lo_jdg_tn_l3/12/01.txt

26 lines
2.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ມີສຽງເອີ້ນອອກໄປເຖິງ​ຄົນ​ເອຟຣາອິມ",
"body": "ຄຳນາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ \"ສຽງເອີ້ນ\" ສາມາດຖືກສະແດງອອກເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"​ຄົນ​ເອຟຣາອິມໄດ້ຖືກເອີ້ນມາລວມກັນ\" ຫລື \"​ຄົນ​...ຂອງເອຟຣາອິມເອີ້ນທະຫານຂອງພວກເຂົາພ້ອມກັນ\" (ເບິ່ງ: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ຊາໂຟນ",
"body": "ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: translate_names)"
},
{
"title": "ຂ້າມ​ໄປ...ຂ້າມ​ໄປ",
"body": "ຫລື \"ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ\" ຫລື \"ການເດີນທາງຜ່ານ ... ເດີນທາງ\""
},
{
"title": "ພວກເຮົາ​ຈະ​ຈູດ​ໄຟ​ເຜົາ​ເຮືອນ​ຂອງທ່ານ​ ໃຫ້ພັງລົງມາທັບ​ຕົວ​ທ່ານ",
"body": "ສຳນວນນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຜົາເຮືອນທີ່ມີປະຊາຊົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພວກເຮົາຈະຈູດເຮືອນຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບເຈົ້າ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ເມື່ອ​ຂ້ອຍ​ເອີ້ນພວກ​ທ່ານ, ພວກທ່ານ",
"body": "ຄຳວ່າ \"ພວກທ່ານ\" ແມ່ນຈຳນວນຫລາຍ ແລະ ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນ​ເອຟຣາອິມ. (ເບິ່ງ: figs_you)"
},
{
"title": "ບໍ່­ໄດ້​ຊ່ວຍ​ພວກເຮົາ​ໃຫ້​ພົ້ນ",
"body": "ເຢັບທາແມ່ນອ້າງເຖິງປະຊາຊົນໃນເມືອງ​ກີ­ເລ­ອາດເປັນຕົວເຂົາເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຢ່າຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ລອດ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche)"
}
]