจากที่ท่านเคยได้รับจากเรา"
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายก็ช่างอดทนดีจริงๆ
|
||||
|
||||
"ท่านอดทนกับสิ่งเหล่านี้"
|
||||
|
||||
# ความคิดของท่านทั้งหลายก็อาจจะถูกทำให้หลงไป
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความคิดเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ที่ผู้คนสามารถพาไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนอาจทำให้ท่านเชื่อในสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# อดทน
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:1
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# คนเหล่านั้นที่ได้รับการขนานนามว่าอัครสาวกพิเศษ
|
||||
|
||||
"ผู้สอนเหล่านั้นที่บางคนคิดว่าพวกเขาดีกว่าคนอื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ของพระเจ้าแก่
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่คาดหวังสิ่งใดๆ ตอบแทนจากพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าได้รับเงินจากคริสตจักรต่างๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_irony]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านทั้งหลายโดยไม่มีค่าใช้จ่าย" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าระวังตัวที่จะไม่ให้เป็นภาระกับพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระทางการเงินแก่พวกท่าน" เปาโลพูดถึงบางคนที่ต้องจ่ายเงินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของที่หนักที่คนทั้งหลายต้องรับภาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำทั้งหมด ข้าพเจ้าสามารถทำให้มั่นใจว่าท่านไม่ต้องจ่ายเงิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถอยู่กับท่าน" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ไม่ได้เป็นภาระกับผู้ใด
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ทำผิดในการถ่อมใจตัวเองลงเพื่อที่จะยกชูพวกท่านหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเริ่มอ้างว่าเขาปฏิบัติต่อชาวโครินธ์เป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิด เราเห็นพ้องกันว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาป โดยการถ่อมใจตัวเอง ดังนั้นพวกท่านจะถูกยกชูขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ให้เปล่าๆ
|
||||
|
||||
"ไม่คาดหวังสิ่งใดจากพวกท่านเป็นการตอบแทน"
|
||||
|
||||
# พี่น้องที่มา
|
||||
|
||||
เหล่านี้อาจจะเป็นผู้ชายทั้งหมด
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เพราะอะไรหรือ? เพราะว่าข้าพเจ้าไม่รักพวกท่านหรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะว่าข้าพเจ้าไม่ได้รักพวกท่านเพราะข้าพเจ้าไม่ต้องการให้เป็นภาระของพวกท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าจะยังคงไม่ให้ท่านจ่ายเงินสำหรับความต้องการของข้าพเจ้าเพราะนี่แสดงว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ความจริงของพระคริสต์อยู่ในข้าพเจ้าฉันใด
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าเพราะผู้อ่านของท่านรู้ว่าท่านบอกความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ พวกเขาสามารถรู้ว่าท่านกำลังบอกความจริง "อย่างที่ท่านรู้ว่าข้าพเจ้ารู้จริงๆ และประกาศความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์ ท่านสามารถรู้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง"
|
||||
|
||||
# จะห้ามข้าพเจ้าไม่ให้อวดเรื่องนี้ได้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำให้หยุดการอวด และอยู่เงียบๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในแคว้นอาคายา
|
||||
|
||||
"ภูมิภาคของแคว้นอาคายา" คำว่า "ส่วนต่างๆ " พูดถึงพื้นที่ของแผ่นดิน ไม่ใช่การแบ่งเขตทางการปกครอง
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงทราบ
|
||||
|
||||
"พระเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้ารักพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพราะว่าคนอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำเพราะว่าคนทั้งหลายชอบพวกเขา"
|
||||
|
||||
# คนงานที่หลอกลวง
|
||||
|
||||
"คนงานทั้งหลายไม่สัตย์ซื่อ"
|
||||
|
||||
# พวกเขาปลอมตัวเป็นอัครทูตของพระคริสต์
|
||||
|
||||
คนเหล่านี้แกล้งทำตัวเป็นอัครทูตของพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงยืนยันความเป็นอัครทูตของท่าน ท่านพูดเกี่ยวกับอัครทูตเทียมเท็จทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าทำเพื่อตัดโอกาสของคนเหล่านั้น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงสถานการณ์ที่อนุญาตให้ศัตรูของท่านอวดเหมือนกับว่าเป็นกิ่งก้านสาขาของต้นไม้ที่ท่านต้องการตัดออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าควรทำให้มันเป็นไปไม่ได้"
|
||||
|
||||
# พวกเขาปลอมตัวเป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
"ไม่ใช่อัครทูต แต่พวกเขาพยายามทำตัวเองเหมือนอัครทูต"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ซาตานเองก็ยังปลอมตัวเป็นทูตสวรรค์ของความสว่าง
|
||||
|
||||
"ซาตานไม่ใช่ทูตแห่งความสว่าง แต่มันพยายามที่จะทำตัวเองเป็นเหมือนทูตแห่งความสว่าง"
|
||||
|
||||
# และการทำเช่นนี้ไม่น่าประหลาดใจเลย ...มันจึงไม่ใช่เป็นเรื่องแปลกอย่างมากมายถ้า
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นย่ำว่าชาวโครินธ์คาดหวังว่าได้พบกับอัครทูตเทียมเท็จมากมาย (2 โครินธ์ 11:13) "และเราควรจะคาดหวังสิ่งนี้...เราควรจะคาดหวังอย่างแน่ใจนั้น"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# คนรับใช้ของซาตานจะปลอมเป็นผู้รับใช้ของความชอบธรรม
|
||||
|
||||
"คนรับใช้ของซาตานไม่ใช่คนรับใช้ของความชอบธรรม แต่พวกเขาพยายามทำตัวพวกเขาให้เหมือนผู้รับใช้ของความชอบธรรม"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# อย่าให้ใครคิดว่าข้าพเจ้าเป็นคนโง่เขลา
|
||||
|
||||
มีความแตกต่างระหว่างการอวดอย่างโง่เขลาเล็กๆ น้อยๆ ของเปาโล และคนโง่เขลาจริงๆ ผู้ที่สามารถถูกหลอกง่ายๆ
|
||||
|
||||
# ต้อนรับข้าพเจ้าอย่างคนโง่เขลา
|
||||
|
||||
มันคือการตัดสินความโง่เขลาที่โอ้อวดในตัวเอง
|
||||
|
||||
# เพื่อข้าพเจ้าจะได้อวดตัวเองบ้าง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพเจ้าโอ้อวดเล็กน้อย"
|
||||
|
||||
# การที่ข้าพเจ้าพูดถึงเรื่องการโอ้อวดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อนุญาตให้พูด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อนุญาตในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดเกี่ยวกับการอวดอย่างมั่นใจนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าไมได้บอกข้าพเจ้าว่าพระองค์รับรองในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูดเกี่ยวกับการโอ้อวดอย่างมั่นใจนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตามเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
"เกี่ยวกับการความยอมรับตามเป็นมนุษย์ของพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||
|
||||
# ต้อนรับข้าพเจ้าอย่างคนโง่เขลาเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้อวดตัวเองบ้าง
|
||||
|
||||
"ต้อนรับข้าพเจ้าเหมือนท่านต้อนรับคนโง่เขลา ให้ข้าพเจ้าพูด และตัดสินการโอ้อวดของข้าพเจ้าว่าเป็นคำพูดของคนโง่เขลา"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เพราะว่าการที่พวกท่านทนฟังคนเขลา
|
||||
|
||||
"เพราะว่าท่านยินดีที่จะอดทนกับคนเขลา"
|
||||
|
||||
# พวกท่านเป็นคนฉลาดละสิ
|
||||
|
||||
##### เปาโลกำลังทำให้ชาวโครินธ์อับอายโดยการใช้คำพูดเหน็บแนม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าท่านฉลาด แต่ท่านไม่เลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอพูดด้วยความละอายว่า พวกเราอ่อนแอเกินไปในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ายอมรับด้วยความละอายว่าเราไม่กล้าหาญพอที่จะทำกับท่านอย่างนั้น" เปาโลกำลังใช้ถ้อยคำเหน็บแนมเพื่อบอกชาวโครินธ์ว่ามันไม่ใช่เพราะว่าท่านอ่อนแอที่ท่านจะดูแลพวกเขาให้ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้อับอายที่จะพูดว่าเรามีอำนาจที่จะทำร้ายท่าน แต่เราดูแลท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|
||||
|
||||
# ถ้ามีใครกล้าอวด
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่ใครจะอวดถึง"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็จะอวดด้วยเหมือนกัน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากล้าที่จะอวดด้วยเหมือนกัน"
|
||||
|
||||
# อดทนกับ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:1
|
||||
|
||||
# นำพวกท่านไปเป็นทาส
|
||||
|
||||
เปาโลใช้การพูดเกินจริงเมื่อท่านพูดถึงคนที่บังคับให้ผู้อื่นเชื่อฟังกฎเหมือนกับว่ากำลังบังคับให้พวกเขาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ท่านทำตามกฏต่างๆ ที่พวกเขาได้คิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เอาเปรียบพวกท่าน
|
||||
|
||||
บุคคลหนึ่งเอาเปรียบอีกบุคคลหนึ่งโดยการรู้ถึงสิ่งที่คนอื่นไม่รู้ และการใช้ความรู้นั้นเพื่อช่วยตัวเขาเอง และทำร้ายบุคคลอื่น
|
||||
|
||||
# ถ้ามีใครกล้าอวด...ข้าพเจ้าก็จะอวดด้วยเหมือนกัน
|
||||
|
||||
"อะไรที่ใครจะอวดถึง...ข้าพเจ้าก็กล้าที่จะอวดด้วยเหมือนกัน"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# อย่างคนเสียสติ
|
||||
|
||||
"เหมือนกับว่าข้าพเจ้าไม่สามารถคิดได้ดี"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเป็นยิ่งกว่าเสียอีก
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์มากกว่าที่พวกเขาเป็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ทำงานหนักกว่า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าทำงานหนักกว่า"
|
||||
|
||||
# ติดคุกบ่อยกว่า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าถูกขังในคุกบ่อยๆ"
|
||||
|
||||
# เฆี่ยนตีสาหัสกว่า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าถูกเฆี่ยนตีหลายครั้ง"(ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# เผชิญกับความตายครั้งแล้วครั้งเล่า
|
||||
|
||||
"และข้าพเจ้าเกือบจะตายหลายครั้ง"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### เหมือนกับว่าเปาโลยังคงยืนยันความเป็นอัครทูตของท่าน ท่านกล่าวถึงสิ่งเฉพาะที่ได้เกิดขึ้นกับท่านตั้งแต่ท่านเป็นผู้รับเชื่อคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
# พวกเขาเป็นชนชาติฮีบรูหรือ? ... พวกเขาเป็นชนชาติอิสราเอลหรือ? ...พวกเขาเป็นพงศ์พันธ์ุของอับราฮัมหรือ?...พวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์หรือ? (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนเสียสติ)ข้าพเจ้าเป็นยิ่งกว่าเสียอีก
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังถามคำถามชาวโครินธ์ที่ควรถาม และตอบคำถามพวกเขาเพื่อเน้นย้ำว่าท่านเป็นมากกว่ายิว เป็นอัครทูตพิเศษ ท่านรักษารูปแบบคำถาม คำตอบถ้าเป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการให้ท่านคิดว่าพวกเขาสำคัญ เละเชื่อในสิ่งที่พวกเขาพูดเพราะว่าพวกเขาเป็นชนชาติฮีบูร และชนชาติอิสราเอลและเชื้อสายของอับราฮัม ซึ่งข้าพเจ้าก็เป็น พวกเขาพูดว่าพวกเขาเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ ข้าพเจ้าพูดเหมือนข้าพเจ้าเสียสติ แต่ข้าพเจ้าเป็นมากกว่า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าลอยอยู่ในทะเลวันหนึ่งกับคืนหนึ่ง
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงการลอยอยู่ในน้ำหลังจากเรือที่ท่านโดยสารไปนั้นจมลง
|
||||
|
||||
# เผชิญภัยจากพี่น้องจอมปลอม
|
||||
|
||||
"และเผชิญภัยจากคนทั้งหลายผู้ที่อ้างตัวว่าเป็นพี่น้องในพระคริสต์ แต่ได้ทรยศพวกเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าถูกตีด้วยไม้
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายตีข้าพเจ้าด้วยไม้เรียว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าถูกก้อนหินขว้าง
|
||||
|
||||
##### ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายขว้างก้อนหินใส่ข้าพเจ้าจนกระทั่งพวกเขาคิดว่าข้าพเจ้าตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# และเปลือยกาย
|
||||
|
||||
"และไม่มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะให้ข้าพเจ้าอบอุ่น"(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||
|
||||
# มีใครบ้างที่อ่อนกำลังและข้าพเจ้าไม่อ่อนกำลังด้วย
|
||||
|
||||
คำว่า "อ่อนแอ" อาจหมายถึงสภาพจิตวิญญาณหรือสภาพร่างกาย ไม่มีใครแน่ใจในสิ่งที่เปาโลพูดดังนั้นจึงเป็นการดีที่สุดที่จะใช้คำเดียวกันนี้ ประโยคคำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรก็ตามที่มีใครอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็อ่อนแอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# มีใครบ้างที่ถูกทำให้สะดุดและข้าพเจ้าไม่เป็นทุกข์เป็นร้อนด้วย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรก็ตามที่มีใครทำให้พี่น้องสะดุด ข้าพเจ้าโกรธ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# มีสิ่งอื่นๆ ที่กดดันข้าพเจ้าอยู่ทุกๆ วัน คือความกังวลใจเกี่ยวกับคริสตจักรทั้งปวง
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลกังวลถึงคริสตจักรที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นของหนักที่กดท่านลง คำแปลอีกอย่างว "ข้าพเจ้ารู้ว่าพระเจ้าจะยึดข้าพเจ้าไว้เพราะการเจริญเติบโตฝ่ายวิญญาณของคริสตจักรทั้งหลาย และข้าพเจ้ารู้สึกเสมอว่าเป็นเหมือนสิ่งของหนักที่กำลังกดข้าพเจ้าลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถูกทำให้สะดุด
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความบาปที่เป็นเหมือนการก้าวข้ามบางสิ่งและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกนำไปสู่ความบาป" หรือ "ได้คิดว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้เขาทำบาป เพราะบางสิ่งที่บางคนได้ทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่เป็นทุกข์เป็นร้อนด้วย
|
||||
|
||||
เปาโลพูดด้วยความโกรธเกี่ยวกับความบาปเหมือนกับว่าท่านมีไฟสุ่มอยู่ในตัวท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่โกรธ" เกี่ยวกับเหตุการณ์นั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# สิ่งที่แสดงถึงความอ่อนแอของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"สิ่งที่แสดงว่าข้าพเจ้าอ่อนแออย่างไร"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่ได้โกหก
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังใช้การพูดแบบตรงกันข้ามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังบอกถึงความจริงสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คนเฝ้านครดามัสกัส
|
||||
|
||||
"คนเฝ้าประตูเมือง"
|
||||
|
||||
# เพื่อจะจับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ดังนั้นพวกเขาจะจับ และ จับกุมข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัส ให้คนเฝ้านครดามัสกัสไว้
|
||||
|
||||
"ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสได้แต่งตั้ง ให้คนเฝ้านครไว้"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าถูกเอาใส่ในกระบุง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาข้าพเจ้าใส่กระบุงและหย่อนลงสู่พื้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# จากเงื้อมมือของเขา
|
||||
|
||||
เปาโลใช้มือของท่านผู้ว่าราชการเป็นเหมือนตัวแทนของผู้ว่าราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ว่าราชการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]))
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าจะเล่าต่อไป
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าจะฝืนใจต่อไป"
|
||||
|
||||
# การสำแดงต่างๆ ซึ่งจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ปัญญา ความรู้ หรือความเข้าใจจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ารู้จักชายคนหนึ่งที่อยู่ในพระคริสต์ เมื่อสิบสี่ปีที่แล้ว
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังอธิบายถึงตัวท่านเอง ซึ่งท่านจะทำให้เป็นที่รู้จักในเร็วๆ นี้
|
||||
|
||||
# จะไปทั้งร่างกายหรือไปโดยไม่มีร่างกายข้าพเจ้าไม่ทราบ
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงอธิบายเกี่ยวกับตัวท่านเหมือนกับว่ามันเกิดขึ้นกับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่รู้ว่า ผู้ชายคนนี้เข้าไปด้วยร่างกายของเขา หรือร่างกายฝ่ายวิญญาณของเขา"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงทราบ
|
||||
|
||||
"มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้"
|
||||
|
||||
# สวรรค์ชั้นที่สาม
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงที่อยู่ของพระเจ้า มากกว่าจะเป็นท้องฟ้า หรือ อวกาศข้างนอก (ดาวนพเคราะห์ ดวงดาว และจักรวาล)
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงแสดงถึงสิ่งต่างๆ เฉพาะที่เกิดขึ้นกับท่าน ตั้งแต่ท่านมาเป็นผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# นิมิตและการสำแดงต่าง ๆ ซึ่งมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลใช้คำว่า "นิมิต" และ "การสำแดง" เพื่อหมายความถึงสิ่งเดียวกันเพื่อการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้อนุญาตให้ข้าพเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็น" หรือ 2) เปาโลกำลังพูดถึงสองสิ่งที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเร้นลับที่องค์พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าเห็นด้วยตาของข้าพเจ้า และความลับอื่นๆ ที่พระองค์ได้บอกข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ารู้จักชายคนหนึ่งที่อยู่ในพระคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงตัวท่านเองเหมือนท่านได้กำลังพูดถึงคนอื่น แต่นี่ควรแปลตามตัวอักษรถ้าเป็นไปได้
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# และข้าพเจ้ารู้ว่าชายคนนี้
|
||||
|
||||
"และข้าพเจ้ารู้จักชายคนนี้"
|
||||
|
||||
# เมืองบรมสุขเกษม
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สวรรค์ หรือ 2) สวรรค์ที่สาม หรือ 3) ที่พิเศษในสวรรค์
|
||||
|
||||
# สำหรับชายคนนี้
|
||||
|
||||
"ของผู้ชายคนนั้น"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเองนั้นข้าพเจ้าจะไม่อวด นอกเสียว่าจะอวดถึงความอ่อนแอของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าจะโอ้อวดเฉพาะความอ่อนแอของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงพูดถึงตัวเองเหมือนกับท่านกำลังพูดถึงคนอื่นบางคน
|
||||
|
||||
# ชายคนนี้...ถูกรับขึ้นไปยังเมืองบรมสุขเกษม
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าได้นำชายคนนี้..ไปยังเมืองบรมสุขเกษม" หรือ 2) "ทูตสวรรค์ได้นำชายคนนี้...ไปยังเมืองบรมสุขเกษม"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# จะไม่มีใครประเมินข้าพเจ้าสูงกว่าสิ่งที่เขาได้เห็น
|
||||
|
||||
"ให้เครดิตข้าพเจ้ามากกว่าสิ่งที่เห็น"
|
||||
|
||||
# ด้วยเหตุนี้เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ายกตัว
|
||||
|
||||
"เพื่อป้องกันไม่ให้ข้าพเจ้าหลงตัวเอง"
|
||||
|
||||
# หนามในเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
"ความทุกข์ยากลำบาก" หรือ "ปัญหาฝ่ายร่างกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทูตของซาตาน
|
||||
|
||||
"คนใช้ของซาตาน"
|
||||
|
||||
# คอยทุบตีข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"เพื่อสร้างความเจ็บปวดให้ข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### ท่านบอกเรื่องความอ่อนแอซึ่งพระเจ้าประทานให้ท่านเพื่อให้ท่านถ่อมตัว
|
||||
|
||||
# เนื่องจากการที่ได้เห็นการสำแดงอย่างพิเศษมากมาย
|
||||
|
||||
เพราะการสำแดงต่างๆ เหล่านั้น แตกต่างจากสิ่งใดๆ ที่คนเคยเห็นมาก่อน
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าถึงสามครั้ง
|
||||
|
||||
"องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับหนามในกายนี้" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับความทุกข์นี้"
|
||||
|
||||
# พระคุณของเราก็มีเพียงพอสำหรับเจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะเมตตาเจ้า และนั่นคือทั้งหมดที่เจ้าต้องการ"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าความอ่อนแอมีที่ไหน ฤทธิ์เดชของเราก็มีอย่างเต็มขนาดที่นั่น
|
||||
|
||||
##### "เพราะว่าฤทธิ์เดชของเราทำงานได้ดีที่สุดเมื่อเจ้าอ่อนแอ"
|
||||
|
||||
# เหตุฉะนั้นเพราะเห็นแก่พระคริสต์ ข้าพเจ้าจึงชื่นใจ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือเหตุผลที่ว่าทำไมข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในความอ่อนแอของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ในการยากลำบาก
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ข้าพเจ้าทุกข์ยากลำบากเพราะเห็นแก่พระคริสต์"
|
||||
|
||||
# เพื่อว่าข้าพเจ้าอ่อนแอเมื่อใด ข้าพเจ้าก็จะแข็งแรงเมื่อนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดว่าเมื่อท่านไม่เข้มแข็งพอที่จะทำในสิ่งที่ต้องการจะทำ พระคริสต์ผู้ซึ่งมีฤทธิ์อำนาจมากกว่าที่เปาโลมี พระองค์จะทำงานผ่านเปาโลเพื่อทำในสิ่งที่ต้องทำ อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ดีที่สุดในการแปลคำเหล่านี้ ควรแปลตามตัวอักษร ถ้าในภาษาของท่านสามารถทำได้
|
||||
|
||||
# สามครั้ง
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำเหล่านี้ในการเริ่มต้นประโยคเพื่อที่จะเน้นย้ำว่าท่านได้อธิษฐานหลายครั้งเกี่ยวกับ "หนาม" ของท่าน
|
||||
|
||||
# ฤทธิ์เดชของพระคริสต์จะได้อยู่ในข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์เหมือนกับเป็นเต็นท์ที่สร้างครอบท่านไว้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนทั้งหลายเห็นว่าข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์จริงๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหตุฉะนั้นเพราะเห็นแก่พระคริสต์ ข้าพเจ้าจึงชื่นใจในความอ่อนแอของข้าพเจ้า ในการดูถูกดูหมิ่น ในการทุกข์ยาก
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ การดูถูกดูหมิ่น ปัญหาต่างๆ การข่มเหง และความยากลำบาก ถ้าสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพราะข้าพเจ้าเป็นของพระคริสต์" หรือ 2) "ข้าพเจ้าชื่นใจในความอ่อนแอ...ถ้าสิ่งเหล่านี้เป็นเหตุให้มีคนรู้จักพระคริสต์มากขึ้น"
|
||||
|
||||
# ในความอ่อนแอ
|
||||
|
||||
"เมื่อข้าพเจ้าอ่อนแอ"
|
||||
|
||||
# การดูถูกดูหมิ่น
|
||||
|
||||
"เมื่อคนทั้งหลายพยายามที่จะทำให้ข้าพเจ้าโกรธโดยการพูดว่าข้าพเจ้าเป็นคนเลว"
|
||||
|
||||
# ในการยากลำบาก
|
||||
|
||||
"เมื่อมีปัญหา"
|
|
@ -0,0 +1,67 @@
|
|||
# ข้าพเจ้ากลายเป็นคนโง่เขลาไปแล้วซิ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ากำลังทำตัวเหมือนคนโง่"
|
||||
|
||||
# ท่านบังคับข้าพเจ้าให้เป็น เพราะว่าข้าพเจ้าสมควรที่จะได้รับการยกย่องจากพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบีบบังคับข้าพเจ้าให้พูดแบบนี้ ถึงแม้ว่าพวกท่านสมควรยกย่องข้าพเเจ้า"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าข้าพเจ้าก็ไม่ได้ด้อยกว่า
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดอย่างหนักแน่นว่าชาวโครินธ์เหล่านั้น ผู้ที่คิดว่าท่านด้อยกว่านั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าพเจ้าก็ดีเหมือนกับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||
|
||||
# บรรดาอัครทูตพิเศษ
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 2 โครินธ์ 11:5
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพวกท่านด้อยความสำคัญไปกว่าคริสตจักรอื่นๆ อย่างไรหรือ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงอย่างเดียวที่แตกต่างระหว่างคริสตจักรต่างๆ ที่ข้าพเจ้าทำงานด้วยและพวกท่าน"
|
||||
|
||||
# นอกจากการที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นภาระแก่พวกท่าน?
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็คือข้าพเจ้าไม่ได้ขอให้ท่านจ่ายเงินเป็นค่าใช้จ่ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# การผิดในข้อนี้ขอพวกท่านให้อภัยแก่ข้าพเจ้าด้วยเถิด
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวเป็นเชิงโวหารทำให้ชาวโครินธ์อับอาย ทั้งเปาโลและพวกเขาต่างรู้ว่าเปาโลไม่ได้ทำอะไรที่ผิดต่อพวกเขา แต่พวกเขากลับปฏิบัติต่อท่านเหมือนกับว่าท่านได้ทำผิดต่อพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
##### เปาโลเตือนผู้เชื่อในโครินธ์ถึงลักษณะที่แท้จริงต่าๆ ของการเป็นอัครทูต และความถ่อมใจของท่านต่อหน้าพวกเขาเพื่อเสริมสร้างความเข้มแข็งให้พวกเขา
|
||||
|
||||
# พวกท่านบังคับข้าพเจ้าให้เป็น
|
||||
|
||||
"ท่านบังบังคับใหข้าพเจ้าพูดแบบนี้"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าสมควรที่จะได้รับการยกย่องจากพวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการยกย่องที่พวกท่านควรมอบให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ยกย่อง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สรรเสริญ" หรือ 2) "ชมเชย"
|
||||
|
||||
# ลักษณที่แท้จริงต่างๆ ของการเป็นอัครทูตนั้นก็ได้ประจักษ์แจ้ง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ด้วยการเน้นย้ำที่ "ลักษณะต่าง ๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือลักษณะที่แท้จริงต่างๆ ของการเป็นอัครทูตที่ข้าพเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||
|
||||
# ต่างๆ...ต่างๆ
|
||||
|
||||
ใช้คำเดียวกันสองครั้ง
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญและการอัศจรรย์ รวมถึงโดยการอิทธิฤทธิ์ต่างๆ
|
||||
|
||||
เหล่านี้คือ "ลักษณะที่แท้จริงต่างๆ ของการเป็นอัครทูต" ที่เปาโลได้กระทำ "โดยความเพียรอย่างยิ่ง"
|
||||
|
||||
# พวกท่านด้อยความสำคัญไปกว่าคริสตจักรอื่น ๆ อย่างไรหรือ นอกจาก...พวกท่าน?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าชาวโครินธ์ทำผิดที่กล่าวหาท่านว่าต้องการที่จะทำร้ายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากระทำต่อพวกท่านแบบเดียวกันกับที่ข้าพเจ้ากระทำกับ" คริสตจักรอื่นๆ
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นภาระแก่พวกท่าน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ได้ขอเงินจากท่าน หรือสิ่งของต่างๆ ที่ข้าพเจ้าต้องการ"
|
||||
|
||||
# การผิดในข้อนี้
|
||||
|
||||
ไม่ได้ขอเงินและสิ่งอื่นๆ ที่ท่านต้องการ
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าต้องการพวกท่าน
|
||||
|
||||
"สิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจากท่านคือการที่พวกท่านรักและยอมรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||||
|
||||
# ถ้าหากว่าข้าพเจ้ารักพวกท่านมากขึ้น พวกท่านกลับรักข้าพเจ้าน้อยลง
|
||||
|
||||
"ถ้าข้าพเจ้ารักพวกท่านมาก พวกท่านก็ไม่ควรรักข้าพเจ้าน้อย" หรือ "ถ้า...มาก พวกท่านควรรักข้าพเจ้ามากกว่าที่พวกท่านทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||
|
||||
# ไม่สมควรที่ลูกๆ จะสะสมไว้สำหรับพ่อแม่
|
||||
|
||||
เด็กหนุ่มไม่ต้องรับผิดชอบที่จะสะสมเงิน หรือสิ่งของต่างๆ เพื่อที่จะให้แก่พ่อแม่ที่มีสุขภาพดีของพวกเขา
|
||||
|
||||
# เพื่อจิตวิญญาณของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำว่า "จิตวิญญาณ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่าน" หรือ "ดังนั้นพวกท่านจะมีชีวิตที่ดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue