lo_1ki_tn_l3/17/17.txt

18 lines
1.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ລູກຊາຍຂອງຍິງນັ້ນເປັນເຈົ້າຂອງບ້ານ. the woman's son, the woman who owned the house",
"body": "\"ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຍິງທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນ\". \"the son of the woman who owned the house\""
},
{
"title": "ຈົນບໍ່ມີລົມຫາຍໃຈເຫລືອຢູ່ເເລ້ວ. there was no more breath left in him",
"body": "ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບຂອງການເວົ້າວ່າເດັກຊາຍຜູ້ນັ້ນໄດ້ເສຍຊີວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ລາວຢຸດຫາຍໃຈ\" ຫລື \"ລາວຕາຍ\" (ເບິ່ງ: figs_euphemism). This is a polite way of saying the boy died. AT: \"he stopped breathing\" or \"he died\" (See: figs_euphemism)"
},
{
"title": "ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ . man of God",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ຄົນຂອງພຣະເຈົ້າ \" ແມ່ນອີກຕຳແຫນ່ງສຳລັບຜູ້ຮັບໃຊ້. The phrase \"man of God\" is another title for a prophet."
},
{
"title": "ຂ້ອຍເຮັດຫຍັງໃຫ້ທ່ານ. of my sin",
"body": "ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າບາບໂດຍທົ່ວໄປບໍ່ແມ່ນບາບສະເພາະ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຂອງບາບຂອງຂ້ອຍ\" (ເບິ່ງ: figs_genericnoun). This means sins in general not a specific sin. AT: \"of my sins\" (See: figs_genericnoun)"
}
]