lo_jdg_tn_l3/08/10.txt

30 lines
1.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ",
"body": "ຄຳສັບນີ້ຖືກນຳໃຊ້ໃນທີ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍເຖິງການຢຸດພັກໃນບົດເລື່ອງຫລັກ. ຜູ້ບັນຍາຍເລີ່ມເລົ່າສ່ວນໃຫມ່ຂອງເລື່ອງ."
},
{
"title": " ​ເຊ­ບາ ແລະ​ຊັນ­ມຸນ­ນາ",
"body": "ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຕາມທີ່ທ່ານໄດ້ແປໃນ 8: 4."
},
{
"title": "ກາ­ໂກ­ເຣ",
"body": "ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: translate_names)"
},
{
"title": "ສິບຫ້າພັນຄົນ",
"body": "\"15,000 ຄົນ\" (ເບິ່ງ: translate_numbers)"
},
{
"title": "ໄດ້ລົ້ມຕາຍ",
"body": "ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອອ້າງອີງເຖິງ ຄົນທີ່ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ໄດ້ຖືກຂ້າຕາຍ\" ຫລື \"ໄດ້ເສຍຊີວິດໃນການສູ້ຮົບ\" (ເບິ່ງ: figs_euphemism)"
},
{
"title": "ທະຫານທີ່ໄດ້ການຝຶກການສູ້ຮົບດ້ວຍດາບ ",
"body": "ແມ່ນວິທີການອ້າງອີງເຖິງທະຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ທະຫານ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ດ້ວຍດາບ ",
"body": "“ດາບ” ຫມາຍເຖິງດາບ ແລະອາວຸດອື່ນໆທີ່ທະຫານໃຊ້ໃນການສູ້ຮົບ. (ເບິ່ງ: figs_synecdoche)"
}
]