lo_1ki_tn_l3/12/25.txt

22 lines
3.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ໄດ້ຄິດໃນໃຈ. thought in his heart",
"body": "\"ຫົວໃຈ\" ແມ່ນຄຳກິລິຍາສຳລັບສະຕິພາຍໃນ, ຄວາມຄິດ, ແຮງຈູງໃຈ ຫລືຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄິດເຖິງຕົວເອງ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). \"Heart\" is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. AT: \"thought to himself\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ເມືອງຂອງດາວິດ. the house of David",
"body": "ຢູ່ທີ່ນີ້ \"ເມືອງ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ຄອບຄົວ ຫລືເຊື້ອສາຍ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ບັນດາກະສັດລົງມາຈາກດາວິດ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). Here \"house\" is a metonym representing family or descendants. AT: \"the kings descended from David\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ຖ້າປະຊາຊົນນີ້ຂຶ້ນໄປ. If these people go up",
"body": "ຄຳເວົ້າທີ່ວ່າ \"ຄົນພວກນີ້\" ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຂອງສິບເຊື້ອສາຍເຫນືອຂອງອິດສະຣາເອນ. The words \"these people\" refer to the people of the northern ten tribes of Israel."
},
{
"title": "ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນນີ້. the heart of these people",
"body": "\"ຈິດໃຈ\" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ສຳລັບຄວາມຈົງຮັກພັກດີ ແລະຄວາມຮັກແພງຂອງປະຊາຊົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຂອງຄົນພວກນີ້\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). \"Heart\" is a metonym for the people's allegiance and affection. AT: \"the allegiance of these people\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ຫັນກັບໄປຫາເຈົ້ານາຍຂອງເຂົາຄືກັບໄປເຣໂຫໂບອາມກະສັດເເຫ່ງຢູ່ດາ ... ກັກັບໄປເຣໂຫໂບອາມກະສັດເເຫ່ງຢູ່ດາ. turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah",
"body": "ປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະຖືກລວມເຂົ້າກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມຢ້ານກົວຂອງເຢໂຣໂບອາມທີ່ວ່າປະຊາຊົນຈະຫັນມາຫາເຣໂຫໂບອາມໃນຖານະເປັນກະສັດ. (ເບິ່ງ: figs_parallelism)&#. These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: figs_parallelism)\nStatus:\nIdle"
}
]