lo_pro_tn_l3/09/13.txt

22 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:",
"body": "ຂໍ້ພຣະຄຳພີເຫຼົ່ານີ້ເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຈະພັນລະນາເຖິງຄວາມໂງ່ຈ້າ, ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນເພດຍິງເຊັ່ນກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_personification)"
},
{
"title": "ຜູ້ຍິງທີ່ໂງ່ຈ້າ",
"body": "ມັນເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະແປ \"ຄວາມໂງ່ຈ້າ\" ເປັນຄໍາອະທິບາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ແມ່ຍິງໂງ່.\" ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຖ້າພາສາຫນຶ່ງ ອະນຸຍາດໃຫ້ສະຕິປັນຍາເປັນຕົວຂອງຕົວເອງ, ຄືກັບພາກກ່ອນຂອງບົດນີ້, ມັນອາດຈະອະນຸຍາດໃຫ້ຄວາມໂງ່ຈ້າເປັນບຸກຄົນນຳອີກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຄວາມໂງ່ຂອງຜູ້ຍິງ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_personification)"
},
{
"title": "ນາງອັບປັນຍາ ແລະ ບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ",
"body": "ສຳນວນສອງຢ່າງນີ້ໂດຍພື້ນຖານຫມາຍເຖິງສິ່ງດຽວກັນ, ເຊິ່ງຊ້ຳພັດຊ້ຳອີກເພື່ອສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າແມ່ຍິງໂງ່ທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດແມ່ນແນວໃດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ນາງບໍ່ຮູ້ຫຍັງເລີຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_parallelism"
},
{
"title": "ນາງອັບປັນຍາ ",
"body": "\"ນາງບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກປະສົບການ\" ຫລື \"ລາວຍັງຫນຸ່ມ ແລະ ໂງ່\""
},
{
"title": "ຍ່າງຊື່ໄປຕາມທາງຂອງພວກເຂົາວ່າ",
"body": "ເບິ່ງຄືວ່າເປັນສຳນວນສຳລັບ \"ຄິດແຕ່ເລື່ອງຂອງຕົນເອງ\" ຫລື \"ຄິດເຖິງທຸລະກິດຂອງຕົນເອງ.\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_idiom)"
}
]