lo_jdg_tn_l3/16/17.txt

30 lines
2.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ໄດ້​ບອກ​ນາງ​ທຸກຢ່າງ",
"body": "“ທຸກຢ່າງ” ຫມາຍເຖິງທຸກຢ່າງກ່ຽວກັບທີ່ມາຂອງກຳລັງຂອງລາວ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ບອກກັບແຫລ່ງທີ່ມາຂອງກຳລັງຂອງລາວ\" ຫລື \"ບອກຄວາມຈິງກັບນາງ\" (ເບິ່ງ: figs_hyperbole)"
},
{
"title": "ມີດ​ຕັດ​ຜົມ​",
"body": "ມີດແຫລມທີ່ໃຊ້ໃນການຕັດຜົມໃກ້ຜິວຫນັງຂອງຄົນ"
},
{
"title": "ຄົນ​ນາ­ຊີ­ຣີ​ແດ່​ພຣະ­ເຈົ້າ",
"body": "ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າຄືຄົນນາ­ຊີ­ຣີ​. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນ 13: 3. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຄົນນາ­ຊີ­ຣີທີ່ອຸທິດໃຫ້ແດ່ພຣະເຈົ້າ\"ຫລື \"ອຸທິດຕົນຕໍ່ພຣະເຈົ້າຄືຄົນ​ນາ­ຊີ­ຣີ​\" (ເບິ່ງ: figs_explicit)"
},
{
"title": "ຕັ້ງແຕ່ຢູ່ໃນທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ",
"body": "\"ຈາກທ້ອງແມ່ຂອງຂ້ອຍ\" ຫມາຍເຖິງຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງຂ້ອຍ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ຖ້າຫົວຂອງຂອ້ຍຖືກຕັດຜົມ",
"body": "ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ດຳເນີນການຢູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຖ້າບາງຄົນໂກນຫົວຂອງຂ້ອຍ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ແຖ",
"body": "ເພື່ອໃຫ້ມີການຕັດຜົມໃກ້ຜິວຫນັງດ້ວຍມີດແຖ"
},
{
"title": "ກຳລັງຂອງຂ້ອຍຈະຫມົດ",
"body": "ແຊມຊັນເວົ້າກ່ຽວກັບກຳລັງຂອງລາວ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຄົນທີ່ສາມາດອອກຈາກລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຂ້ອຍຈະບໍ່ກຳລັງອີກຕໍ່ໄປ\" (ເບິ່ງ: figs_personification) "
}
]