[ { "title": "ແບບຈຳລອງຫຼືເງົາ.", "body": "ຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້ມີຄວາມໝາຍທີ່ເໝືອນກັນເພື່ອເນັ້ນວ່າຫໍເຕັນນັ້ນເປັນພາບຂອງຫໍເຕັນທີ່ແທ້ຈິງໃນສະຫວັນ ແປອີກຢ່າງວ່າ\"ພາບທີ່ຄຸມເຄືອ\"(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])" }, { "title": "ເພາະມະຫາປະໂລຫິດທຸກຄົນໄດ້ຮັບການແຕ່ງຕັ້ງ.", "body": "ສາມາດທີ່ຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າເພາະພຣະເຈົ້າຊົງແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດທຸກຄົນ.\"(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])" }, { "title": "ໃນເວລານີ້.", "body": "ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າ\"ນະເວລານີ້\"ແຕ່ຖືກໃຊ້ເພື່ອດຶງຄວາມສົນໃຈມາຍັງປະເດັນທີ່ສຳຄັນທີ່ຕາມມາ." }, { "title": "ຕາມກົດບັນຍັດ.", "body": "\"ຕາມທີ່ພຣະເຈົ້າຮຽກຮ້ອງຕາມກົດບັນຍັດ\"" }, { "title": "ເງົາຂອງສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນສະຫວັນ.", "body": "ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງວິຫານໃນໂລກນີ້ທີ່ເປັນແບບຈຳລອງຂອງຂອງວິຫານໃນສະຫວັນວ່າເປັນເງົາ(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])" }, { "title": "ເໝືອນກັບໂມເຊທີ່ໄດ້ຮັບຄຳເຕືອນຈາກພຣະເຈົ້າເມື່ອເຂົາສ້າງ.", "body": "ສາມາດຢູ່ໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳ ແປອີກຢ່າງວ່າ\"ເໝືອນກັບທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຕື່ອນໂມເຊເມື່ອໂມເຊສ້າງ\"(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])" }, { "title": "ສ້າງຫໍເຕັນ.", "body": "ໂມເຊບໍ່ໄດ້ສ້າງຫໍເຕັນດ້ວຍຕົວຂອງເຂົາເອງ ເຂົງສັ່ງໃຫ້ປະຊາກອນສ້າງມັນຂຶ້ນມາ ແປອີກຢ່າງວ່າ\"ສັ່ງໃຫ້ປະຊາກອນສ້າງຫໍເຕັນ\"(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])" }, { "title": "\"ດູເຖີດ\"ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າ\"ເຈົ້າສ້າງ..ພູເຂົາ\"", "body": "ທ່ານສາມາດຍ້າຍເຄື່ອງໝາຍຄຳເວົ້າໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ\"ພຣະເຈົ້າຕັດສັ່ງວ່າ ດູເຖີດທີ່ເຈົ້າສ້າງ..ພູເຂົາ\"(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol2:translate:writing_quotations]])" }, { "title": "ດູເຖີດ", "body": "\"ຈົ່ງແນ່ໃຈວ່າ\"" }, { "title": "ຕາມຮູບເເບບ", "body": "\"ຕາມການອອກແບບ\"" }, { "title": "ທີ່ເຈົ້າໄດ້ຮັບການສຳແດງ.", "body": "ສາມາດຢູ່ຢູໃນຮູບປະໂຫຍກທີ່ມີປະທານໃຫ້ເຈົ້າທຳ,ແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ\"ທີ່ເຮົາໄດ້ສຳແດງແກ່ເຈົ້າ\"(ເບິ່ງ[[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])" }, { "title": "ເທິງພູເຂົາ", "body": "ທ່ານສາມາດໃຊ້ຄຳທີ່ຊັດເຈນເພື່ອອະທິບາຍຄຳວ່າ\"ພູເຂົາ\"ຊຶ່ງໝາຍເຖິງພູເຂົາຊີນາຍໄດ້ ແປອີກຢ່າງວ່າ\"ເທິງພູເຂົາຊີນາຍ\"" } ]