lo_1ki_tn_l3/16/18.txt

30 lines
5.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ວ່າເມືອງນັ້ນເເຕກເເລ້ວ. that the city had been taken",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທີ່ອິມຣີ ແລະກອງທັບໄດ້ເຂົ້າຍຶດເອົາເມືອງ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"that Omri and the army had taken the city\" (See: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ໄດ້ເຮັດຊົ່ວໃນສາຍພຣະເນດຂອງພຣະຢາເວ. what was evil in the sight of Yahweh",
"body": "ສາຍຕາຂອງພຣະຢາເວເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍໃນການພິພາກສາຂອງພຣະຢາເວ\" ຫລື \"ສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວຖືວ່າເປັນສິ່ງຊົ່ວ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. AT: \"what was evil in Yahweh's judgment\" or \"what Yahweh considers to be evil\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ດຳເນີນການຂອງເຢໂຣໂບອາມ. walking in the way of Jeroboam",
"body": "ການຍ່າງຢູ່ນີ້ສະແດງເຖິງການປະພຶດຕົວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Here walking represents behaving. AT: \"doing the same things that Jeroboam had done\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ທີ່ນຳອິດສະຣາເອນເຮັດບາບດ້ວຍ. so as to lead Israel to sin",
"body": "ການ ນຳ ຄົນໃຫ້ເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງ ໜຶ່ງ ສະແດງເຖິງອິດທິພົນຂອງພວກເຂົາທີ່ຈະເຮັດມັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ເພື່ອຈະມີອິດທິພົນຕໍ່ອິດສະຣາເອນທີ່ຈະເຮັດບາບ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Leading people to do something represents influencing them to do it. AT: \"so as to influence Israel to sin\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ສ່ວນເລື່ອງນອກຂອງຊິມຣີ. the treason that he carried out",
"body": "ການກະບົດນີ້ຫມາຍເຖິງການວາງແຜນຂອງ ຊິມຣີເພື່ອຂ້າ ເອລາ, ກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳ ເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ວິທີທີ່ລາວວາງແຜນຕໍ່ຕ້ານກະສັດເອລາ\" ຫລື \"ວິທີທີ່ລາວຂ້າກະສັດອິດສະຣາເອນ\" (ເບິ່ງ: figs_explicit). This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. AT: \"how he plotted against King Elah\" or \"how he killed the king of Israel\" (See: figs_explicit)"
},
{
"title": "ລວມທັງຫນັງສືເຫລົ່ານັ້ນເເຫ່ງອິດສະຣາເອນບໍ່ເເມ່ນຫວາ?. are they not written in The Book of the Events of the Kings of Israel?",
"body": "ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລືເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບຊິມຣີແມ່ນຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ຄຳຖາມ rhetorical ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳເວົ້າ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນນີ້ກ່ຽວກັບຢູດາໃນ 14:29. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ.\" (ເບິ່ງ: figs_rquestion)​. This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 14:29. AT: \"they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.\" (See: figs_rquestion)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ຫນັງສືເຫລົ່ານັ້ນ ... ອິດສະຣາເອນບໍ?. are they not written ... Israel?",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບພວກເຂົາໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ.\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"someone has written about them in The Book of the Events of the Kings of Israel.\" (See: figs_activepassive)"
}
]