lo_job_tn_l3/30/01.txt

34 lines
5.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂ້ອຍກັບບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດນອກຈາກການເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ",
"body": "ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ \"ເຍາະເຍີ້ຍ\" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ \"ເຍາະເຍີ້ຍ.\" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພຽງແຕ່ເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "​ພໍ່​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່­ໃຫ້ເຮັດວຽກຄຽງຂ້າງພວກ​ຫມາ​ທີ່​ເຝົ້າ​ຝູງ​ສັດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ",
"body": "ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າລາວດູຫມິ່ນບັນພະບຸຣຸດເຫລົ່ານັ້ນຫລາຍປານໃດ. ພວກເຂົາຍັງບໍ່ດີພໍທີ່ຈະຢູ່ກັບຫມາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍດູຖູກ ແລະບໍ່ຍອມໃຫ້ເຮັດວຽກຢູ່ຂ້າງຫມາຂອງຝູງສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ\""
},
{
"title": "ພວກ​ຫມາ​ທີ່​ເຝົ້າ​ຝູງ​ສັດ​ຂອງຂ້ານ້ອຍ",
"body": "ສາຍພົວພັນຂອງຫມາກັບຝູງສັດສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຫມາທີ່ເຝົ້າຝູງສັດຂອງຂ້ານ້ອຍ” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_explicit)"
},
{
"title": "ອັນທີ່ຈິງແລ້ວ, ກຳລັງແຫ່ງມືທັງຫລາຍຂອງພໍ່ຂອງພວກເຂົາ, ພວກຜູ້ຊາຍສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫລາຍປານໃດ...ໄດ້ສາບສູນໄປ?",
"body": "ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເຍາະເຍີ້ຍຈຸດອ່ອນຂອງຜູ້ຊາຍເຫລົ່ານັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງມືຂອງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ ... ລົ້ມຕາຍ.\" ຫລື \"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_rquestion)"
},
{
"title": "ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ມີ​ກຳ­ລັງໃນວັຍຜູ້ໃຫ່ຍຂອງພວກເຂົາໄດ້ສາບສູນໄປ ສາມາດຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫລາຍປານໃດ?",
"body": "ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຂົາແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມບໍ່ເຂັ້ມແຂງແຕ່ອ່ອນແອອີກຕໍ່ໄປ. ວະລີ \"ອາຍຸແກ່\" ຫມາຍເຖິງພວກມັນເຖົ້າແກ່ແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຜູ້ຊາຍທີ່ເຖົ້າແກ່ ແລະບໍ່ມີກຳລັງແຮງ\" ຫລື \"ຜູ້ຊາຍທີ່ເຖົ້າແກ່ ແລະອ່ອນແອ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ພວກເຂົາຝ່າຍຜອມເພາະ​ຄວາມ​ຍາກຈົນ ແລະ​ ຫິວ­ໂຫຍ",
"body": "ຄຳວ່າ \"ພວກເຂົາ\" ຫມາຍເຖິງບັນພະບຸຣຸດຂອງພວກເຍາະເຍີ້ຍຫນຸ່ມ."
},
{
"title": "ພວກເຂົາຝ່າຍຜອມເພາະ​ຄວາມ​ຍາກຈົນ ແລະ​ຫິວ­ໂຫຍ",
"body": "ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ \"ຄວາມທຸກຍາກ\" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳວ່າ \"ທຸກຍາກ.\" ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ \"ຄວາມອຶດຫິວ\" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳວ່າ \"ຫິວໂຫຍ\" ຫລື \"ຫິວໂຫຍ\". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພວກເຂົາຈ່ອຍຜ່ອມຫລາຍເພາະວ່າພວກເຂົາທຸກຍາກ ແລະຫິວໂຫຍ\" (ເບິ່ງ: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້ທົນທໍຣະມານທີ່ພື້ນດິນ",
"body": "ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນວ່າ 1) \"ພື້ນດິນແຫ້ງ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຮາກແຫ້ງທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນພື້ນດິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພວກເຂົາຫຍໍາຮາກແຫ້ງທີ່ພວກເຂົາພົບຢູ່ໃນພື້ນດິນ\" ຫລື 2) \"ຖືກຫົດຕົວຢູ່ທີ່ດິນແຫ້ງ\" ແມ່ນຄຳສັບສຳລັບກິນອາຫານທຸກຢ່າງທີ່ພວກມັນສາມາດພົບໄດ້ໃນພື້ນທີ່ແຫ້ງ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)"
}
]