[ { "title": "ຈົ່ງຕຽມໃຈຂອງທ່ານໄວ້ໃຫ້ດີ", "body": "ຫມາຍເຖິງການຕຽມໃຈສໍາລັບງານທີ່ຍາກລໍາບາກ\n (ໃນຕົ້ນສະບັບພາສາອັງກິດນັ້ນໃຊ້ຄໍາວ່າ \"gird up the loins of your mind\" ຊຶ່ງແປຕາມໂຕໄດ້ວ່າ \"ຮັດສາຍຄາດແຫ່ງຈິດໃຈຂຶ້ນ\") ທີ່ມາຂອງສໍານວນດັ່ງກ່າວນັ້ນມາຈາກການທີ່ຄົນໃນສະໄຫມກ່ອນຊຶ່ງໃສ່ເສື້ອຄຸມໃຫ້ສາຍເສື້ອຄຸມຂຶ້ນມາແລ້ວໃຊ້ເຂັມຂັດຄາດແອວໄວ້ (ມັດໃຫ້ມີລັກສະນະຄ້າຍຜ້າຕາໂລ້) ເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອນທີ່ໄປມາໄດ້ສະດວກ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງສາມາດແປອີກຢ່າງຫນຶ່ງໄດ້ວ່າ \"ຕຽມພ້ອມ\" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])" }, { "title": "ຈົ່ງຂົ່ມໃຈ (ຄວາມຄິດ)", "body": "ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ \"ຄວາມຄຸມຄວາມຄິດ\" ຫລື \"ລະວັງໃນສິ່ງທີ່ຄິດ\" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])" }, { "title": "[[:en:bible:questions:comprehension:1pe:01]]", "body": "[[:en:bible:questions:comprehension:1pe:01]]" }, { "title": "ດັ່ງນັ້ນ", "body": "\" ເພາະສິ່ງນີ້ເອງ\" ເປໂຕໃຊ້ຄໍາດັ່ງກ່າວເພື່ອອ້າງເຖິງສິ່ງທີ່ເຂົາເຄີຍເວົ້າມາແລ້ວກ່ຽວກັບຄວາມລອດພົ້ນ ຄວາມເຊື່ອ ແລະການຊ່ວຍໃຫ້ລອດພົ້ນຂອງພຣະຄຣິດຊຶ່ງເປີດເຜີຍແກ່ບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທັມ\n" }, { "title": "ຈົ່ງຂົ່ມໃຈ", "body": "ໃນທີ່ນີ້ຄໍາວ່າ \"ຂົ່ມໃຈ\" ຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດຈິດໃຈທີ່ມີຄວາມແຈ່ມແຈ້ງແລະຕື່ນຕົວ ສາມາດແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ \"ຄວບຄຸມຄວາມຄິດຂອງທ່ານ\" ຫລື \"ຈົ່ງລະວັງກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ທ່ານຄິດ\" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])" }, { "title": "ພຣະຄຸນ ເມື່ອພຣະເຢຊູຄຣິດຈະຊົງໂຜດສໍາແດງໃຫ້ແກ່ທ່ານ", "body": "ພຣະຄຸນຄືການທີ່ພຣະເຈົ້າສໍາແດງຄວາມເມດຕາຂອງພຣະອົງແກ່ບັນດາຜູ້ເຊື່ອ\"ພຣະຄຸນ\" ໄດ້ຮັບການກ່າວເຖິງ\nເຫມືອນວັດຖຸສິ່ງຂອງ ຊຶ່ງສາມາດຍົກໃຫ້ຫລືປະທານໃຫ້ແກ່ພວກເຂົາໄດ້ (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]])" }, { "title": "ໃນເວລາທີ່ພຣະເຢຊູຄຣິດສະເດັດມາປາກົດ", "body": "ເບິ່ງວິທີການແປໃນພຣະທັມດັ່ງກ່າວທີ່ [[:en:bible:notes:1pe:01:06|1:7]]" }, { "title": "ຂໍຢ່າໄດ້ປະພຶດຕາມກິເລດຕັນຫາ", "body": "\"ຢ່າປາຖະນາຕາມຄວາມຕ້ອງການເກົ່າ\" ສາມາດແປອີກຢ່າງໄດ້ວ່າ \"ຈົ່ງຢ່າດໍາເນິນຊີວິດໂດຍການທໍາຕາມໃຈປາຖະນາ\" (ໃຫ້ເບິ່ງຢູ່: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])\n" } ]