lo_1ki_tn_l3/15/27.txt

22 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ວາງເເຜນເເລະລົງມືສັງຫານນາດາບ. conspired against Nadab",
"body": "\"ວາງແຜນລັບໆເພື່ອຂ້າກະສັດນາດາບ\". \"secretly plotted to kill King Nadab\""
},
{
"title": "ກິບເບໂທນ. Gibbethon",
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. (ເບິ່ງ: translate_names). This is the name of a city. (See: translate_names)"
},
{
"title": "ນາດາບ ແລະອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ. Nadab and all Israel",
"body": "\"ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ\" ອິດສະຣາເອນທັງຫມົດ \"ແມ່ນຄຳສັບທົ່ວໄປທີ່ເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ທະຫານອິດສະຣາເອນຫລາຍໆຄົນທີ່ ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ:\" ນາດາບ ແລະທະຫານຂອງອິດສະຣາເອນຫລາຍໆຄົນ \"ຫລື\" ນາດາບ ແລະກອງທັບອິດສະຣາເອນ \"(ເບິ່ງ: figs_synecdoche ແລະ figs_hyperbole). \"The phrase \"all Israel\" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. AT: \"Nadab and the many soldiers of Israel\" or \"Nadab and the army of Israel\" (See: figs_synecdoche and figs_hyperbole)"
},
{
"title": "ໄດ້ຖືກວາງລ້ອມເມືອງກິບເບໂທນ. were laying siege to Gibbethon",
"body": "\"ຢູ່ອ້ອມຮອບເມືອງກິບເບໂທນ, ເພື່ອວ່າປະຊາຊົນຂອງເມືອງກິບເບໂທນຈະຍອມຈໍານົນຕໍ່ພວກເຂົາ\". \"were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them\""
},
{
"title": "ຂຶ້ນຄອງຣາຊເເທນ. became king in his place",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ໃນບ່ອນຂອງລາວ\" ແມ່ນ ຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ \"ແທນລາວ\". ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ກາຍເປັນກະສັດແທນນາດາບ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The phrase \"in his place\" is a metaphor meaning \"instead of him.\" AT: \"became king instead of Nadab\" (See: figs_metaphor)"
}
]