lo_gen_tn_l3/49/19.txt

22 lines
2.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ກາດ ... ອາເຊີ ... ເນັບທາລີ",
"body": "ຊື່ເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຂອງແຕ່ລະຄົນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ສ່ວນຫລັງຂອງພວກເຂົາ",
"body": "ຢູ່ທີ່ນີ້ “ສ່ວນຫລັງ” ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ້ໂຈມຕີທີ່ກຳລັງແລ່ນຫນີຈາກລູກຫລານຂອງກາດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ອາຫານຂອງອາເຊີຈະສົມບູນ",
"body": "ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຮັ່ງມີ” ແມ່ນວິທີການເວົ້າ “ແຊບ.” (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ເນັບທາລີຈະເປັນກວາງໂຕເມຍທີ່ຖືກປ່ອຍ",
"body": "ຢາໂຄບເວົ້າກ່ຽວກັບເຊື້ອສາຍຂອງເນັບທາລີ ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນກວາງແມ່ ທີ່ເປັນອິດສະຫລະ. ນີ້ອາດຈະເນັ້ນຫນັກວ່າພວກເຂົາຈະເປັນຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານທີ່ວ່ອງໄວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ລູກຫລານຂອງເນັບທາລີຈະເປັນຄືກວາງທີ່ຖືກປ່ອຍເປັນອິດສະຫລະ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor)"
},
{
"title": " ເຂົາຈະມີລູກກວາງທີ່ສວຍງາມ",
"body": "\"ກວາງອ່ອນ\" ແມ່ນກວາງນ້ອຍຫາກໍ່ເກີດ. ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳນີ້ໃນພາສາເຮັບເຣີແມ່ນບໍ່ຊັດເຈນ. ບາງສະບັບແປວ່າ \"ມີຄຳທີ່ສວຍງາມ\" ຫລື \"ເວົ້າສິ່ງທີ່ສວຍງາມ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor)"
}
]