lo_pro_tn_l3/25/27.txt

22 lines
2.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ກິນນ້ຳຜິ້ງຫລາຍບໍ່ດີແບບໃດ; ກໍຄືການສະແຫວງຫາກຽດເລື້ອຍໄປກໍບໍ່ດີແບບນັ້ນ.",
"body": "ທັງຢາກໃຫ້ຄົນອື່ນໃຫ້ກຽດທ່ານ ແລະ ການກິນນໍ້າເຜິ້ງແມ່ນດີ, ແຕ່ທ່ານສາມາດກິນນໍ້າເຜິ້ງຫລາຍເກີນໄປ, ແລະ ທ່ານກໍ່ສາມາດພະຍາຍາມຫລາຍເກີນໄປທີ່ຈະມີຄົນໃຫ້ກຽດທ່ານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_simile)"
},
{
"title": "ບໍ່ດີແບບໃດ",
"body": "ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ດີ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_litotes)"
},
{
"title": "ກໍຄືການສະແຫວງຫາກຽດເລື້ອຍໄປກໍບໍ່ດີແບບນັ້ນ",
"body": "\"ນັ້ນແມ່ນຄ້າຍຄືຄິດສະເຫມີກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຄົນອື່ນຄວນໃຫ້ກຽດທ່ານ.\" ຄວາມຫມາຍຂອງພາສາດັ້ງເດີມແມ່ນບໍ່ແນ່ນອນ. ຄຳພີສະບັບແປບາງສະບັບແປນີ້ວ່າ \"ຄືກັບການເວົ້າຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍຫລາຍເກີນໄປຕໍ່ຜູ້ຄົນ.\""
},
{
"title": "ຄົນທີ່ຄວບຄຸມຕົນເອງບໍ່ໄດ້ກໍເຫມືອນເມືອງທີ່ຖືກທຳລາຍ ແລະ ບໍ່ມີກຳແພງ.",
"body": "ການຄວບຄຸມແມ່ນຄ້າຍຄືເມືອງທີ່ມີການລະເມີດແລະ ບໍ່ມີກຳແພງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_simile)"
},
{
"title": "ຖືກທຳລາຍ ແລະ ບໍ່ມີກຳແພງ",
"body": "\"ກອງທັບຂອງລາວໄດ້ພັງທະລາຍລົງ ແລະ ທຳລາຍ\""
}
]