lo_job_tn_l3/03/06.txt

30 lines
3.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍໃຫ້ຄວາມມືດມິດເຂົ້າມາຢືດຄອງມັນ",
"body": "ຄວາມມືດນີ້ຖືກເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງຄືກັບວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະຄ້າງຄືນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຄວາມມືດອາດເຮັດໃຫ້ມັນຫາຍໄປ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs_personification)."
},
{
"title": "ຄວາມມືດມິດ",
"body": "\"ຄວາມມືດເລິກ\" ຫລື \"ຄວາມມືດສົມບູນ\""
},
{
"title": "ບໍ່ມີຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ",
"body": "ຄຳວ່າ \"ມັນ\" ຫມາຍເຖິງຄືນຂອງການເກີດ ຫລືການເກີດຂອງໂຢບ. ຄືນແຫ່ງແນວຄິດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ບໍ່ຄວນປິຕິຍິນດີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຂໍໃຫ້ຄືນນັ້ນຫາຍໄປຈາກປະຕິທິນ.\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs_personification)."
},
{
"title": "ຂໍໃຫ້ມັນບໍ່ໄດ້ເຂົ້າສູ່ການນັບຈຳນວນ",
"body": "ຄືນນັ້ນເວົ້າເຖິງວ່າເປັນຄົນທີ່ສາມາດຍ່າງໄປມາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ອາດຈະບໍ່ມີໃຜນັບມັນຢູ່ໃນຕົວເລກ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_personification)."
},
{
"title": "ຂໍ­ໃຫ້​ຄືນ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫມັນ",
"body": "ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຜູ້ຍິງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ອາດຈະບໍ່ມີເດັກເກີດໃນຄືນນັ້ນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs_personification)."
},
{
"title": "ຂໍ­ໃຫ້​ຄືນ​ນັ້ນ ເປັນ​ຫມັນ",
"body": "ຄືນວັນເກີດຂອງໂຢບແມ່ນເວົ້າເຖິງເວລາທີ່ມັນຍັງເປັນໄປໄດ້ທີ່ຄົນຈະມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ອາດຈະບໍ່ມີໃຜໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຢ່າງມີຄວາມສຸກຕັ້ງແຕ່ກຳເນີກລູກຊາຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ:figs_metaphor)."
},
{
"title": "ຄວາມ​ມ່ວນຊື່ນເຂົ້າມາ",
"body": "ສຽງເວົ້າສຳລັບຄົນທີ່ມີຄວາມສຸກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ອາດຈະບໍ່ມີໃຜມີຄວາມສຸກໃນມັນອີກຕໍ່ໄປ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)."
}
]