lo_exo_tn_l3/12/19.txt

14 lines
2.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຈະຕ້ອງບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງໃຫ້ເຫັນໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ",
"body": "ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ທີ່ນັ້ນຈະຕ້ອງບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພວກເຈົ້າ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກຊຸມຊົນຊາວອິສະຣາເອນ",
"body": "ເປັນຄຳອຸປະມາ \"ຕັດອອກ\" ໄດ້ມີຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ຢ່າງຫນ້ອຍສາມຄວາມຫມາຍ. ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບຖືກກະທຳ: 1) \"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງສົ່ງລາວອອກໄປ\" ຫລື 2) \"ເຮົາຈະບໍ່ຮັບລາວໃນຖານະເປັນປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຄົນຫນຶ່ງ\" ຫລື 3) \"ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນຕ້ອງຂ້າລາວໃຫ້ຕາຍ.\" ເບິ່ງການແປນີ້ \"ຈະຕ້ອງຖືກຕັດອອກຈາກອິສະຣາເອນ\" ໃນຂໍ້ 12:15. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor ແລະ figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຈະຕ້ອງກິນເຂົ້າທີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ",
"body": "ນີ້ສາມາດເວົ້າເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ເບິ່ງການແປນີ້ເພີ່ມເຕີມໃນຂໍ້ 12:5. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເຂົ້າຈີ່ທີ່ພວກເຈົ້າເຮັດຈະຕ້ອງບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: Active or Passive)"
}
]