lo_1ki_tn_l3/14/09.txt

22 lines
3.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ເຮົາໄດ້ຖິ້ມເບື້ອງຫລັງຂອງເຈົ້າ. thrust me behind your back",
"body": "ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ນັບຖືພຣະຢາເວເປັນຄົນຖິ້ມສິ່ງທີ່ບໍ່ຕ້ອງການ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ປະຕິເສດຂ້ອຍຢ່າງສົມບູນ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. AT: \"completely rejected me\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ເບິ່ງ. look",
"body": "\"ເອົາໃຈໃສ່.\" ຄຳນີ້ຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າສິ່ງທີ່ຕາມມາແມ່ນສຳຄັນ. \"pay attention.\" This word is added to indicate that what follows is important."
},
{
"title": "ເຮົາຈະຕັດ ... ເເລະເຮົາຈະເຜົາຜານຣາຊວົງ. I will cut off ... and will completely remove",
"body": "ສອງປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫລາຍໃນຄວາມຫມາຍ ແລະຖືກເວົ້າອີກຄັ້ງຫນຶ່ງເພື່ອເນັ້ນຫນັກ. (ເບິ່ງ: figs_parallelism). These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ຕັດຊາຍທຸກຄົນໃນອິດສະຣາເອນທັງທາດ. cut off from you every male child in Israel",
"body": "ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການທຳລາຍຄອບຄົວຂອງ ເຢໂຮໂບອາມ ແລະກີດຂວາງລາວຈາກການມີລູກຫລານຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຕັດພວກເຂົາອອກເປັນຕົ້ນຈະຕັດງ່າຈາກຕົ້ນໄມ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທຳລາຍເດັກນ້ອຍຊາຍຂອງທ່ານທຸກໆຄົນໃນອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. AT: \"destroy every one of your male children in Israel\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ເຮົາຈະເຜົາຜານຣາຊວົງຂອງເຈົ້າຢ່າງທີ່ຄົນເຜົາຂີ້ສັດໃຫ້ໃຫມ້ຈົນຫມົດ. will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone",
"body": "ຕົວຢ່າງນີ້ປຽບທຽບການກຳຈັດບັນດາລູກຫລານຂອງ ເຢໂຣໂບອາມ ກັບການເຜົາຂີ້ເຫຍື້ອທີ່ສົມບູນທີ່ປະສົມກັບເຟືອງ, ຕາກແຫ້ງ ແລະເຜົາເປັນເຊື້ອໄຟ. (ເບິ່ງ: figs_simile)​. This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: figs_simile)\nStatus:\nIdle"
}
]