lo_act_tn_l3/28/16.txt

42 lines
3.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:",
"body": "ໂປໂລເດີນທາງໄປຮອດເມືອງໂຣມໃນຖານະເປັນນັກໂທດແຕ່ມີສິດເສລີພາບໃນການຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງຕົນເອງ. ລາວເອີ້ນຊາວຢິວໃນທ້ອງຖິ່ນມາຮ່ວມກັນເພື່ອອະທິບາຍເຫດການທີ່ເກີດຂື້ນກັບລາວ."
},
{
"title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:",
"body": "ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ \"ພວກເຮົາ\" ຫມາຍເຖິງລູກາ, ຜູ້ທີ່ຂຽນພຣະຄຳກິດຈະການກໍ່ຄືໂປໂລແລະຜູ້ທີ່ເດີນທາງນຳລາວ. (ເບິ່ງ: figs_exclusive)"
},
{
"title": "ເມື່ອພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນເມືອງໂຣມ, ໂປໂລໄດ້ຮັບອະນຸຍາດ",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຫລັງຈາກທີ່ພວກເຮົາມາຮອດນະຄອນໂຣມ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ໂຣມໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ໂປໂລ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຫລັງຈາກນັ້ນມັນກໍ່ເກີດຂື້ນກ່ຽວກັບເລື່ອງນັ້ນ",
"body": "ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງພາກໃໝ່ ຂອງເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້."
},
{
"title": "ຜູ້ນໍາໃນບັນດາຊາວຢິວ",
"body": "ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນບັນດາຫົວຫນ້າສາສະຫນາຊາວຢິວຫລືສາສະຫນາ ທີ່ມີຢູ່ໃນເມືອງໂຣມ."
},
{
"title": "ພີ່ນ້ອງ",
"body": "ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ \"ເພື່ອນຊາວຢິວ.\""
},
{
"title": "ຕໍ່ປະຊາຊົນ",
"body": "\"ຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພວກເຮົາ\" ຫລື \"ຕໍ່ຊາວຢິວ\""
},
{
"title": "ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຖືກສົ່ງໄປເປັນນັກໂທດຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມເຂົ້າໄປໃນກຳມືຂອງຊາວໂຣມ",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຊາວຢິວບາງຄົນໄດ້ຈັບຂ້າພຣະເຈົ້າຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມແລະວາງຕົວຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃນບ່ອນຄຸມຂັງຂອງອຳນາດການປົກຄອງ ໂຣມ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive"
},
{
"title": "ເຂົ້າໄປໃນມືຂອງຊາວໂຣມ",
"body": "ທີ່ນີ້“ ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດຫລືການຄວບຄຸມ. (ເບິ່ງ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ຂ້ອຍບໍ່ມີເຫດຜົນຫຍັງສຳລັບການລົງໂທດປະຫານຊີວິດ",
"body": "\"ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດຫຍັງເລີຍທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາປະຫານຊີວິດຂ້ອຍ\""
}
]