lo_1sa_tn_l3/15/32.txt

22 lines
2.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ອາກັກກໍເຂົ້າມາຫາທ່ານ ຖຶກລ່າມດ້ວຍໂຊ່ ແລະ ໄດ້ກ່າວວ່າ",
"body": "\"ພວກເຂົາໄດ້ນຳຕົວອາກັກມາໃຫ້ທ່ານ ຖືກລ່າມດ້ວຍໂຊ່ ແລະອາກັກກ່າວວ່າ\" "
},
{
"title": "ຄວາມຂົມຂື່ນແຫ່ງຄວາມຕາຍກໍຜ່ານພົ້ນໄປຢ່າງແນ່ນອນແລ້ວ",
"body": "ນີ້ແມ່ນສຳນວນທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມຫມາຍວ່າ ອາກັກບໍ່ຄິດວ່າລາວຈະຖືກຂ້າແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ແນ່ນອນ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄວາມອັນຕະລາຍ ຫລື ຄວາມຕາຍອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_idiom)"
},
{
"title": "ດາບຂອງທ່ານໄດ້ເຮັດໃຫ້ພວກຜູ້ຍິງໄຮ້ບຸດສັນໃດ, ມານດາຂອງທ່ານຈະໄຮ້ບຸດໃນຫມູ່ພວກຜູ້ຍິງສັນນັ້ນ",
"body": "ສອງສຳນວນເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ແລະອາດຈະເວົ້າໃນຮູບແບບກາບກອນໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເມື່ອທ່ານໄດ້ຂ້າຄົນ, ທ່ານຈະຖືກຂ້າຄືກັນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ພວກຜູ້ຍິງໄຮ້ບຸດສັນໃດ, ມານດາຂອງທ່ານຈະໄຮ້ບຸດສັນນັ້ນ",
"body": "ນີ້ແມ່ນວິທີທາງການເວົ້າທີ່ສຸພາບ ໂດຍອ້າງອິງເຖິງການຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ໄດ້ຂ້າບັນດາລູກຊາຍຂອງພວກຜູ້ຍິງຄົນອຶ່ນ, ດັ່ງນັ້ນ ເຮົາຈະຂ້າລູກຊາຍຂອງແມ່ທ່ານເຊັ່ນກັນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_euphemism)"
},
{
"title": "ແລ້ວຊາມູເອນກໍຕັດອາກັກເປັນຕ່ອນໆ",
"body": "ຊາມູເອນເປັນຜູ້ທີເຮັດສຳເລັດໃນວຽກທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ຊົງສັ່ງໃຫ້ໂຊນເຮັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ແລ້ວຊາມູເອນໄດ້ຕັດອາກັກເປັນຕ່ອນໆດ້ວຍດາບຂອງລາວເອງ\" "
}
]