lo_1ki_tn_l3/16/01.txt

18 lines
3.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ວັດຈະນະຂອງພຣະຢາເວໄດ້ມາເຖິງ. The word of Yahweh came",
"body": "ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ກ່າວ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 6:11. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພຣະຢາເວ ກ່າວຂໍ້ຄວາມຂອງລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_idiom). This idiom means God spoke. See how you translated this in 6:11. AT: \"Yahweh spoke his message\" (See: figs_idiom)"
},
{
"title": "ໃນເມື່ອເຮົາໄດ້ເຊີດຊູເຈົ້າ. Although I exalted you",
"body": "ນີ້ແມ່ນຂ່າວສານຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ເຢຮູຕ້ອງໃຫ້ບາອາຊາ. ຄຳວ່າ \"ເຈົ້າ\" ຫມາຍເຖິງບາອາຊາ. This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word \"you\" refers to Baasha."
},
{
"title": "ເຮົາໄດ້ເຊີດຊູເຈົ້າຂຶ້ນມາຈາກຜົ້ງສາລີ . I exalted you out of the dust",
"body": "\"ຂ້ອຍໄດ້ລ້ຽງເຈົ້າຈາກຂີ້ຝຸ່ນ.\" ການຢູ່ໃນຂີ້ຝຸ່ນໃນພື້ນດິນສະແດງເຖິງຄວາມບໍ່ສຳຄັນ. ການຍົກຕົວຢ່າງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເປັນຕົວແທນເຮັດໃຫ້ລາວສຳຄັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຂ້ອຍໄດ້ລ້ຽງເຈົ້າຈາກຕຳແຫນ່ງ ທີ່ບໍ່ສຳຄັນຫລາຍ\" ຫລື \"ເມື່ອເຈົ້າບໍ່ມີອຳ ນາດ ຫລືອິດທິພົນເຫນືອຜູ້ຄົນ, ຂ້ອຍໄດ້ໃຫ້ເຈົ້າສຳຄັນ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor)​. \"I raised you out of the dust.\" Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. AT: \"I raised you from a very unimportant position\" or \"when you had no power or influence over people, I made you important\" (See: figs_metaphor)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນຕາມທາງຂອງເຢໂຣໂບອາມ. you have walked in the way of Jeroboam",
"body": "ການຍ່າງແມ່ນຕົວແທນຂອງການປະພຶດ. ເຢໂຣໂບອາມ ແລະ ບາອາຊາ ທັງສອງໄດ້ເຮັດບາບ. ຄວາມຫມາຍເຕັມຂອງຄຳເວົ້ານີ້ສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທ່ານໄດ້ເຮັດສິ່ງດຽວກັນທີ່ ເຢໂຣໂບອາມ ໄດ້ເຮັດ\" ຫລື \"ທ່ານໄດ້ເຮັດບາບຄືກັບ ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ເຮັດບາບ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor ແລະ figs_explicit)​. Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. AT: \"you have done the same things that Jeroboam did\" or \"you have sinned as Jeroboam sinned\" (See: figs_metaphor and figs_explicit)\nStatus:\nIdle"
}
]