lo_1ki_tn_l3/06/11.txt

22 lines
3.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ພຣະວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາຮອດ. The word of Yahweh came",
"body": "ນີ້ແມ່ນ idiom ທີ່ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອແນະນໍາບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ບອກສາດສະດາ ຫລືຜູ້ຄົນຂອງເພິ່ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພຣະຢາເວ ກ່າວຂໍ້ຄວາມນີ້\" ຫລື \"ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຂໍ້ຄວາມເຫລົ່ານີ້\" (ເບິ່ງ: figs_idiom). This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: \"Yahweh spoke this message\" or \"Yahweh spoke these words\" (See: figs_idiom)"
},
{
"title": "ດຳເນີນຕາມກົດເກນຂອງເຮົາເຊື່ອຟັງກົດຂອງເຮົາ. walk in my statutes",
"body": "ຄຳວ່າ \"ດຳເນີນ\" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບສຳ ລັບ \"ອາໄສຢູ່\" ຫລື \"ເຊື່ອຟັງ.\" ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ປະຕິບັດຕາມຂໍ້ກຳນົດຂອງຂ້ອຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ\" (UDB) (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The word \"walk\" is a metaphor for \"live\" or \"obey.\" AT: \"continually obey all my statutes\" (UDB) (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ເຮັດຄວາມຍຸດຕິທຳ. do justice",
"body": "ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ແມ່ນ 1) \"ປະຕິບັດກົດຫມາຍຂອງຂ້ອຍທັງຫມົດ\" ຫລື 2) \"ປະຕິບັດຕໍ່ຄົນທີ່ເຈົ້າ ກຳລັງປົກຄອງຢ່າງຍຸຕິ ທຳ.\". Possible meanings are 1) \"carry out all of my laws\" or 2) \"treat the people whom you are ruling justly.\""
},
{
"title": "ຮັກສາພຣະບັນຍັດທັງຫມົດຂອງເຮົາ, ໂດຍດຳເນີນຕາມ. keep all my commandments and walk in them",
"body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ຫມາຍເຖິງ ພື້ນຖານອັນດຽວກັນ ແລະເນັ້ນເຖິງຄວາມສຳຄັນຂອງການເຊື່ອຟັງຂໍ້ຄຳສັ່ງຂອງພຣະເຈົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ \"ເຊື່ອຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍບອກເຈົ້າໃຫ້ເຮັດ\" (ເບິ່ງ figs_parallelism). These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. AT \"carefully obey all I tell you to do\" (See figs_parallelism)"
},
{
"title": "ເຮົາກໍຢືນຢັນຄຳສັນຍາຂອງເຮົາກັບເຈົ້າຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເຮັດໄວ້ກັບດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າ. I will confirm my promise with you that I had made to David your father",
"body": "\"ຂ້ອຍຈະເຮັດທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ສັນຍາກັບດາວິດພໍ່ຂອງເຈົ້າວ່າຂ້ອຍຈະເຮັດເພື່ອເຈົ້າ\". \"I will do everything I promised David your father that I would do for you\""
}
]