lo_act_tn_l3/19/28.txt

34 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:",
"body": "ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ທຳ ອິດ \"ພວກເຂົາ\" ຫມາຍ ເຖິງຊ່າງຝີມືຜູ້ທີ່ເຮັດຮູບປັ້ນ (19:23). ຄຳ ທີສອງ“ ພວກມັນ” ຫມາຍ ເຖິງຄົນທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມເພື່ອຟັງຊ່າງຫັດຖະ ກຳ ທີ່ຮ້ອງຂຶ້ນ."
},
{
"title": "ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:",
"body": "ໄຄໂອ ແລະ ອາຣີຕາໂຂ ມາຈາກມາເຊໂດນີແຕ່ໄດ້ເຮັດວຽກຮ່ວມກັບໂປໂລໃນເມືອງເອເຟໂຊໃນເວລານີ້."
},
{
"title": "ພວກເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ",
"body": "ສິ່ງນີ້ເວົ້າເຖິງຊ່າງຫັດຖະ ກຳ ຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ. ນີ້ \"ຄວາມໂກດແຄ້ນ\" ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ເຕັມຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: \"ພວກເຂົາໃຈຮ້າຍຫລາຍ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ແລະຮ້ອງອອກມາ",
"body": "\"ຮ້ອງດັງໆ\" ຫລື \"ຮ້ອງດັງໆ\""
},
{
"title": "ເມືອງທັງ ຫມົດ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສັບສົນ",
"body": "ນີ້ \"ເມືອງ\" ຫມາຍ ເຖິງປະຊາຊົນ. ເມືອງຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນເປັນຖັງ. ແລະ, \"ຄວາມສັບສົນ\" ແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນເນື້ອໃນທີ່ເຕັມຖັງ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: \"ຫລັງຈາກນັ້ນຜູ້ຄົນທົ່ວເມືອງໄດ້ຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນແລະເລີ່ມຮ້ອງອອກມາ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_metaphor)"
},
{
"title": "ປະຊາຊົນໄດ້ຟ້າວໄປ ນຳ ກັນ",
"body": "ນີ້ແມ່ນການກໍ່ການຮ້າຍຫລືໃກ້ກັບສະຖານະການກໍ່ການຮ້າຍ."
},
{
"title": "ເພື່ອນຮ່ວມເດີນທາງຂອງໂປໂລ",
"body": "ພວກຜູ້ຊາຍທີ່ເຄີຍຢູ່ກັບໂປໂລ."
},
{
"title": "ໄຄໂອແລະອາຣີຕາໂຂ",
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບິ່ງ: translate_names | ວິທີແປຊື່)"
}
]