lo_est_tn_l3/07/03.txt

26 lines
3.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂ້າແຕ່ກະສັດ, ຫາກຂ້ານ້ອຍເປັນທີ່ໂປດປານໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ",
"body": "\"ຊອກຫາຄວາມໂປດປານ\" ແມ່ນຄຳສະແດງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ ຫລືວ່າ ພະອົງພໍພະທັຍກັບນາງ. \"ໃນສາຍພະເນດຂອງພະອົງ\" ແມ່ນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງການປະເມີນຂອງພະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຖ້າທ່ານປະເມີນຂ້ານ້ອຍ ແລະ ອະນຸຍາດ\" ຫລື \"ຖ້າພະອົງພໍພະທັຍກັບຂ້ານ້ອຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_idiom ແລະ figs_metaphor)"
},
{
"title": "ຂໍຊົງໄວ້ຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍດ້ວຍເຖີດ",
"body": "ການໄວ້ຊີວິດ ຫມາຍເຖິງການກອບກູ້ເອົາຄົນນັ້ນຈາກການຖືກຂ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຊ່ວຍຊີວິດຂ້ານ້ອຍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ນີ້ຄືຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ",
"body": "ຄຳນາມ \"ຄຳຮ້ອງ\" ທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳກິລິຍາ \"ຂໍ.\" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຂໍ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ເພາະພວກເຮົາໄດ້ຖືກຂາຍ",
"body": "ການຖືກຂາຍແມ່ນສະແດງເຖິງການຖືກທໍຣະຍົດ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຮຸບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ສຳ ລັບບາງຄົນທີ່ໄດ້ທໍຣະຍົດຕໍ່ພວກເຮົາ\" ຫລື \"ສຳລັບບາງຄົນໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມອັນຕະຣາຍຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] ແລະ figs_activepassive)"
},
{
"title": "ໃຫ້ຖືກທຳລາຍ ຖືກຂ້າ, ແລະ ລ້າງຜານເຜົ່າພັນ",
"body": "ທັງສາມຄຳນີ້ ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ ແລະ ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອເຈາະຈົງບາງຢ່າງ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ເປັນຮູບພຣະທັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເພື່ອໃຫ້ສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍ, ຂ້າ ແລະ ລ້າງຜານພວກເຮົາ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_doublet ແລະ figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຄົນນັ້ນຢູ່ທີ່ໃດ ທີ່ຫົວໃຈຂອງເຂົາຊ່າງຄິດຮ້າຍຫຍັງເຊັ່ນນັ້ນ",
"body": "ການຄິດໃນໃຈຂອງຄົນເຮົາໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ ແມ່ນຄວາມຫມາຍວ່າ ກ້າທີ່ຈະເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຜູ້ທີ່ກ້າເວົ້າແບບນັ້ນຢູ່ໃສ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_idiom)"
}
]