lo_jdg_tn_l3/14/05.txt

26 lines
3.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ແຊມ­ຊັນ​ໄດ້​ລົງ​ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ຕິມ­ນາ",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ລົງໄປ\" ຖືກໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພາະວ່າຕິມນາຕໍ່າກວ່າລະດັບບ່ອນທີ່ເຮືອນຂອງພໍ່ຂອງລາວຢູ່. ຕິມ­ນາ ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງໃນຮ່ອມພູໂຊເລັກ. ຊື່ຂອງເມືອງນີ້ຄືກັບທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 14:1 (ເບິ່ງ: translate_names)"
},
{
"title": "ແລະ ເບິ່ງແມ, ມີ​ສິງ​ຫນຸ່ມ​ໂຕ​ຫນຶ່ງອອກມາ ",
"body": " ຄຳວ່າ“ ເບິ່ງ” ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈເຫດການທີ່ຫນ້າປະຫລາດໃຈທີ່ເກີດຂື້ນໃນເລື່ອງ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ອອກມາ\" ຫມາຍຄວາມວ່າສິງໂຕໄດ້ມາໃກ້ລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ທັນທີທັນໃດ, ມີສິງໂຕນ້ອຍໂຕຫນຶ່ງມາໃກ້ລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ຮ້ອງກຳ­ຣາມເຂົ້າ​ໃສ່​ແຊມຊັນ",
"body": "\"ຂົ່ມຂູ່ລາວ.\" ນີ້ແມ່ນສຽງດັງທີ່ສິງໂຕເຮັດໃນເວລາທີ່ມັນຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ."
},
{
"title": "ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ບໍຣິສຸດຂອງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ສະຖິດກັບລາວ",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ສະຖິດ\" ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວມີອິດທິພົນຕໍ່ແຊມຊັນ. ໃນກໍລະນີນີ້, ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພຣະວິນຍານຂອງ ພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດໃຫ້ລາວເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ຈີກ...ຢ່າງງ່າຍດາຍ",
"body": "ຫັກເປັນສອງປ່ຽງ"
},
{
"title": "ບໍ່ມີຫຍັງໃນມືຂອງລາວເລີຍ",
"body": "ນີ້ມັນລະບຸວ່າລາວບໍ່ມີຫຍັງຢູ່ໃນມືຂອງລາວເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າລາວບໍ່ໄດ້ຖືອາວຸດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ບໍ່ມີອາວຸດ\" (ເບິ່ງ: figs_litotes)"
}
]