lo_1ki_tn_l3/12/16.txt

22 lines
4.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"title": "ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. all Israel",
"body": "ທີ່ນີ້ \"ອິດສະຣາເອນ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນຂອງອິດສະຣາເອນທີ່ມີຄວາມສາມາດໃນການຕໍ່ສູ້. \"ຊາວອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ\" ແມ່ນຄວາມເວົ້າທີ່ເວົ້າເກີນໄປເຊິ່ງຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຊາຍຊາວອິດສະຣາເອນເກືອບທັງຫມົດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຊາຍທັງຫມົດຂອງອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_hyperbole). Here \"Israel\" is a metonym for all men of Israel capable of fighting. \"All Israel\" is an exaggeration which means almost all the men of Israel. AT: \"all the men of Israel\" (See: figs_metonymy and figs_hyperbole)"
},
{
"title": "ພວກທ່ານມີສ່ວນເເບ່ງຫຍັງຈາກດາວິດ?. What share do we have in David?",
"body": "\"ການແບ່ງປັນ\" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ມີຄວາມຫມາຍສ່ວນຫນຶ່ງ, ການມີສ່ວນຮ່ວມ, ຫລື ຄວາມສົນໃຈ. ຄຳຖາມນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າງ່າຍໆ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກເຮົາຈະບໍ່ມີສ່ວນໃນຄອບຄົວຂອງດາວິດ.\" (ເບິ່ງ: figs_rquestion ແລະ figs_metonymy)&#. \"Share\" is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. AT: \"We will have no part in the family of David.\" (See: figs_rquestion and figs_metonymy)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີສ່ວນໃນມໍລະດົກຈາກລູກຊາຍຂອງເຢຊີ. We have no inheritance in the son of Jesse",
"body": "\"ລູກຊາຍຂອງເຢຊີ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳ ລັບດາວິດ, ລູກຊາຍຂອງເຢຊີ. \"ມໍລະດົກ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບພາກສ່ວນທີ່ເຫລືອ ສຳລັບຄົນເຫລົ່ານີ້ຈາກຄວາມສຳເລັດຂອງດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກເຮົາຈະບໍ່ມີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບລູກຫລານຂອງ ເຢຊີ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy)​. \"Son of Jesse\" is a metonym for David, a son of Jesse. \"Inheritance\" is a metonym for the part left for these people from David's successes. AT: \"We will have nothing to do with the descendants of Jesse\" (See: figs_metonymy)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ໄປເຕັນຂອງທ່ານເຖີດ, ອິດ​ສະ​ຣາ​ເອນ. Go to your tents, Israel",
"body": "\"ເຕັນ\" ແມ່ນຄຳອະທິບາຍທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງສະຖານທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງຄົນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າ, ປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). \"Tents\" is a metonym representing a person's place of residence. AT: \"Go to your homes, people of Israel\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ຈົ່ງເບິ່ງຣາຊວົງຂອງທ່ານເອງເຖີດ,ດາ​ວິດ. Now see to your own house, David",
"body": "\"ຣາຊວົງ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບເຊື້ອສາຍແລະ ອຳນາດຂອງດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຕອນນີ້ດູແລອານາຈັກຂອງເຈົ້າເອງ, ເຊື້ອສາຍຂອງດາວິດ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). \"House\" is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: \"Now take care of your own kingdom, descendant of David\" (See: figs_metonymy)"
}
]