lo_1ki_tn_l3/11/41.txt

18 lines
2.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ເລື່ອງເຫລົ່ານັ້ນໄດ້ບັນທຶກໄວ້ໃນຫນັງສືຣາຊກິດຂອງໂຊໂລໂມນບໍ່ແມ່ນບໍ?. are they not written in The Book of the Events of Solomon?",
"body": "ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ ແລະຄາດວ່າຄຳຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນ rhetorical ແລະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທ່ານສາມາດຊອກຫາພວກມັນຢູ່ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງໂຊໂລໂມນ.\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive ແລະ figs_rquestion). This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. AT: \"you can find them in The Book of the Events of Solomon.\" (See: figs_activepassive and figs_rquestion)"
},
{
"title": "ຫນັງສືຣາຊກິດຂອງໂຊໂລໂມນ. The Book of the Events of Solomon",
"body": "ປື້ມຫົວນີ້ບໍ່ມີອີກແລ້ວ. This book no longer exists."
},
{
"title": "ເພິ່ນໄດ້ຕາຍໄປ ແລະ ຢູ່ກັບບັນພະບູລຸດຂອງເພິ່ນ ແລະ ຝັງເພິ່ນໄວ້. He slept with his ancestors and he was buried",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ນອນກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ\" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງອອກວ່າເປັນການເສີຍເມີຍການເສຍຊີວິດຂອງຄົນໃນຄຳເວົ້າທີ່ອ່ອນໂຍນກວ່າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ລາວຕາຍ ແລະລາວຖືກຝັງໄວ້ກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor ແລະ figs_euphemism). The clause \"slept with his ancestors\" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. AT: \"He died and he was buried with his ancestors\" (See: figs_metaphor and figs_euphemism)"
},
{
"title": "ຝັງເພິ່ນໄວ້. he was buried",
"body": "ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄົນໄດ້ຝັງລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be expressed in active form. AT: \"people buried him\" (See: figs_activepassive)"
}
]