lo_1ki_tn_l3/04/20.txt

26 lines
2.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຄົນຢູດາ ແລະ ຄົນອິດສະຣາເອນນັ້ນໄດ້ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍຄືເມັດຊາຍຕາມແຄມຟັ່ງທະເລ. Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea",
"body": "ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ hyperbole ເພື່ອເວົ້າວ່າມີຄົນ ຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ມັນບໍ່ສາມາດນັບພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້. ຄຳວ່າ \"ຢູດາ\" ແລະ \"ອິດສະຣາເອນ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ມີປະຊາຊົນໃນຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນຫລາຍເທົ່າທີ່ມີເມັດຊາຍໂດຍທະເລ\" ຫລື \"ມີຄົນໃນຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນຫລາຍກວ່າຄົນທີ່ສາມາດນັບໄດ້\" (ເບິ່ງ: figs_hyperbole ແລະ figs_metonymy)&#. The speaker uses hyperbole to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words \"Judah\" and \"Israel\" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. AT: \"There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea\" or \"there were more people in Judah and Israel than a person could count\" (See: figs_hyperbole and figs_metonymy)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ແມ່ນ້ຳ. the River",
"body": "\"ແມ່ນ້ຳ Euphrates\" (UDB). \"the Euphrates River\" (UDB)"
},
{
"title": "ສາມສິບໂຕນ. thirty cors",
"body": "ໂຕນແມ່ນຫົວໜ່ວຍຂອງມາດຕະການແຫ້ງ. (ເບິ່ງ: translate_bvolume). A cor is a unit of dry measure. (See: translate_bvolume)"
},
{
"title": "ກວາງ, ມັງ, ໂອງ. deer, gazelles, roebucks",
"body": "ສັດສີ່ຕີນທີ່ແລ່ນໄວ (ເບິ່ງ: translate_unknown). four-legged animals that run fast (See: translate_unknown)"
},
{
"title": "ກວາງ. deer",
"body": "ຫລາຍກ່ວາຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້. more than one of these animals"
},
{
"title": "ໄກ່ໂຕອ້ວນພີ. fattened fowl",
"body": "\"ໄກ່ທີ່ຄົນລ້ຽງໄວ້ເພື່ອພວກມັນຈະກາຍເປັນໄຂມັນ\". \"birds that people fed so they would become fat\""
}
]