lo_job_tn_l3/17/06.txt

38 lines
4.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:",
"body": "ໂຢບຍັງສືບຕໍ່ເວົ້າ."
},
{
"title": "ພຣະ­ອົງ​ໄດ້ຊົງ​ກະ­ທຳ­ໃຫ້​ຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ບ່ອນ​ນິນ­ທາ​ຂອງ​ຜູ້ຄົນ",
"body": "ທີ່ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຄົນເວົ້າກ່ຽວກັບລາວໃນແບບເຍາະເຍີ້ຍ ແລະໃຊ້ຊື່ຂອງລາວເປັນການດູຖູກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຍ້ອນລາວ, ຄົນໃຊ້ຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນການດູຖູກ\" ຫລື\" ຍ້ອນພວກເຂົາ, ຄົນໃຊ້ຊື່ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນຄຳເວົ້າ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_explicit)"
},
{
"title": "​ພວກ­ເຂົາ​ຖົ່ມ­ນ້ຳ­ລາຍ​ຫົດ​ຫນ້າ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ",
"body": "\"ຜູ້ຄົນຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂ້ານ້ອຍ.\" ໃນວັດທະນະທໍານີ້ຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນການດູຖູກທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່. ຖ້າການຖົ່ມນໍ້າລາຍມີຄວາມຫມາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນວັດທະນະທໍາຂອງທ່ານໆສາມາດຂຽນສິ່ງນີ້ແຕກຕ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຜູ້ຄົນດູຖູກຂ້ອຍຢ່າງໃຫຍ່, ໂດຍການຖົ່ມນໍ້າລາຍໃສ່ຫນ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_symaction)"
},
{
"title": "ດວງ­ຕາ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ໄດ້​ມືດ​ມົວ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ­ທຸກ​ໂສກ",
"body": "ໂຢບກ່າວເຖິງວິໄສທັດຂອງລາວຄືກັບ \"ດວງຕາ.\" ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ວິໄສທັດຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ອ່ອນລົງເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍ\" ຫລື \"ຂ້ານ້ອຍເກືອບຕາບອດຍ້ອນຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ານ້ອຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "​ອະ­ໄວ­ຍະ­ວະ​ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງ​ຫມົດ​ກໍຈ່ອຍບາງ​ເຫມືອນ​ກັບ​ເງົາ",
"body": "ເງົາບໍ່ມີຄວາມຫນາ ແລະ ບາງເບົາ. ນັ້ນແມ່ນການເວົ້າເກີນຄວາມຈິງຂອງສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງໂຢບບາງໆ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ທຸກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍແມ່ນບາງຫລາຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_simile ແລະ figs_hyperbole)"
},
{
"title": "​ອະ­ໄວ­ຍະ­ວະ​ໃນຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍທັງ​ຫມົດ",
"body": "ນີ້ແມ່ນລັກສະນະທົ່ວໄປທີ່ໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າຮ່າງກາຍຂອງລາວທັງບາງໆ, ແຕ່ຫມາຍເຖິງສະເພາະແຂນ ແລະຂາຂອງລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ແຂນ ແລະຂາຂອງຂ້ານ້ອຍ\"(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_hyperbole) "
},
{
"title": "ຂາດສະຕິໄປ",
"body": "\"ຕົກຕະລຶງ\" ຫລື \"ຫນ້າຢ້ານກົວ\""
},
{
"title": "ເພາະສິ່ງນີ້",
"body": "\"ໂດຍສິ່ງທີ່ໄດ້ເກີດຂື້ນກັບຂ້ານ້ອຍ\""
},
{
"title": "ລຸກ­ຂຶ້ນ​ປັກ​ປ້ຳ​ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ",
"body": "ນີ້ແມ່ນສຳນວນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຈະເສົ້າສະຫລົດໃຈເພາະວ່າ\" ຫລື \"ຈະໃຈຮ້າຍຫລາຍກັບ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_idiom)"
}
]