lo_1ki_tn_l3/16/08.txt

30 lines
3.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຕີຣະຊາ. Tirzah",
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. This is the name of a city. See how you translated it in 14:17."
},
{
"title": "ຊິມຣີ ຂ້າຣາຊການຂອງພະອົງ. His servant Zimri",
"body": "ຊິມຣີຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເອລາ\". \"Elah's servant Zimri\""
},
{
"title": "ເປັນຜູ້ບັນຊາການກອງລົດມ້າສຶກເຄິ່ງຫນຶ່ງຂອງພະອົງ. captain of half his chariots",
"body": "ຄຳວ່າ \"ລົດມ້າສຶກ\" ໃນນີ້ສະແດງເຖິງທະຫານທີ່ຂັບລົດຮົບ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຜູ້ບັນຊາການຂອງຄົນຂັບລົດມ້າເຄິ່ງຫນຶ່ງ ຂອງລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). The word \"chariots\" here represents the soldiers who drove the chariots. AT: \"captain of half his chariot drivers\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ກິນເຫລົ້າຈົນເມົາ. drinking himself drunk",
"body": "ນີ້ແມ່ນ idiom. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ດື່ມເຫລົ້າຫລາຍທີ່ລາວກຳລັງມຶນເມົາ\" ຫລື \"ເມົາເຫລົ້າ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom). This is an idiom. AT: \"drinking so much wine that he was getting drunk\" or \"getting drunk\" (See: figs_idiom)"
},
{
"title": "ຜູ້ເບິ່ງເເຍງຮັກສາວັງ. who was over the household",
"body": "ການເປັນຜູ້ປົກຄອງຄອບຄົວເປັນຕົວແທນໃຫ້ຮັບຜິດຊອບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຮືອນຂອງກະສັດເອລາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຜູ້ທີ່ຮັບຜິດຊອບສິ່ງຕ່າງໆໃນເຮືອນຂອງເອລາ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. AT: \"who was in charge of the things in the Elah's house\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ເຂົ້າມາລອບຂ້າພະອົງ ພະອົງລົ້ມລົງເເລ້ວປະຫານ. attacked him and killed him",
"body": "\"ໂຈມຕີ ແລະຂ້າເອລາ\". \"attacked and killed Elah\""
},
{
"title": "ຂຶ້ນເປັນກະສັດເເທນ. became king in his place",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ໃນບ່ອນຂອງລາວ\" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ \"ແທນລາວ\". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ກາຍເປັນກະສັດແທນເອລາ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The phrase \"in his place\" is a metaphor meaning \"instead of him.\" AT: \"became king instead of Elah\" (See: figs_metaphor)"
}
]