lo_1ki_tn_l3/15/04.txt

34 lines
5.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ດວງປະທິບດວງຫນຶ່ງໃນເຢຣູຊາເລັມ. gave him a lamp in Jerusalem",
"body": "ຄຳວ່າ \"ດວງປະທິບ\" ນີ້ຫມາຍເຖິງລູກຫລານຜູ້ທີ່ຈະເປັນກະສັດຄືກັບດາວິດ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ໃຫ້ດາວິດຜູ້ສືບເຊື້ອສາຍມາປົກຄອງຢູ່ກຸງເຢຣູຊາເລັມ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The word \"lamp\" here represents a descendant who would be king as David was. AT: \"gave David a descendant to rule in Jerusalem\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ໂດຍໃຫ້ລູກສອງຄົນໄດ້ຂຶ້ນມາປົກຄອງຕໍ່. by raising up his son after him",
"body": "\"ໂດຍການລ້ຽງລູກຊາຍຂອງອາບີຢາ ຫລັງຈາກລາວ\" ຫລື \"ໂດຍໃຫ້ ອາບີຢາ ລູກຊາຍ\". \"by raising up Abijah's son after him\" or \"by giving Abijah a son\""
},
{
"title": "ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງພຣະອົງ. what was right in his eyes",
"body": "ຕາຢູ່ທີ່ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນການເຫັນ, ແລະການເບິ່ງເຫັນເປັນຕົວແທນຄວາມຄິດ ຫລືການພິພາກສາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວ ຕັດສິນວ່າຖືກຕ້ອງ\" ຫລື \"ສິ່ງທີ່ ພຣະຢາເວຖືວ່າຖືກຕ້ອງ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_metaphor). The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: \"what Yahweh judges to be right\" or \"what Yahweh considers to be right\" (See: figs_metonymy and figs_metaphor)"
},
{
"title": "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງເພິ່ນ. for all the days of his life",
"body": "ຄຳວ່າ \"ຕະຫລອດ\" ສະແດງເປັນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຕະຫລອດເວລາທີ່ດາວິດມີຊີວິດຢູ່\" ຫລື \"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງດາວິດ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). The word \"days\" represents a period of time. AT: \"the whole time that David lived\" or \"throughout David's whole life\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ເພິ່ນໄດ້ປະຕິບັດຕາມຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງທຸກຢ່າງ. he had not turned away from anything that he commanded him",
"body": "ການຫັນຫນີຈາກຄຳສັ່ງສະແດງເຖິງການບໍ່ເຊື່ອຟັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ດາວິດບໍ່ໄດ້ເຊື່ອຟັງສິ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). Turning away from a command represents disobeying it. AT: \"David did not disobey anything that God commanded him\" (See: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ຍົກເວັ້ນເລື້ອງທີ່ກຽ່ວກັບອູຣິຢາຊາວຮິດຕີ. except only in the matter of Uriah the Hittite",
"body": "ນີ້ແມ່ນວິທີທົ່ວໄປທີ່ຈະກ່າວເຖິງສະຖານະການກັບອູຣິຢາ. ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຕື່ມວ່າບັນຫານີ້ແມ່ນຫຍັງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຍົກເວັ້ນໃນສິ່ງທີ່ລາວໄດ້ເຮັດກັບອູຣິຢາ ຊາວຮິດຕີ\" ຫລື \"ຍົກເວັ້ນເວລາທີ່ລາວເຮັດໃຫ້ອູຣິຢາຊາວຮິດຕີຖືກຂ້າ\" (ເບິ່ງ: figs_explicit). This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. AT: \"except for what he did to Uriah the Hittite\" or \"except when he caused Uriah the Hittite to be killed\" (See: figs_explicit)"
},
{
"title": "ລະຫວ່າງ ເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຢໂຣໂບອາມ. between Rehoboam and Jeroboam",
"body": "ຊື່ \"ເຣໂຫໂບອາມ\" ແລະ \"ເຢໂຣໂບອາມ\" ແມ່ນຕົວແທນຂອງກອງທັບຂອງກະສັດທັງສອງຄົນນັ້ນ. ເຣໂຫໂບອາມ ກັບເຢໂຣໂບອາມ. ລະຫວ່າງເຣໂຫໂບອາມ ແມ່ນພໍ່ຂອງອາບີຢາ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ລະຫວ່າງກອງທັບຂອງເຣໂຫໂບອາມ ແລະ ເຢໂຣໂບອາມ\" (UDB) (ເບິ່ງ: figs_synecdoche). The names \"Rehoboam\" and \"Jeroboam\" represent the armies of those two kings. Rehoboam was Abijah's father. AT: \"between the armies of Rehoboam and Jeroboam\" (UDB) (See: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ຕະຫລອດຊີວິດຂອງອາບີຢາ. all the days of Abijah's life",
"body": "ຄຳວ່າ \"ຕະຫລອດ\" ສະແດງເປັນໄລຍະເວລາຫນຶ່ງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຕະຫລອດເວລາທີ່ອາບີຢຢູ່\" ຫລື \"ຕະຫລອດຊີວິດຂອງລາວ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). The word \"days\" represents a period of time. AT: \"the whole time that Abijah lived\" or \"throughout his whole life\" (See: figs_metonymy)"
}
]