26 lines
2.3 KiB
Plaintext
26 lines
2.3 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ມີສຽງເອີ້ນອອກໄປເຖິງຄົນເອຟຣາອິມ",
|
|
"body": "ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ \"ສຽງເອີ້ນ\" ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຄົນເອຟຣາອິມໄດ້ຖືກເອີ້ນມາລວມກັນ\" ຫລື \"ຄົນ...ຂອງເອຟຣາອິມເອີ້ນທະຫານຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັນ\" (ເບິ່ງ: figs_abstractnouns)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ຊາໂຟນ",
|
|
"body": "ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: translate_names)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ຂ້າມໄປ...ຂ້າມໄປ",
|
|
"body": "ຫລື \"ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ\" ຫລື \"ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ\""
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ພວກເຮົາຈະຈູດໄຟເຜົາເຮືອນຂອງທ່ານ ໃຫ້ພັງລົງມາທັບຕົວທ່ານ",
|
|
"body": "ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາເຮືອນທີ່ມີປະຊາຊົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພວກເຮົາຈະຈູດເຮືອນຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບເຈົ້າ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ເມື່ອຂ້ອຍເອີ້ນພວກທ່ານ, ພວກທ່ານ",
|
|
"body": "ຄຳວ່າ \"ພວກທ່ານ\" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: figs_you)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ບໍ່ໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນ",
|
|
"body": "ເຢັບທາແມ່ນອ້າງເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງກີເລອາດເປັນຕົວເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຢ່າຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche)"
|
|
}
|
|
] |