lo_1ki_tn_l3/08/46.txt

22 lines
3.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຖ້າເຂົາທັງຫລາຍເຮັດຜິດ ... ຖ້າພຣະອົງໂກດຮ້າຍພວກເຂົາ ... ຖ້າເຂົາກໍຖືກຈັບໄປ ... ຖ້າເຂົາສຳນຶກຜິດ ... ຖ້າເຂົາຂໍຄວາມເມດຕາ. Suppose that they sin ... suppose that you are ... suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say",
"body": "ໃນເວລາທີ່ໂຊໂລໂມນກໍາລັງເວົ້າ, ສະຖານະການສົມມຸດຖານເຫລົ່ານີ້ ບໍ່ໄດ້ເກີດຂື້ນ, ແຕ່ໂຊໂລໂມນຮູ້ວ່າມັນອາດຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ. ໃຊ້ແບບຟອມເປັນພາສາຂອງທ່ານເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບເຫດການທີ່ບໍ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນແຕ່ອາດຈະເກີດຂື້ນໃນອະນາຄົດ. (ເບິ່ງ: figs_hypo)​\n​ສະຖານະພາບ:​\n​ບໍ່ເຮັດວຽກ. When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: figs_hypo)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ແຜ່ນດິນທີ່ເຂົາຖືກຈັບໄປ. where they have been exiled",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ບ່ອນທີ່ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄດ້ພາພວກເຂົາໄປເປັນຊະເລີຍ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive).This can be stated in active form. AT: \"where their enemies have taken them as exiles\" (See: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ຜູ້ຈັບ. captors",
"body": "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຮັກສາຄົນອື່ນເປັນນັກໂທດ. people who keep others as prisoners"
},
{
"title": "ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດຄວາມຜິດຮຸນແຮງ ແລະ ເຮັດບາບ ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ປະພຶດຢ່າງຊົ່ວຮ້າຍ. We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly",
"body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ພ້ອມກັນກ່າວເຖິງການກະທຳຂອງປະຊາຊົນບໍ່ດີປານໃດ. (ເບິ່ງ: figs_parallelism). These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ເຮັດຄວາມຜິດຮຸນແຮງ ແລະ ເຮັດບາບ. acted perversely and sinned",
"body": "ຄຳສັບຕ່າງໆຫມາຍຄວາມວ່າໂດຍພື້ນຖານແລ້ວມັນແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນຫນັກ ເຖິງວິທີທີ່ປະຊາຊົນເຮັດຜິດ. (ເບິ່ງ: figs_doublet). The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: figs_doublet)"
}
]